by Peter Weibel
to sniff (not to be ~ed at) no ser moco de pavo
to sniffle sorberse los mocos
snitch (informer) el chivato/la chivata; el/la correve[i]dile
to snitch on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. [con/a alg.]
snog (have a good old ~) cambiar babas; morrearse; darse el pico
to snoop (be/go ~ing around) andar a la husma snooze (have a ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito
to snore heavily roncar como un trompo snot las velas snout (nose) el asa; las napias
snow (cocaine/heroin) la blanca; el Charly; la coca/nieve
to be snowed under with s.th./work andar/ir de cabeza con algo; no saber de sí
snowflakes las moscas blancas
snub nose la nariz respingona ( respingón)
to snuff it (die) irse al otro barrio; acabársele a alg. la candela; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso
snug (be as ~ as a bug in a rug) estar en su[s] gloria[s]; vivir/estar como pava en corral
soak (old ~) el cuero; la espita/esponja
to be soaked to the skin estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos
soaked to the skin (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos
to be soaking wet estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos
soaking wet (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos
So-and-so (Mr. ~) el señor no sé cuántos ( saber)
to soap s.o. up dar coba a alg.
to be soaring (prices/etc.) andar/estar por las nubes
to sob one’s heart out llorar a lágrima viva/como una Magdalena; llorar a moco tendido/a moco y baba
to sob uncontrollably llorar a moco tendido/a moco y baba
soccer ball el cuero
social ladder (have gone up the ~) andar/estar en zancos
sock (put a ~ in it!) ¡echa el freno, Ma[g]daleno!
sockets (s.o.’s eyes pop out of their ~) saltársele/salírsele a alg. los ojos de las órbitas
sod (do ~ all) tocarse los cojones ( cojón)/el pito; tocar la vihuela
sod (not a ~) ni quisque
sod (there isn’t/wasn’t a ~ here/there) no hay/había bicho viviente; no hay/había ni un gato
sods (all the odds and ~) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada quisque
soft (be/go ~ on s.o.) caérsele a alg. la baba con/por alg.
to be soft in the head estar mal de la azotea; no estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener pájaros en la cabeza; estar como una cabra/cafetera; estar [loco] como un cencerro; estar chalado; estar mal de la chaveta; estar chiflado; tener la cabeza llena de serrín
soft job el bocado sin hueso
to soft-soap s.o. hacer la barba/dorar la bola/hacer carantoñas/dar coba/comer el coco/hacer fiestas/dar jabón a alg.; venir a alg. con papeles; hacer la rosca a alg.
softy (be a ~) ser un blandengue
soi-disant expert/scholar el erudito/la erudita a la violeta
solid [as a rock] de cal y canto
Solomon (be wiser than ~) ser más sabio que Salomón
solution (be a case of the ~ being worse than the problem) ser peor el remedio que la enfermedad
solution (seek a quick ~) echar/tirar por el atajo
some (be pretty and then ~) de narices ( nariz) (example)
some guy (be ~) ser hombre de pelo en pecho
someone else (get ~ to do it!) ¡que lo haga el nuncio!
someone else (tell that to ~) ¡díselo o cuéntaselo al nuncio!
something (have that certain ~) tener duende
something different (it’s ~ every time) cuando pitos flautas, cuando flautas pitos
somewhere else (go ~) irse con la música a otra parte
son (every mother’s ~ [of them]) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; cada/cualquier hijo de vecino; todo/cada quisque
son (like father like ~) de tal costilla, tal astilla; en casa del gaitero todos son danzantes; de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal padre tal hijo; de tal palo, tal astilla; en casa del tamborilero todos son danzantes
son of a bitch el cabrón/cagachín
son of a bitch (be a mean ~) ser un mal bicho
song (sell/buy s.th. for a ~) vender algo por una miseria/por un pedazo de pan; comprar algo por un pedazo de pan
song and dance (make a [great] ~ [about s.th.]) hacer [muchas] alharacas; a bombo y platillo (example)
soon (as ~ as I/etc. turned my/etc. back) a las primeras de cambio
soon (don’t speak too ~) cantar victoria
soon (if I never see you again it will be too ~) ¡hasta que/cuando meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!
sooner or later a la corta o a la larga ( largo)
to be sopping wet estar hecho una sopa
sore (open up/reopen an old ~/old ~s) renovar la herida/la[s] llaga[s]
sore head (be like a bear with a ~) de perros
sore point el punto flaco
sore point/spot (touch on a ~) poner el dedo en la llaga; tocar [a alg.] en la herida
sorrow (drain/drink the cup of ~ [down] to the last drop) apurar el cáliz de cicuta/de [la] amargura/de dolor hasta las heces
sorry (better [to be] safe than ~) ¡a penseque lo ahorcaron!; más vale un “por si acaso” que un “¿quién pensara?”; más vale prevenir que curar; más vale prevenir que lamentar
sort (a woman of that ~) una tal sort (be a clumsy ~) ser un manazas
sort (irritable ~) el/la cascarrabias
sort (it’s nothing of the ~) no hay tales borregos/carneros/corderos
sort (odd ~) el tipejo
sort (people of that ~) gente de ese jaez
sort (sly ~) el mátalas callando
sort (there aren’t many of that ~ around) ni buscando con [un] candil
to sort out (he has to sort that out himself!) arreglárselas ( arreglar) (example); componérselas ( componer) (example)
sorts (it takes all ~ to make a world) de todo tiene la/hay en la viña del Señor
to be so-so no ser ni fu ni fa
soul (be a helpful ~) ser un paño de lágrimas
soul (be a restless ~) ser [un] culo de mal asiento
soul (brevity is the ~ of wit) lo bueno, si breve, dos veces bueno
soul (every living ~) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada quisque
soul (hardly a ~) cuatro gatos
soul (my mother/etc., God rest her/etc. ~) mi madre/etc., que en gloria esté/que Dios tenga en la gloria
soul (not a living ~) ni quisque
soul (sell one’s ~ [to the devil]) vender el alma al diablo
soul (there isn’t/wasn’t a blessed/living ~ here/there) no hay/había bicho viviente; no hay/había ni un gato
soul of kindness (be the very ~) no caberle a alg. el corazón en el pecho
sound de los buenos
to sound (it ~s all too familiar) me suena a música de caballitos
to sound fishy oler a camelo/a cuerno quemado
to sound s.o. out meter a alg. los dedos en la boca; tirar de la lengua a alg.; tomar el pulso a alg.
to sound s.th. out tomar el pulso a algo
soup (be really in the ~) estar más perdido que Carracuca
sour (look ~) torcer el morro
sour expression (put on a ~) poner cara de vinagre
sour face (make a ~) poner cara de vinagre
sour grapes! ¡están verdes!
sour look (have a ~ on one’s face) tener cara de pocos amigos
source (have s.th. from a good/reliable ~) beber en buena fuente/en fuente fidedigna
sow (be [as] fat as a ~) estar hecho una botija; no caber en el pellejo
to sow (as you ~, so you reap) se cosecha lo que se siembra
(▹ cosechar)
to sow (he who ~s the wind will reap the whirlwind) quien siembra vientos recoge tempestades
to sow (reap what one has ~n) cosechar lo que uno ha sembrado
to sow one’s wild oats correrla o correr sus mocedades
to be sozzled estar a medios pelos; estar entre Pinto y Valdemoro
space (be staring into ~) estar mirando a las nubes; estar contando las vigas
to be spaced out estar de viaje
spade (call a ~ a ~) llamar las cosas por su nombre; llamar al pan, pan y al vino, vino
spades (in ~) a punta pala
spades (you’ll pay for this in ~!) ¡[ya] me las pagarás con creces! ( pagar)
Spain (build castles in ~) hacer castillos en el aire
Spaniard (average ~) Juan Español
Spaniard/etc. (be a ~ to the core/through and through) ser español/etc. hasta los tuétanos
Spanish (in [plain] ~) en cristiano
Spanish (say/tell s.th. in plain ~) hablar en cristiano
Spanish (speak ~) hablar en cristiano
spanking new (like ~) como un oro
spanner (throw a ~ in[to] the works) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas [de alg.]
spare (drive s.o. ~) dar con la cabeza en las paredes; sacar a alg. de sus casillas; tener/traer frito a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes; ser [como] para subirse por las paredes; hacer la santísima a alg. ( santísimo)
spare (go ~) dar con la cabeza en las paredes; subirse al campanario/por las paredes/a la parra
to spare no expense echar/tirar la casa por la ventana
to spare nobody no dejar/quedar títere con cabeza
to spare s.o. s.th. hacerle a alg. gracia de algo
spare the rod and spoil the child la letra con sangre entra
spark (not a ~ of) ni chispa de
to sparkle with wit tener mucha chispa
to speak frankly/bluntly cantarlas claras; hablar en plata
to speak freely/openly/straightforwardly hablar en castellano [puro y llano]
to speak ill of s.th./s.o. arrastrar/poner algo o a alg. por los suelos
speak of the devil [and he’s sure to appear] hablando del rey/ruin de Roma [y él que se asoma o por la puerta asoma]
to speak one’s mind decir lo que se le viene a la boca a alg.; no tener frenillo en la lengua; quitarle al lucero del alba
to speak out cantarlas claras
to speak too soon (don’t ~) cantar victoria special (be nothing ~) no ser cosa del otro jueves; ser del montón; no ser nada/cosa del otro mundo
special (be s.th. ~) salirse del montón
special (be very ~) ser canela fina
spectacle (make a ~ of o.s.) dar la nota
spectacles (see everything/things or the world through rose-tinted ~) verlo todo de color de rosa
speechless (be [left] ~) quedarse de una pieza
speechless (leave s.o. ~) dejar clavado a alg.; quitar el hipo a alg.
speed (at full/top ~) a toda pastilla; a todo vapor; a toda vela
speed (go/drive at top ~) hundir el pedal
speed (more haste, less ~!) vísteme despacio, que estoy de prisa/que tengo prisa ( vestir)
to speed [along] quemar el caucho
to spend a penny cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario
to spend an awful lot on clothes gastar una barbaridad en trapos
to spend [one’s] money wildly or like it’s going out of style or like there was no tomorrow como un descosido (example)
to spend time or a year/etc. doing s.th. tirarse tiempo o un año/etc. haciendo algo
to spew one’s guts out echar las entrañas; arrojar hasta los huesos; echar las tripas
spice (variety is the ~ of life) entre col y col, lechuga; en la variedad está el gusto; pan con pan, comida de tontos
spick-and-span como un oro; limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata
to spike s.o.’s guns echar a rodar los proyectos de alg.
to spill the beans cantar; vaciar el costal; desembuchar; soltar la lengua; irse de la mui; no quedarse con nada en el pecho; soltar la sinhueso
to spin (make s.o.’s head ~) calentar la cabeza a alg.
to spin (s.o.’s head is/starts ~ning) calentarse la cabeza; cocérsele a alg. los sesos ( cocer); tener la cabeza como una olla de grillos
to be spine-chilling ponerle o ponérsele a alg. los pelos de punta
spirit (fighting ~) tener garra (example)
spirits (be in high ~) estar [alegre] como unas castañuelas
spit and image (be the ~ of s.o.) ser clavado a alg./ser alg. clavado; ser escupido el padre/etc. ( escupir)
to spit it [all] out no quedarse con nada en el pecho; soltar la sinhueso
spit it out! ¡rompe de una vez! ( romper); soltar la sinhueso (example)
spiteful disposition/nature (have a ~) tener mal café; tener mala leche/pipa/uva
spitting image (be the ~ of s.o.) ser clavado a alg./ser alg. clavado; ser escupido el padre/etc. ( escupir)
spittle el pollo
spleen (vent one’s ~ on s.o.) descargar la bilis en/contra alg.
splendid bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; pistonudo
to be splendid ser un/de alucine; ser canela fina; estar algo jamón
spliff el petardo/porro
to split (beat it) darse el bote/piro
to split (seam) nacerse
to split one’s sides laughing como un descosido (example); rajarse/reventar de risa
to splutter (the words come ~ing out) hablar a borbotones/borbollones ( borbotón/borbollón)
to splutter with rage echar espumarajos
to spoil [all] the fun/s.o.’s fun/the party amargar el caldo a alg.; aguar la fiesta
to spoil everything echarlo todo a rodar
to spoil s.o. guardar/tener a alg. entre algodones ( algodón)
to spoil s.th./things for s.o. amargar el caldo a alg.
to spoil the child (spare the rod and ~) la letra con sangre entra
to be spoiled (s.th.) irse al cuerno; escoñarse
spoilsport (be a ~) aguar la fiesta
spoke (put a ~ in s.o.’s wheel) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas de alg.; poner trabas a alg.
sponge (throw in the ~) dar con la carga en tierra/en el suelo o echarse con la carga; arrojar/tirar la esponja; echar la soga tras el caldero; arrojar/tirar la toalla; recoger velas
to sponge (live by sponging) vivir de sablazos
to sponge [on s.o.] chupar del bote; andar/vivir de gorra; dar el gorrazo a alg.
to sponge a living andar/vivir de gorra; comer la o vivir de la sopa boba
sponger la esponja; el/la lameplatos to spoon morrearse
to spoon-feed s.o. with s.th. meter algo a alg. con cuchara
spot ( spots)
spot (be in a very tight ~) estar con el dogal/la soga al cuello
spot (be/stand rooted to the ~) quedarse hecho una estatua
spot (brown ~ in the underwear) el palomino
spot (die on the ~) quedarse en el sitio
spot (get o.s. into a tight ~) meterse en un berenjenal/en camisa de once varas
spot (get s.o. into a [very] tight ~) poner a alg. en las astas del toro
spot (get/help s.o. out of a tight ~) sacar a alg. del atolladero; echar un cable a alg.; sacar a alg. de un apuro
spot (kill s.o. on the ~) dejar a alg. en el sitio
spot (know s.o.’s weak ~[s]) saber de qué pie cojea alg.
spot (leave s.o. in a tight ~) dejar a alg. en las astas del toro
spot (on the ~) de golpe y porrazo
spot (put one’s finger on the ~) poner el dedo en la llaga
spot ([there is a] bright ~ on the horizon) hay luz al final del túnel; el rayo de esperanza
spot (touch on a sore ~) poner el dedo en la llaga; tocar [a alg.] en la herida
spot (weak ~) el punto flaco
<
br /> spotless limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata
to be spot-on dar en el blanco/clavo
spots (knock ~ off s.o.) comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.
spots before one’s eyes las musarañas
sprat (set/throw a ~ to catch a mackerel/whale) meter aguja para sacar reja; dar un gallo para recibir un caballo
sprawling (fall in a ~) dar con los/sus huesos en el santo suelo
spread (meal) la comilona
to spread like wildfire extenderse/propagarse/difundirse como una mancha de aceite; propagarse como un reguero de pólvora
to spread one’s wings alzar/levantar el vuelo
spree la juerga
spree (be/go on a ~) estar/ir de juerga
spree (have a real ~) correrse una juerga
to spring up like mushrooms aparecer/brotar/darse como hongos/como las setas
to spruce [o.s.] up ponerse de veinticinco alfileres; emperejilar[se]/emperifollar[se]; ponerse de punta en blanco
spruced up (be all ~) estar de veinticinco alfileres; estar/ir de punta en blanco
spruced up (get all ~) ponerse de veinticinco alfileres/de punta en blanco
spunk la leche
to squabble andar en dares y tomares/dimes y diretes; andar al pelo
to squabble (be [always] squabbling) andar a palos
to squabble (start squabbling with s.o.) mojar la oreja a alg.
squabbling dimes y diretes
squad (put s.o. before a firing ~) mandar a alg. al paredón
to squander s.th. fumarse algo; tirar algo por la ventana
square (person) el carroza
squeaky clean limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata
to squeal (inform) cantar; chivarse; irse de la mui
to squeal on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. [con/a alg.]
to squeeze (you can’t ~ s.o./s.th. into …) no caber ni un alfiler (examples)
to squeeze a tear llorar con un ojo
to squelch s.o. bajar los humos a alg.
squirrel (be a ~) ser una urraca
squirt (little ~: person) el comino/renacuajo
to stab away at s.o. coser a alg. a puñaladas
to stab s.o. in the back dar una puñalada trapera a alg.
to stab s.o. repeatedly coser a alg. a puñaladas
to stab the knife up to the hilt into s.th. meter el cuchillo hasta las cachas en algo
stable door (lock/shut the ~ after the horse has bolted/gone) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes