Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 75

by Peter Weibel


  to sniff (not to be ~ed at) no ser moco de pavo

  to sniffle sorberse los mocos

  snitch (informer) el chivato/la chivata; el/la correve[i]dile

  to snitch on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. [con/a alg.]

  snog (have a good old ~) cambiar babas; morrearse; darse el pico

  to snoop (be/go ~ing around) andar a la husma snooze (have a ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito

  to snore heavily roncar como un trompo snot las velas snout (nose) el asa; las napias

  snow (cocaine/heroin) la blanca; el Charly; la coca/nieve

  to be snowed under with s.th./work andar/ir de cabeza con algo; no saber de sí

  snowflakes las moscas blancas

  snub nose la nariz respingona ( respingón)

  to snuff it (die) irse al otro barrio; acabársele a alg. la candela; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso

  snug (be as ~ as a bug in a rug) estar en su[s] gloria[s]; vivir/estar como pava en corral

  soak (old ~) el cuero; la espita/esponja

  to be soaked to the skin estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos

  soaked to the skin (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos

  to be soaking wet estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos

  soaking wet (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos

  So-and-so (Mr. ~) el señor no sé cuántos ( saber)

  to soap s.o. up dar coba a alg.

  to be soaring (prices/etc.) andar/estar por las nubes

  to sob one’s heart out llorar a lágrima viva/como una Magdalena; llorar a moco tendido/a moco y baba

  to sob uncontrollably llorar a moco tendido/a moco y baba

  soccer ball el cuero

  social ladder (have gone up the ~) andar/estar en zancos

  sock (put a ~ in it!) ¡echa el freno, Ma[g]daleno!

  sockets (s.o.’s eyes pop out of their ~) saltársele/salírsele a alg. los ojos de las órbitas

  sod (do ~ all) tocarse los cojones ( cojón)/el pito; tocar la vihuela

  sod (not a ~) ni quisque

  sod (there isn’t/wasn’t a ~ here/there) no hay/había bicho viviente; no hay/había ni un gato

  sods (all the odds and ~) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada quisque

  soft (be/go ~ on s.o.) caérsele a alg. la baba con/por alg.

  to be soft in the head estar mal de la azotea; no estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener pájaros en la cabeza; estar como una cabra/cafetera; estar [loco] como un cencerro; estar chalado; estar mal de la chaveta; estar chiflado; tener la cabeza llena de serrín

  soft job el bocado sin hueso

  to soft-soap s.o. hacer la barba/dorar la bola/hacer carantoñas/dar coba/comer el coco/hacer fiestas/dar jabón a alg.; venir a alg. con papeles; hacer la rosca a alg.

  softy (be a ~) ser un blandengue

  soi-disant expert/scholar el erudito/la erudita a la violeta

  solid [as a rock] de cal y canto

  Solomon (be wiser than ~) ser más sabio que Salomón

  solution (be a case of the ~ being worse than the problem) ser peor el remedio que la enfermedad

  solution (seek a quick ~) echar/tirar por el atajo

  some (be pretty and then ~) de narices ( nariz) (example)

  some guy (be ~) ser hombre de pelo en pecho

  someone else (get ~ to do it!) ¡que lo haga el nuncio!

  someone else (tell that to ~) ¡díselo o cuéntaselo al nuncio!

  something (have that certain ~) tener duende

  something different (it’s ~ every time) cuando pitos flautas, cuando flautas pitos

  somewhere else (go ~) irse con la música a otra parte

  son (every mother’s ~ [of them]) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; cada/cualquier hijo de vecino; todo/cada quisque

  son (like father like ~) de tal costilla, tal astilla; en casa del gaitero todos son danzantes; de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal padre tal hijo; de tal palo, tal astilla; en casa del tamborilero todos son danzantes

  son of a bitch el cabrón/cagachín

  son of a bitch (be a mean ~) ser un mal bicho

  song (sell/buy s.th. for a ~) vender algo por una miseria/por un pedazo de pan; comprar algo por un pedazo de pan

  song and dance (make a [great] ~ [about s.th.]) hacer [muchas] alharacas; a bombo y platillo (example)

  soon (as ~ as I/etc. turned my/etc. back) a las primeras de cambio

  soon (don’t speak too ~) cantar victoria

  soon (if I never see you again it will be too ~) ¡hasta que/cuando meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!

  sooner or later a la corta o a la larga ( largo)

  to be sopping wet estar hecho una sopa

  sore (open up/reopen an old ~/old ~s) renovar la herida/la[s] llaga[s]

  sore head (be like a bear with a ~) de perros

  sore point el punto flaco

  sore point/spot (touch on a ~) poner el dedo en la llaga; tocar [a alg.] en la herida

  sorrow (drain/drink the cup of ~ [down] to the last drop) apurar el cáliz de cicuta/de [la] amargura/de dolor hasta las heces

  sorry (better [to be] safe than ~) ¡a penseque lo ahorcaron!; más vale un “por si acaso” que un “¿quién pensara?”; más vale prevenir que curar; más vale prevenir que lamentar

  sort (a woman of that ~) una tal sort (be a clumsy ~) ser un manazas

  sort (irritable ~) el/la cascarrabias

  sort (it’s nothing of the ~) no hay tales borregos/carneros/corderos

  sort (odd ~) el tipejo

  sort (people of that ~) gente de ese jaez

  sort (sly ~) el mátalas callando

  sort (there aren’t many of that ~ around) ni buscando con [un] candil

  to sort out (he has to sort that out himself!) arreglárselas ( arreglar) (example); componérselas ( componer) (example)

  sorts (it takes all ~ to make a world) de todo tiene la/hay en la viña del Señor

  to be so-so no ser ni fu ni fa

  soul (be a helpful ~) ser un paño de lágrimas

  soul (be a restless ~) ser [un] culo de mal asiento

  soul (brevity is the ~ of wit) lo bueno, si breve, dos veces bueno

  soul (every living ~) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; todo/cada quisque

  soul (hardly a ~) cuatro gatos

  soul (my mother/etc., God rest her/etc. ~) mi madre/etc., que en gloria esté/que Dios tenga en la gloria

  soul (not a living ~) ni quisque

  soul (sell one’s ~ [to the devil]) vender el alma al diablo

  soul (there isn’t/wasn’t a blessed/living ~ here/there) no hay/había bicho viviente; no hay/había ni un gato

  soul of kindness (be the very ~) no caberle a alg. el corazón en el pecho

  sound de los buenos

  to sound (it ~s all too familiar) me suena a música de caballitos

  to sound fishy oler a camelo/a cuerno quemado

  to sound s.o. out meter a alg. los dedos en la boca; tirar de la lengua a alg.; tomar el pulso a alg.

  to sound s.th. out tomar el pulso a algo

  soup (be really in the ~) estar más perdido que Carracuca

  sour (look ~) torcer el morro

  sour expression (put on a ~) poner cara de vinagre

  sour face (make a ~) poner cara de vinagre

  sour grapes! ¡están verdes!

  sour look (have a ~ on one’s face) tener cara de pocos amigos

  source (have s.th. from a good/reliable ~) beber en buena fuente/en fuente fidedigna

  sow (be [as] fat as a ~) estar hecho una botija; no caber en el pellejo

  to sow (as you ~, so you reap) se cosecha lo que se siembra
(▹ cosechar)

  to sow (he who ~s the wind will reap the whirlwind) quien siembra vientos recoge tempestades

  to sow (reap what one has ~n) cosechar lo que uno ha sembrado

  to sow one’s wild oats correrla o correr sus mocedades

  to be sozzled estar a medios pelos; estar entre Pinto y Valdemoro

  space (be staring into ~) estar mirando a las nubes; estar contando las vigas

  to be spaced out estar de viaje

  spade (call a ~ a ~) llamar las cosas por su nombre; llamar al pan, pan y al vino, vino

  spades (in ~) a punta pala

  spades (you’ll pay for this in ~!) ¡[ya] me las pagarás con creces! ( pagar)

  Spain (build castles in ~) hacer castillos en el aire

  Spaniard (average ~) Juan Español

  Spaniard/etc. (be a ~ to the core/through and through) ser español/etc. hasta los tuétanos

  Spanish (in [plain] ~) en cristiano

  Spanish (say/tell s.th. in plain ~) hablar en cristiano

  Spanish (speak ~) hablar en cristiano

  spanking new (like ~) como un oro

  spanner (throw a ~ in[to] the works) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas [de alg.]

  spare (drive s.o. ~) dar con la cabeza en las paredes; sacar a alg. de sus casillas; tener/traer frito a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes; ser [como] para subirse por las paredes; hacer la santísima a alg. ( santísimo)

  spare (go ~) dar con la cabeza en las paredes; subirse al campanario/por las paredes/a la parra

  to spare no expense echar/tirar la casa por la ventana

  to spare nobody no dejar/quedar títere con cabeza

  to spare s.o. s.th. hacerle a alg. gracia de algo

  spare the rod and spoil the child la letra con sangre entra

  spark (not a ~ of) ni chispa de

  to sparkle with wit tener mucha chispa

  to speak frankly/bluntly cantarlas claras; hablar en plata

  to speak freely/openly/straightforwardly hablar en castellano [puro y llano]

  to speak ill of s.th./s.o. arrastrar/poner algo o a alg. por los suelos

  speak of the devil [and he’s sure to appear] hablando del rey/ruin de Roma [y él que se asoma o por la puerta asoma]

  to speak one’s mind decir lo que se le viene a la boca a alg.; no tener frenillo en la lengua; quitarle al lucero del alba

  to speak out cantarlas claras

  to speak too soon (don’t ~) cantar victoria special (be nothing ~) no ser cosa del otro jueves; ser del montón; no ser nada/cosa del otro mundo

  special (be s.th. ~) salirse del montón

  special (be very ~) ser canela fina

  spectacle (make a ~ of o.s.) dar la nota

  spectacles (see everything/things or the world through rose-tinted ~) verlo todo de color de rosa

  speechless (be [left] ~) quedarse de una pieza

  speechless (leave s.o. ~) dejar clavado a alg.; quitar el hipo a alg.

  speed (at full/top ~) a toda pastilla; a todo vapor; a toda vela

  speed (go/drive at top ~) hundir el pedal

  speed (more haste, less ~!) vísteme despacio, que estoy de prisa/que tengo prisa ( vestir)

  to speed [along] quemar el caucho

  to spend a penny cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario

  to spend an awful lot on clothes gastar una barbaridad en trapos

  to spend [one’s] money wildly or like it’s going out of style or like there was no tomorrow como un descosido (example)

  to spend time or a year/etc. doing s.th. tirarse tiempo o un año/etc. haciendo algo

  to spew one’s guts out echar las entrañas; arrojar hasta los huesos; echar las tripas

  spice (variety is the ~ of life) entre col y col, lechuga; en la variedad está el gusto; pan con pan, comida de tontos

  spick-and-span como un oro; limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata

  to spike s.o.’s guns echar a rodar los proyectos de alg.

  to spill the beans cantar; vaciar el costal; desembuchar; soltar la lengua; irse de la mui; no quedarse con nada en el pecho; soltar la sinhueso

  to spin (make s.o.’s head ~) calentar la cabeza a alg.

  to spin (s.o.’s head is/starts ~ning) calentarse la cabeza; cocérsele a alg. los sesos ( cocer); tener la cabeza como una olla de grillos

  to be spine-chilling ponerle o ponérsele a alg. los pelos de punta

  spirit (fighting ~) tener garra (example)

  spirits (be in high ~) estar [alegre] como unas castañuelas

  spit and image (be the ~ of s.o.) ser clavado a alg./ser alg. clavado; ser escupido el padre/etc. ( escupir)

  to spit it [all] out no quedarse con nada en el pecho; soltar la sinhueso

  spit it out! ¡rompe de una vez! ( romper); soltar la sinhueso (example)

  spiteful disposition/nature (have a ~) tener mal café; tener mala leche/pipa/uva

  spitting image (be the ~ of s.o.) ser clavado a alg./ser alg. clavado; ser escupido el padre/etc. ( escupir)

  spittle el pollo

  spleen (vent one’s ~ on s.o.) descargar la bilis en/contra alg.

  splendid bestial; chachi; cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; pistonudo

  to be splendid ser un/de alucine; ser canela fina; estar algo jamón

  spliff el petardo/porro

  to split (beat it) darse el bote/piro

  to split (seam) nacerse

  to split one’s sides laughing como un descosido (example); rajarse/reventar de risa

  to splutter (the words come ~ing out) hablar a borbotones/borbollones ( borbotón/borbollón)

  to splutter with rage echar espumarajos

  to spoil [all] the fun/s.o.’s fun/the party amargar el caldo a alg.; aguar la fiesta

  to spoil everything echarlo todo a rodar

  to spoil s.o. guardar/tener a alg. entre algodones ( algodón)

  to spoil s.th./things for s.o. amargar el caldo a alg.

  to spoil the child (spare the rod and ~) la letra con sangre entra

  to be spoiled (s.th.) irse al cuerno; escoñarse

  spoilsport (be a ~) aguar la fiesta

  spoke (put a ~ in s.o.’s wheel) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas de alg.; poner trabas a alg.

  sponge (throw in the ~) dar con la carga en tierra/en el suelo o echarse con la carga; arrojar/tirar la esponja; echar la soga tras el caldero; arrojar/tirar la toalla; recoger velas

  to sponge (live by sponging) vivir de sablazos

  to sponge [on s.o.] chupar del bote; andar/vivir de gorra; dar el gorrazo a alg.

  to sponge a living andar/vivir de gorra; comer la o vivir de la sopa boba

  sponger la esponja; el/la lameplatos to spoon morrearse

  to spoon-feed s.o. with s.th. meter algo a alg. con cuchara

  spot ( spots)

  spot (be in a very tight ~) estar con el dogal/la soga al cuello

  spot (be/stand rooted to the ~) quedarse hecho una estatua

  spot (brown ~ in the underwear) el palomino

  spot (die on the ~) quedarse en el sitio

  spot (get o.s. into a tight ~) meterse en un berenjenal/en camisa de once varas

  spot (get s.o. into a [very] tight ~) poner a alg. en las astas del toro

  spot (get/help s.o. out of a tight ~) sacar a alg. del atolladero; echar un cable a alg.; sacar a alg. de un apuro

  spot (kill s.o. on the ~) dejar a alg. en el sitio

  spot (know s.o.’s weak ~[s]) saber de qué pie cojea alg.

  spot (leave s.o. in a tight ~) dejar a alg. en las astas del toro

  spot (on the ~) de golpe y porrazo

  spot (put one’s finger on the ~) poner el dedo en la llaga

  spot ([there is a] bright ~ on the horizon) hay luz al final del túnel; el rayo de esperanza

  spot (touch on a sore ~) poner el dedo en la llaga; tocar [a alg.] en la herida

  spot (weak ~) el punto flaco
<
br />   spotless limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata

  to be spot-on dar en el blanco/clavo

  spots (knock ~ off s.o.) comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.

  spots before one’s eyes las musarañas

  sprat (set/throw a ~ to catch a mackerel/whale) meter aguja para sacar reja; dar un gallo para recibir un caballo

  sprawling (fall in a ~) dar con los/sus huesos en el santo suelo

  spread (meal) la comilona

  to spread like wildfire extenderse/propagarse/difundirse como una mancha de aceite; propagarse como un reguero de pólvora

  to spread one’s wings alzar/levantar el vuelo

  spree la juerga

  spree (be/go on a ~) estar/ir de juerga

  spree (have a real ~) correrse una juerga

  to spring up like mushrooms aparecer/brotar/darse como hongos/como las setas

  to spruce [o.s.] up ponerse de veinticinco alfileres; emperejilar[se]/emperifollar[se]; ponerse de punta en blanco

  spruced up (be all ~) estar de veinticinco alfileres; estar/ir de punta en blanco

  spruced up (get all ~) ponerse de veinticinco alfileres/de punta en blanco

  spunk la leche

  to squabble andar en dares y tomares/dimes y diretes; andar al pelo

  to squabble (be [always] squabbling) andar a palos

  to squabble (start squabbling with s.o.) mojar la oreja a alg.

  squabbling dimes y diretes

  squad (put s.o. before a firing ~) mandar a alg. al paredón

  to squander s.th. fumarse algo; tirar algo por la ventana

  square (person) el carroza

  squeaky clean limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata

  to squeal (inform) cantar; chivarse; irse de la mui

  to squeal on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. [con/a alg.]

  to squeeze (you can’t ~ s.o./s.th. into …) no caber ni un alfiler (examples)

  to squeeze a tear llorar con un ojo

  to squelch s.o. bajar los humos a alg.

  squirrel (be a ~) ser una urraca

  squirt (little ~: person) el comino/renacuajo

  to stab away at s.o. coser a alg. a puñaladas

  to stab s.o. in the back dar una puñalada trapera a alg.

  to stab s.o. repeatedly coser a alg. a puñaladas

  to stab the knife up to the hilt into s.th. meter el cuchillo hasta las cachas en algo

  stable door (lock/shut the ~ after the horse has bolted/gone) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes

 

‹ Prev