Book Read Free

The Children's War

Page 174

by Stroyar, J. N.


  He turned back to look at her and smiled at the image—not a proper, subservient smile but rather a self-confident, almost happy grin. It was the smile of a man who, though perhaps not at peace, at least knew he was free. “Gnädige Frau?” he asked with good-humored sarcasm.

  Elspeth hesitated, her expression intense, as a confession seemed poised on her lips. Then she apparently changed her mind and relaxed. As if only to fill the silence, she said, “Your behavior is totally inappropriate.”

  Peter laughed quietly. “Ah, yes, gnä’ Frau, but you wouldn’t have it any other way.” And with that he went to collect his wife and his daughter.

  Guide to Approximate Pronunciation

  There is a slight rolling of the letter r in both Polish and German. The ch in German has variable (regional) pronunciations all the way from “sh” to “h” to “k.” The accent on Polish words is on the penultimate syllable. The accent on German words varies.

  Names

  Andrzej: Ahn -jay

  Elspeth: Els -pet

  Firlej: Feer -lay

  Genia: Gen -yah

  Gisela: Gee -zel-lah

  Irena: Ee- reh -na

  Jan: Yahn

  Joanna, Johanna— Yo- an -na, Yo-han- na

  Julia: Yu -lia

  Kasia, Kasiu: Kah -sha,Kah -shu

  Król: Kruhl

  Marysia: Mah- ree -sha

  Pawel: Pah -vel

  Piotr: Pyoh -ter

  Przewalewski: P’sheh-vah- lev -skee

  Richard: Rik -hart

  Ryszard: Rih -shart

  Stefi: Shteh -fee (German), Steh -fee (Polish)

  Tadek, Tadziu: Tah -dek,Tah -ju

  Uwe: U -veh

  Wanda: Vahn -da

  Wojciech: Voy -cheh

  Zosia, Zosiu: Zoh -sha,Zoh -shu

  Other Words

  Armia Krajowa: Ahr -mya Krai-yo -vah, the Home Army; the Polish Underground Resistance against the Nazi German occupation organized into an army of the people

  Babcia/Babciu, Busia, Babusia/Babusiu: various endearing words for Grandmother and the vocative forms Drang nach Ordnung: a drive/urge for order; a pun on

  Drang nach Osten, the (Germanic) pressure to expand eastward

  Du: informal version of “you”

  gemischt: (racially) mixed

  Hakenkreuz: swastika

  kochana, kochany: ko- han -na, ko-han -nee, beloved (f/m)

  Kraków, Krakau: Kra -koof,Kra -kow, the city of Cracow (Pol./Ger.)

  moja kochana: moy -ah ko-han -na, my beloved (f)

  München: the city of Munich

  Nichtdeutsch: literally, not German; legal classification given to non-Jewish, non-Germans

  nur für Deutsche: literally, only for Germans; used for parks, shops, etc.

  Ordnung: order, control, organization

  Polska walczy: Pol -skaVahl -chee, Poland fights—motto and insignia of the Home Army

  Rassenmischung: race-mixing, of which German/non-German, Aryan/non-Aryan, Aryan/mixed-race were some of the myriad and continuously varying possibilities

  Reichsdeutsch: German born within the Reich’s pre-1939 boundaries or direct descendent of same

  Reichssicherheitshauptamt (RSHA): the Reich’s security service headquarters

  Reinheitsgebot: purity law requiring that beer contain only the four basic ingredients

  Sekt: Zekt, sparkling wine

  Sie: Zee, formal version of “you”

  Spree: Shpray, the river through Berlin

  SS Lebensborn: division of the SS which abducted children and gave them to German families for adoption

  Szlachta: shlak -ta, the Polish nobility and, during the period of the republic, electors of the king

  Übermensch: super-human or superior being

  Untermensch: sub-human or inferior being

  Verräter: Fehr- ray -ter, traitor

  Volksverräter: Folks-fehr- ray -ter, traitor of the Folk; term used against the English as betrayers of their Anglo-Saxon heritage

  Volksdeutsch: of the German race; used for those who did not originally hold German citizenship but could claim some blood relation (often quite remote)

  Warszawa, Warschau: Vahr- sha -vah,Vahr -shau, the city of Warsaw (Pol./Ger.)

  Zwangsarbeiter/in: Tsvangs -ahr-bai-ter/in, forced laborer (m/f)

 

 

 


‹ Prev