The Big Red Book of Spanish Idioms

Home > Other > The Big Red Book of Spanish Idioms > Page 74
The Big Red Book of Spanish Idioms Page 74

by Peter Weibel


  side (just to be on the safe ~) por si las moscas

  side (keep it with both ~s) bailar en la cuerda floja

  side (on the ~) bajo cuerda/por debajo de cuerda

  side (put s.th. on one ~) dar carpetazo a algo

  side (split one’s ~s laughing/with laughter) como un descosido (example); rajarse/reventar de risa

  to side with s.o. ponerse del/al lado de alg.

  sidelines (watch from the ~) ver los toros desde la barrera

  sideways (be knocked ~) quedarse de una pieza

  sideways (knock s.o. ~) partir a alg. por el eje; dejar a alg. de una pieza

  sieve (have a memory like a ~) tener la cabeza como un colador

  to sift through s.th. pasar algo por la criba

  sight (be love at first ~) ser un flechazo

  sight (be out of ~: prices/etc.) andar/estar por las nubes

  sight (out of ~, out of mind) ojos que no ven, corazón que no siente

  sight (s.o. can’t stand the ~ of s.o.) no poder ver a alg. ni en pintura

  sight for sore eyes (be a ~) dar gusto verlo

  sign of life (give a ~) resollar

  signal success (achieve a ~) poner una pica en Flandes

  silence (there’s [a] deathly ~) no se siente/oye [ni] una mosca

  silence gives/implies consent quien calla otorga ( callar)

  silence is golden en boca cerrada no entran moscas; por la boca muere el pez

  to silence s.o. tapar la boca a alg.

  silent (be [as] ~ as the grave) estar mudo como una tumba o ser [como] una tumba

  silent (it’s [as] ~ as the grave) no se siente/oye [ni] una mosca

  silent fart el follón

  silently (fart ~) follarse

  silk purse (you can’t make a ~ out of a sow’s ear) aunque la mona se vista de seda, mona se queda; no se le puede pedir peras al olmo

  silly gil/gilí

  silly (drink o.s. ~) de padre y muy señor mío ( el padre) (example); coger una papalina

  silly (scare s.o. ~) dar un susto de muerte a alg.

  silly answers (give ~) irse por los cerros de Úbeda

  silly mistake la primada

  silly thing [to do] la burrada

  silver lining (every cloud has a ~) no hay mal que por bien no venga

  to be silver-tongued tener un pico de oro

  similar (be very ~) ser primo hermano de o ser primos hermanos

  simple-minded reasoning la cuenta de la lechera

  sin (be as ugly as ~) ser un aborto del diablo; ser el acabóse de feo ( acabar); ser más feo que Carracuca; ser más feo que Picio/que el pecado/etc.; a más no poder; dar un susto al miedo

  sin (it would be a ~ not to …) sería un pecado no …

  sin (poverty is no ~) pobreza no es vileza

  sincere (not to be ~ [in what one says]) de boca [para] afuera; de boquilla; de dientes [para] afuera

  sinecure el bocado sin hueso

  to sing (inform) cantar; irse de la mui

  to sing like an angel … que es un primor (example)

  to sing s.o.’s praises poner a alg. en/por o levantar a alg. a/hasta los cuernos de la luna; levantar a alg. hasta o poner a alg. por las nubes

  to singe one’s wings pillarse los dedos singing voice (have an excellent ~) tener una garganta de oro

  single-handedly a cuerpo gentil

  singles bar el bar de ligue/alterne

  to sink (I’m/etc. sunk) [todo] mi/etc. o el gozo en el/un pozo

  sinker (swallow anything hook, line and ~) tragar[se]las como ruedas de molino

  sissy el/la gallina

  to sit back and do nothing estar/quedarse con los brazos cruzados

  to sit on one’s backside/butt tocarse los cojones ( cojón); tocar la vihuela

  to sit on one’s hands estar/quedarse con los brazos cruzados; no dar golpe

  to sit on the fence estar entre dos aguas; ver los toros desde la barrera; nadar entre dos aguas

  to sit on top of a volcano andar/verse en los cuernos del toro

  to sit still (s.o. can’t ~ for a minute) ser [un] culo de mal asiento

  sitting (at a single/at one ~) de un tirón

  situation (be in a [very] difficult ~) estar más perdido que Carracuca; estar entre la espada y la pared/entre dos fuegos

  situation (change the ~ completely) dar la vuelta a la tortilla

  situation (the ~ is about to explode/is extremely tense) está para dar un estallido

  situation (the ~ is [still] unresolved) la pelota está/sigue en el tejado

  six (be knocked for ~) quedarse de una pieza

  six (knock s.o./s.th. for ~) partir a alg. por el eje; dejar a alg. de una pieza; echar algo al o por el suelo

  six of one and half a dozen of the other (it’s ~) lo que no va en lágrimas, va en suspiros; lo mismo es ñangá que ñangué; olivo y aceituno, todo es uno; tamboril por gaita

  sixes (be [all] at ~ and sevens) estar/andar manga por hombro

  sixth sense el sexto sentido

  size (cut s.o. down to ~) bajar los humos a alg.; poner a alg. en su sitio

  to be sizzling hot de bigote

  to skedaddle poner pies en polvorosa

  skeleton (have a ~ in the closet/cupboard) tener un cadáver en el armario

  skeletons (bring out the ~ in the closet/cupboard) sacar los trapos [sucios] a relucir

  skidmark (in the underwear) el palomino

  skillful hands (have ~) tener manitas de plata/oro

  to skim the cream off chuparse [una] buena breva

  skin (be soaked to the ~) estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos

  skin (by the ~ of one’s teeth) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos

  skin (develop a thick ~) criar callos

  skin (get soaked to the ~) mojarse hasta el alma/los huesos

  skin (get under s.o.’s ~) alterar/crispar los nervios a alg. o poner los nervios de punta a alg.; sacar a alg. de quicio

  skin (have a thick ~) tener anchas/buenas espaldas; tener buen estómago

  skin (it’s/that’s no ~ off my nose) no me va ni me viene ( venir)

  skin (jump out of one’s ~) no llegarle a uno la camisa al cuerpo; morirse del susto

  skin (save one’s/s.o.’s ~) salvar el pellejo; salvar el pellejo a alg.

  skin and bone (be all ~/nothing but ~) ser un/estar hecho un costal de huesos; quedarse en el chasis; estar en los huesos; no tener más que el pellejo

  to skin (keep one’s eyes ~ned) avivar el/[los] ojo[s]

  to skin a cat (there’s more than one way to ~) hay muchas maneras de matar pulgas

  to skin out (beat it) sacar el bulto

  to skin s.o. alive comer[se] a alg. vivo

  skinflint el cicatero/la cicatera; el cuentagarbanzos

  to be skinny salirse por el corbatín; estar más seco que una pasa

  skinny-dipping (go ~) estar/ir en bolas (example); en carnes [vivas] (example); en cueros [vivos] (example)

  to be skint estar palmado/pelado

  to skip s.th. fumarse algo; dejar algo a un lado o de lado

  to skive off [s.th.] escurrir/escapar/huir el bulto; fumarse algo; hurtar el hombro

  skunk (be [as] drunk as a ~) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva

  sky (be high as the ~: drunk/on drugs) tener un globo impresionante

  sky (gray ~) la panza de burra

  sky (praise s.o. to the skies) dar bombo a alg.; poner a alg. en/por o levantar a alg. a/hasta los cuernos de la luna; hacerse lenguas de alg.; levantar a alg. hasta o poner a alg. por las nubes

  sky (praise s.th. to the skies) hacerse lenguas de algo

  to be sky-high andar/estar por las nubes

  to slack tocarse las narices ( nariz)

  slag (woman) la fulana; el pendón

  to slag each other/one another off repiquetearse

  to slag s.o. off poner a alg. como chupa de dómine/como hoja de perejil; poner a alg. a parir
>
  to slag s.th. off dar caña a algo

  to slam s.o. poner a alg. como chupa de dómine/como hoja de perejil; hacer polvo a alg.

  to slam s.th. dar caña a algo

  to slam the door in s.o.’s face dar a alg. con la puerta en la cara/en los hocicos/en las narices

  slammer la trena

  slammer (be in the ~) estar a la sombra/en la trena

  slammer (be put in the ~) ponerse el capuchón

  slammer (put s.o. in the ~) meter a alg. donde no vea el sol; poner a alg. a la sombra; zambullir a alg. en la cárcel

  to slander s.o. arrastrar/poner a alg. por los suelos

  slap in the face la leche

  slap [on the mouth] [el]/la tapaboca[s]

  slaps in the face (series of ~) la sopapina

  slap-up meal la comilona

  slap-up meal/do (be a ~) haber arroz y gallo muerto

  slash (have a ~) cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario; echar una meada; mear

  slate (wipe the ~ clean) barrer con todo; hacer borrón y cuenta nueva; hacer tabla rasa

  to slaughter s.o. cascar a alg.

  slave (work like a ~) trabajar como un negro

  slave of habit (man is a ~) la costumbre es otra/segunda naturaleza

  to slave away trabajar como un buey; dar el callo; romperse el culo; echar/sudar la hiel; echar los hígados; darse una jupa; trabajar como un negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; remar; reventarse; echar los riñones ( riñón); destripar terrones ( terrón); sudar tinta

  sleep (not to get a wink of ~ all night) defraudar el sueño; pasar la noche en blanco

  sleep (unnecessarily lose ~ over s.th.) hacerse una paja mental

  sleep of the dead/just (sleep the ~) dormir a pierna suelta

  to sleep (not to ~ a wink [all night]) pasar la noche en blanco; no pegar ojo

  to sleep planchar/chafar la oreja; hacer seda

  to sleep badly ser de mala yacija

  to to sleep it off desollar/dormir el lobo; dormir la mona/el vino

  to sleep jolly/very well de narices ( nariz) (example)

  to sleep like a baby dormir como un bendito/lirón

  to sleep like a log dormir como un bendito/un ceporro/un leño/un lirón/una peña/un tronco

  to sleep off a hangover desollar/dormir el lobo; dormir la mona/el vino

  to sleep on s.th. consultar algo con la almohada

  to sleep soundly dormir a pierna suelta

  to sleep the sleep of the dead/just dormir a pierna suelta

  to sleep well (with a clear conscience you ~) la mejor almohada es una conciencia tranquila

  to sleep with s.o. hacer el amor con alg.

  sleeper (be a restless ~) ser de mala yacija

  sleeping dogs (let ~ lie) peor es meneallo/mejor es no meneallo/más vale no meneallo ( menear)

  sleepless night (have a ~) pasar la noche en blanco

  sleepy village balsa de aceite

  sleeve (have s.th. up one’s ~) traer algo en/por la manga

  sleeve (laugh up one’s ~) reírse a solas/para sus adentros

  sleeves (roll up one’s ~) empezar a afilarse las uñas

  to sling one’s hook largarse

  to slink off with one’s tail between one’s legs con las orejas gachas (example); irse con el rabo entre las piernas/patas

  slip (give s.o. the ~) dar [el] esquinazo a alg.

  slip (give s.o. the pink ~) dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.

  slip (mistake) el desliz

  slip (there’s many a ~’twixt cup and lip) del dicho al hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho no trae provecho; del plato a la boca se pierde la sopa

  slip of the tongue (be a ~) irse de la lengua/írsele a alg. la lengua

  to slip away deslizarse; desaparecer por el foro; hacerse el perdidizo

  to slip out (s.th.) irse de la lengua/írsele a alg. la lengua

  to slip s.o. s.th. deslizar algo a alg.

  to slip s.th. through colar algo

  to slip up dar un resbalón

  slip-up el desliz

  to slog away trabajar como un buey; dar el callo; romperse el culo; echar/sudar la hiel; echar los hígados; darse una jupa; trabajar como un negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; remar; reventarse; echar los riñones ( riñón); destripar terrones ( terrón); sudar tinta

  to slog one’s guts out ( guts)

  sloshed (be ~) estar hecho un cesto; estar cocido ( cocer); estar hecho una cuba/un cuero; estar/andar pedo; estar hecho un pellejo/una sopa; estar trompa; estar hecho una uva

  sloshed (get ~) cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima

  slot machine el/la tragaperras

  slow ([as] ~ as/~er than molasses [in January]) a paso de buey/tortuga

  slow (be [as] ~ as/~er than molasses [in January]) ser [más lento que] una tortuga

  to be slow on the uptake calzar poco; ser corto de entendederas/tener malas entendederas

  slowcoach (be [such] a ~) ser [más lento que] una tortuga

  slowly palmo a palmo

  slowpoke (be [such] a ~) ser [más lento que] una tortuga

  slut la fulana; el pendón

  slut (call a woman a ~) decir a una las cuatro letras

  to be sly tener [mucha] mano izquierda; saber cuántas púas tiene un peine

  sly (be as ~ as they come) tener muchas camándulas/carlancas; tener muchas conchas/más conchas que un galápago; ser más corrido que un zorro viejo; tener mucha letra menuda; ser capaz de contar los pelos al diablo; saberlas todas o muy largas; tener mucha trastienda

  sly (on the ~) a la chita callando

  sly dog/fellow el lagarto

  sly one el vivo/la viva

  sly person el zorro sly sort el mátalas callando

  sly woman la pájara

  slyly (go about things ~) matarlas callando

  smack (walk/run ~ into s.th.) dar de narices contra algo ( nariz) (example)

  to smack one’s lips [over s.th.] chuparse los dedos [por algo]

  small matter (be no ~) no ser grano de anís

  small thing (not to be just a ~) no ser moco de pavo

  small world (it’s a ~) el mundo es un pañuelo smart (elegant/etc.) pichi; el postín (example); señor; a lo gran señor ( el señor)

  smart (be as ~ as they come) ser más listo que el hambre

  smart (be pretty/really ~) saber más que Lepe

  smart (be very ~) saber más que Briján; tener mucha letra menuda

  smart (think to be very ~) la mar de

  smart alec[k]/Alec[k] (be a real ~) más que siete

  to smash (spy ring/etc.) desvertebrar algo

  to smash s.o.’s face/head in romper el bautismo/los cascos/la crisma a alg.; quitar los hocicos a alg.

  to smash s.th. to pieces hacer algo cisco/[una] tortilla

  smashed (be ~) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una sopa; estar trompa; estar hecho una uva

  smashed (be ~ out of one’s mind) estar cocido ( cocer) (example)

  smashed (get ~) cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima

  smasher (girl/woman) un buen bocado; un monumento[nacional]; de rechupete

  smashing bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; pistonudo

  smashing (look ~) estar como un camión

  smashing time (have a ~) chachi (example); dabute[n]/dabuti (example)

  smattering (slight knowledge) la tintura

  to smell (I/we [can] ~ a rat [here]) [aquí] hay gallo tapado/gato encerrado

  to smell a rat descubrir el pastel; oler el poste; olerse la tostada

  to smell awful/foul saber a demonios/rayos

/>   to smell divine/heavenly/etc. oler a gloria

  to smell fishy oler a camelo/a cuerno quemado

  to smell of sweat oler a tigre

  smelly feet los quesos

  smile (be all ~s) tener cara de pascuas

  to smile (fortune ~s on some but not on others) unos nacen con estrella y otros nacen estrellados

  to smile (fortune ~s upon s.o.) sonreírle a alg. la suerte/fortuna

  to be smitten with s.o. estar perdido por alg.

  smoke (go up in ~) deshacerse como la sal en el agua

  smoke (there’s no ~ without fire/where there’s ~, there’s fire) donde fuego se hace, humo sale; cuando el río suena, agua lleva o piedras trae

  to smoke (give up smoking) quitarse del tabaco

  to smoke (put that in your pipe and ~ it!) ¡chúpate ésa! ( chupar)

  to smoke cigarettes only no fumar más que papel

  to smoke like a chimney fumar como un carretero/una chimenea; a todo pasto

  to smoke pot emporrarse

  smoky pad/room la zorrera

  smooth (as ~ as glass/as a millpond) balsa de aceite

  smooth ([you’ve got to] take the rough with the ~) tomar las duras con las maduras ( duro); no todo el monte es orégano

  smooth operator el vivo/la viva

  smooth type el mátalas callando

  smoothly (go off ~) salir algo corriente y moliente

  smoothly (go/run [very] ~) balsa de aceite; ir/marchar sobre ruedas/como una seda

  to be smug pagarse de sí mismo

  to smuggle s.th. through colar algo; pasar algo de tapadillo

  smut (talk ~) decir verdulerías

  snack (have a mid-morning ~) tomar las once

  snag (there’s/that’s the ~) ahí está el busilis/la madre del cordero

  snags (have its ~) tener algo muchos entresijos

  snail’s pace (at a ~) a paso de buey/tortuga

  snake in the grass un judas ( Judas)

  snap (be a ~) ser una breva

  to snap at s.o. saltar a la cara a alg.; soltar la/una coz a alg.

  snappy (make it ~!) ¡arrea! ( arrear)

  to snatch s.th. away from under s.o.’s nose dejar a alg. con la miel en los labios

  sneak el chivato/la chivata; el/la correve[i]dile; el soplón/la soplona

  to sneak away escurrir/escapar/huir el bulto; deslizarse; desaparecer por el foro; despedirse a la francesa ( francés); hacerse el perdidizo

  to sneak on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. [con/a alg.]

  to sneeze (not to be ~d at) no ser moco de pavo snide remarks (make ~ at s.o.) dar remoquete a alg.

 

‹ Prev