The Big Red Book of Spanish Idioms

Home > Other > The Big Red Book of Spanish Idioms > Page 76
The Big Red Book of Spanish Idioms Page 76

by Peter Weibel


  stack (blow one’s ~) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra

  stacks of a granel; a punta pala

  stacks of money (make ~) a más no poder

  stage fright (have ~) tener nervios

  to stagger (drunk) hacer caracoles

  staggering[ly] cañón

  stake (be at ~) estar en juego

  stake ([pull] up ~s) hacer la maleta; liar el petate

  to stake one’s all poner toda la carne en el asador

  to stake s.th. poner algo en juego

  stalks (s.o.’s eyes stand out on ~) saltársele/salírsele a alg. los ojos de las órbitas

  to stamp (s.th. ~s itself [firmly] on s.o.’s memory) incrustársele algo a alg. en la memoria ( incrustarse)

  to stamp one’s foot herir el suelo con el pie

  to stand (s.o. can’t ~ it any more/longer) no poder con su alma

  to stand (s.o. can’t ~ s.o.) tener a alg. atravesado/entre ceja y ceja/sentado en el estómago; caerle gordo a alg.; tener hincha/no poder pasar a alg.; no poder ver a alg. ni pintado/ni en pintura; no poder tragar a alg.

  to stand (s.o. can’t ~ s.th.) tener algo atravesado; no poder ver algo ni en pintura

  to stand (s.o. can’t ~ the sight of s.o.) no poder ver a alg. ni en pintura

  to stand around gaping papar moscas/viento

  to stand fast/firm no dar su brazo a torcer; mantenerse/seguir en sus trece

  to stand for (we won’t ~ it/that!; I’ll not ~ that) ¡no somos negros! ( el negro); a mí no me tose nadie ( toser)

  to stand idly by [while others are working] estar de miranda; tocarse las narices ( nariz)

  to stand no nonsense no aguantar/sufrir pulgas

  to stand on end (make s.o.’s hair ~/s.o.’s hair stands on end) ponerle o ponérsele a alg. los pelos de punta

  to stand on one’s head hacer el pino

  to stand on one’s head (be able to do s.th. standing on one’s head) [poder/saber] hacer algo con los ojos cerrados

  to stand on one’s own two feet (begin to ~) alzar/levantar el vuelo

  to stand one’s ground no dar su brazo a torcer; mantenerse/seguir en sus trece

  to stand out from the crowd salirse del montón

  to stand s.o. up dejar colgado a alg.; dar [el] esquinazo a alg.; dar mico a alg.; plantar o dejar plantado a alg.; dar un plantón a alg.; hacer rabona a alg.

  to stand up for s.o. dar/sacar la cara por alg.; ponerse del/al lado de alg.

  to stand up to s.o. plantar cara a alg.

  to stand up to the severest criticism poder pasar por las picas de Flandes

  star (be [written] in the ~s) estar escrito ( escribir)

  star (make s.o. a ~) lanzar a alg. al estrellato

  star (see ~s) ver las estrellas

  star (some are born under a lucky ~ and some are born seeing ~s) unos nacen con estrella y otros nacen estrellados

  stardom (help s.o. to rise to ~) lanzar a alg. al estrellato

  to stare at s.o. mirar a alg. de hito en hito to be staring into space estar mirando a las nubes; estar contando las vigas

  to be staring vacantly estar mirando a las musarañas

  stark naked en traje de Adán/como Adán en el paraíso; en carnes [vivas]; en cueros [vivos]; en traje de Eva; como su madre le/lo/la echó al mundo; como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. al mundo; en pelota[s]/porreta[s]

  to be stark naked estar/ir en bolas

  stark raving/staring mad estar/ser loco de atar/remate

  starkers en traje de Adán/como Adán en el paraíso; en carnes [vivas]; en traje de Eva; como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. al mundo; en pelota[s]/porreta[s]

  to be starkers estar/ir en bolas

  start (from ~ to finish) de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; de pe a pa

  start (let’s make a fresh ~) borrón y cuenta nueva

  to start off (nothing’s easy to ~ with) el primer paso es el que cuesta

  to start out dar los primeros pasos

  starter (small [but robust] ~) el sello del estómago

  to be starving estar muerto de hambre

  starving would be/have been worse más cornadas da el hambre

  to stay (never ~ in one place for long) ser [un] culo de mal asiento

  to stay away from s.th. fumarse algo

  to stay [too] long (on a visit) calentar el asiento/pegársele a alg. el asiento

  steady hand el pulso firme

  to steal a march on s.o. madrugar a alg.

  to steal anything one can get one’s hands on/that isn’t nailed down ser más ladrón que una urraca

  to steal s.th. [from s.o.] hacer noche de algo; soplar algo [a alg.]

  to steal s.th./s.o. pisar algo/a alg.

  stealing (good-for-nothings who live from/by or make their living from/by ~) gente de la garra

  stealing (live from/by ~) vivir de la uña

  stealth (by ~) bajo cuerda/por debajo de cuerda; a la sordina

  stealthily a la chita callando; de tapadillo

  steam (at full ~) a todo vapor; a toda vela

  steam (have still some ~ left) aún quedar cuerda a alg./aún tener cuerda

  steam (let off ~) dar rienda suelta a algo

  steel (have nerves of ~) tener nervios de acero

  steep (be very ~: rent/etc.) andar/estar por las nubes

  to steer clear of all work estar haciéndose viejo

  to steer clear of s.th./s.o. quitarse algo/a alg. de encima

  stench ([horrible] ~) el pestazo

  step by step palmo a palmo

  to step in tomar cartas en un asunto

  to step on it dar/meter caña; hundir el pedal

  steps (take one’s first ~) dar los primeros pasos

  steps (tread in s.o.’s ~) seguir los pasos de alg.

  to stew (let s.o. ~ in his own juice) dejar a alg. cocer en su propia salsa

  to stew in one’s own juice cocerse en su propia salsa

  stick (get hold of the wrong end of the ~ oír campanas y no saber dónde; tomar el rábano por las hojas

  stick (get the dirty/short end of the ~) tocarle a alg. bailar con la más fea ( feo)

  to stick firmly to one’s opinion estar caballero en su opinión; mantenerse/seguir en sus trece

  to stick it on tener la cara como el cemento

  to stick it out sudarlo

  to stick one’s neck out [for s.th./s.o.] poner el cascabel al gato; jugársela ( jugar); romper una lanza por algo/alg.

  to stick to one’s decision tener bigote/tres pares de bigotes

  to stick to one’s guns tener bigote/tres pares de bigotes; mantenerse/seguir en sus trece

  stick to what you know! ¡zapatero, a tus zapatos!

  stick to your last! ¡zapatero, a tus zapatos!

  to stick up for s.o. dar/sacar la cara por alg.

  sticks (live/be [way] out in the ~) vivir/estar donde Cristo dio las tres voces/etc. o donde el diablo perdió el poncho; vivir/estar en el quinto infierno/pino o en la quinta puñeta

  sticks ([pull] up ~) hacer la maleta; liar el petate

  sticky business traérselas ( traer)

  sticky fingers (have ~) ser largo de uñas

  stiff (as ~ as a poker/ramrod) tieso como un ajo

  stiff (be scared ~) tener el alma en un hilo; no llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar con los cojones de corbata ( cojón); quedarse helado; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto

  to stifle one’s anger tragar bilis; morder/tascar el freno; tragar quina

  stifling heat (what a ~!) ¡qué horno!

  still tongue (a ~ makes a wise head) es de sabios el callar ( el sabio)

  still waters run deep del agua mansa líbreme Dios que de la brava me libro yo; por fuera no rompe un plato, pero tiene la música por dentro; la procesión va por dentro

  to sting s.o. for
s.th. soplar algo [a alg.]

  stingy roñoso

  stingy (be very ~) contar los garbanzos; ser largo como pelo de huevo; pellizcar los céntimos

  stingy (s.o. doesn’t want it to be said that he’s ~) no dejarse llamar roñoso

  stink ([horrible] ~) el pestazo

  stink (kick up a ~) armar [un] cisco

  to stink to high heaven clamar al cielo

  stinker (bad/cheap cigar) la tagarnina

  stinker (be a real ~) tener [mucho] tomate

  stinking de perros; de siete suelas

  stinking mood (be in a ~) estar de mala leche; de perros

  to be stinking rich tener muchos cuartos; estar podrido de dinero

  stir (cause a ~) levantar una polvareda

  to stir (it’s best not to ~ [all] that up) peor es meneallo/mejor es no meneallo/más vale no meneallo ( menear)

  to stir it/s.th. up again revolver el caldo

  to stir up a hornet’s nest meterse en un avispero

  to stir up the dying embers avivar el rescoldo

  stitch (not to have a ~ on) en pelota[s]

  stitch (not to have a dry ~ on one) estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato; estar mojado hasta los tuétanos

  stitches (be in ~) descoyuntarse/desternillarse/rajarse de risa

  stock (take ~) hacer[se] su/una composición de lugar

  stocky woman la chata

  stomach (a full ~ makes for a happy heart) barriga llena, corazón contento

  stomach (get an upset ~) cortarse la digestión

  stomach (have a strong ~) tener buen estómago

  stomach (have butterflies in the/one’s ~) tener los nervios de punta

  stomach (make s.o. sick to his ~) revolver el estómago/las tripas a alg.

  stomach (make s.o.’s ~ turn) revolver el estómago/las tripas a alg.

  stomach (s.o.’s eyes are too big for/are bigger than his ~) comer con los ojos

  stomach (turn s.o.’s ~) revolver el estómago/las tripas a alg.

  stomach (upset s.o.’s ~) sentarle algo a alg. como un tiro

  to stomach s.o. (s.o. can’t ~) tener a alg. atravesado/entre ceja y ceja/sentado en el estómago; tener hincha a alg.; no poder ver a alg. ni pintado/ni en pintura; no poder tragar a alg.

  to stomach s.th. (s.o. can’t ~) tener algo atravesado; no poder ver algo ni en pintura

  stone (a rolling ~ gathers no moss) piedra movediza, el moho no la cobija/piedra movediza no coge musgo

  stone (be only a ~’s throw away) estar a [un] tiro de piedra

  stone (cast the first ~) arrojar/tirar la primera piedra

  stone (constant dripping wears away a ~) gota a gota se llena la bota

  stone (leave no ~ unturned) poner toda la carne en el asador; emplearse a fondo; no dejar piedra para mover; tocar todos los registros/todas las teclas

  stone (people who live in glass houses should not throw ~s) eso sería tirar piedras a su o sobre el propio tejado

  stone (try to get blood out of a ~) sacar agua de las piedras/de un palo seco

  stone ([want to] kill two birds with one ~) querer ir por atún y a ver al duque; matar dos pájaros de un tiro

  to stone s.o. to death matar a alg. a pedradas

  to be stone-broke estar con una mano atrás y otra [a]delante; estar palmado; no tener [ni] una perra; andar/estar a la cuarta pregunta

  to be stone cold tener sangre blanca/de horchata en las venas

  stoned (be ~: be drunk) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero; tener un globo [impresionante]; estar/andar pedo; estar hecho un pellejo/una uva

  stoned (be ~: from drugs) tener un globo [impresionante]; estar/andar pedo; estar de viaje

  stoned (get ~: get drunk) cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima

  stoned (from drugs) emporrado

  to be stone-dead estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba

  stone-dead (kill s.o. ~) dejar seco a alg.

  to be stone-deaf ser más sordo que una tapia

  stool pigeon (informer) el chivato/la chivata; el soplón/la soplona

  stoolie (informer) el soplón/la soplona

  to stop at nothing no pararse en barras

  stop it! ¡cruz y raya!

  to stop talking (s.o. wouldn’t ~) hablar como una chicharra; hablar a chorros; hablar más que una cotorra; dar cuerda a alg. (example); hablar más que un sacamuelas

  stops (pull out all the ~) tocar todos los registros/todas las teclas

  storm una nube

  storm (any port in a ~) a falta de pan, buenas son tortas

  storm in a teacup una tormenta en un vaso de agua

  storm in a teacup (cause/start a ~) ahogarse en un vaso de agua

  story (be another/a different ~) eso es otro cantar; ser harina de otro costal

  story (be the same old ~ every time) sonar como un disco rayado

  story (cock-and-bull/tall ~) el cuento chino

  story (it’s a different ~ now) se han vuelto las tornas; se ha vuelto la tortilla

  story (tell horror stories about s.th./s.o.) decir horrores de algo/alg.

  story (that’s a likely ~!) ¡ésa es grilla [y no canta]!

  story (that’s [quite] another/a different ~) eso es otro cantar ( el cantar)

  story (the same old ~ [every time]!) ¡[siempre] la misma canción/cantilena!

  straight (as ~ as a ramrod) derecho como una vela

  straight (come ~ out with s.th.) no andarse con/en chiquitas o con requilorios

  straight (come/get ~ to the point) no andarse con/en chiquitas; ir al grano; no andarse con requilorios

  straight (drink ~ from the bottle/spring/etc.) beber a morro

  straight (tell s.o. ~ [out]/give it to s.o. ~) cantarlas claras a alg.; a palo seco

  straight and narrow (put s.o. [back] on the ~) meter/poner a alg. en vereda

  straight off/through de un tirón

  straight whisk[e]y a palo seco

  straightforwardly (speak ~) hablar en castellano [puro y llano] to strain one’s eyes excessively quebrarse los ojos

  to strain o.s. (not to ~) no herniarse

  strange customer el tipejo

  strange customer (be a ~) ser un pájaro raro

  strange ideas (have ~) tener sus lunas

  to strangle s.th. at birth salir al paso de algo

  straw (be the last ~) colmar la medida

  straw (draw/get the short ~) tocarle a alg. bailar con la más fea ( feo)

  straw (this is the last ~!) ¡[esto] es el acabóse! ( acabar)

  the straw that/which breaks the camel’s back la gota que desborda/colma el vaso

  straws (clutch at ~) agarrarse a un clavo ardiendo; agarrarse/asirse a un pelo

  streak (be on a lucky ~) andar de ganancia

  streak of bad luck (have a ~) perseguir a alg. la negra o tener la negra

  streak of [good] luck (have a ~) andar de ganancia; llevar/tener [todas] las de ganar

  stream (be dealt an endless ~ of blows) a granel

  stream (hurl/unleash a ~ of abuse/insults at s.o.) soltar una andanada/un chaparrón de insultos a alg.

  streams (sweat ~) sudar a chorros/mares

  street (be in Queer Street) las trampas (example)

  street (be right up s.o.’s ~) rezar con; hacer tilín a alg.

  street (dash along/through the ~) desempedrar la calle

  street (pitch s.o. into the ~) plantar a alg. en la calle

  street (the man in the ~) Juan Pérez

  streets (take to the ~) echarse a la calle

  streets (walk/work the ~) hacer la calle; ser del oficio; ser una peripatética

  to be streets ahead of s.o. comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.

  streetwalker la paloma; el taxi; la trotacalles

  stress (lay/put [special/particular] ~ on s.th.) hacer hincapié en algo

  to stress s.th. hacer hinc
apié en algo

  stretch (at a ~) de un tirón

  to be strict hilar delgado o muy fino

  strides (with giant ~) a pasos agigantados

  to strike (hit) írsele a alg. la mano

  to strike home dar en el blanco; dar en la diana/hacer diana

  to strike it rich ponerse las botas

  to strike out on one’s own campar por sus respetos

  to strike s.o. all of a heap dejar a alg. de una pieza

  to strike s.o. all of a heap (be struck all of a heap) quedarse de una pieza

  to strike s.o. dumb dejar a alg. de una pieza

  to strike s.o. dumb (be struck dumb) quedarse de una pieza

  to strike up a conversation pegar la hebra/el hilo

  strike while the iron is hot al hierro caliente batir de repente

  to strike while the iron is hot (you have to ~) a la ocasión la pintan calva

  string (a [whole] ~ of) un rosario de; una sarta de

  string (have more than one or another ~ to one’s bow) comer a dos carrillos; tener una vela encendida por si la otra se apaga

  string (have s.o. on a ~) tener a alg. en un puño

  string (have two/several ~s to one’s bow) tener un pie en dos zapatos

  string of farts la pedorrera

  string of farts (let off a ~) soltar una pedorrera

  string-pulling el enchufismo

  strings (be tied to s.o.’s apron ~) estar bajo la férula de alg.

  strings (hold the purse ~) administrar/manejar los cuartos

  strings (pull ~) enchufar a alg. (example); enchufe (example)

  strings (pull all the ~ [one can]) tocar todos los resortes

  strings (pull the ~) mover los hilos

  strip (tear a ~ off s.o.) meter un paquete a alg.

  stroke of luck la bolichada/breva; el cabe de pala

  stroke of work (not to do a ~) no rascar bola; no dar palotada

  strokes (little ~ fell great/big oaks) gota a gota se llena la bota

  strong (be very ~: wine) arder en un candil

  strong stuff (be pretty ~: remark/etc.) arder en un candil; pasar de castaño oscuro; pelar la jeta

  struggle (be an/[a real] uphill ~ [+ gerund]) hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba [+ infinitivo]; vérselas negras con algo ( negro)

  struggle (have such a ~ to do s.th.) tener que verse y desearse para hacer algo

  to struggle [hard] apretar los puños; remar

  to strum away at the guitar rascar la guitarra

  to be stubborn ser de dura cerviz; tener la cabeza más dura que un picador

 

‹ Prev