Delphi Septuagint
Page 945
[12] But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him?
[13] φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή, ἐπιπίπτων φόβος ἐπ’ ἀνθρώπους,
[13] But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
[14] φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν,
[14] horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
[15] καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες.
[15] And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
[16] ἀνέστην, καὶ οὐκ ἐπέγνων· εἶδον, καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλ’ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον
[16] I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
[17] Τί γάρ; μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ;
[17] What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
[18] εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει, κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν,
[18] Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
[19] τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας, ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν, ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον·
[19] But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
[20] καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν, παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο·
[20] And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
[21] ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν, ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.
[21] For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
CHAPTER 5
[1] ἐπικάλεσαι δέ, εἴ τίς σοι ὑπακούσεται, ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ.
[1] But call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels.
[2] καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.
[2] For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
[3] ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας, ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα.
[3] And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
[4] πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος·
[4] Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
[5] ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον, δίκαιοι ἔδονται, αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται, ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.
[5] For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
[6] οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος·
[6] For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
[7] ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.
[7] yet man is born to labour, and even so the vulture’s young seek the high places.
[8] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου, κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
[8] Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
[9] τὸν ποιοῦντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός·
[9] who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
[10] τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ’ οὐρανόν·
[10] who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
[11] τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα·
[11] who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
[12] διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές.
[12] frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
[13] ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν·
[13] who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
[14] ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί.
[14] In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
[15] ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ, ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου·
[15] and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
[16] εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπίς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη.
[16] And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
[17] μακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος· νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου.
[17] But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty.
[18] αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισεν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο.
[18] for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal.
[19] ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν.
[19] Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee.
[20] ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε.
[20] In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.
[21] ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων.
[21] He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils.
[22] ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ, ἀ
πὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς·
[22] Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
[23] θῆρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι.
[23] For the wild beasts of the field shall be at peace with thee.
[24] εἶτα γνώσῃ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἶκος, ἡ δὲ δίαιτα τῆς σκηνῆς σου οὐ μὴ ἁμάρτῃ.
[24] Then shalt thou know that thy house shall be at peace, and the provision for thy tabernacle shall not fail.
[25] γνώσῃ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου, τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον τοῦ ἀγροῦ.
[25] And thou shalt know that thy seed shall be abundant; and thy children shall be like the herbage of the field.
[26] ἐλεύσῃ δὲ ἐν τάφῳ ὥσπερ σῖτος ὥριμος κατὰ καιρὸν θερι ζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ’ ὥραν συγκομισθεῖσα.
[26] And thou shalt come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
[27] ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν, ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας.
[27] Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong.
CHAPTER 6
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
[1] But Job answered and said,
[2] Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν,
[2] Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
[3] καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, τὰ ῥήματά μού ἐστιν φαῦλα.
[3] And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
[4] βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.
[4] For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
[5] τί γάρ; μὴ διὰ κενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλ’ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
[5] What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
[6] εἰ βρωθήσεται ἄρτος ἄνευ ἁλός; εἰ δὲ καὶ ἔστιν γεῦμα ἐν ῥήμασιν κενοῖς;
[6] Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
[7] οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
[7] For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.
[8] εἰ γὰρ δῴη, καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις, καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος.
[8] For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
[9] ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με, εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
[9] Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
[10] εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ’ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ’ αὐ τῆς, οὐ μὴ φείσωμαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια θεοῦ μου.
[10] Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
[11] τίς γάρ μου ἡ ἰσχύς, ὅτι ὑπομένω; ἢ τίς μου ὁ χρόνος, ὅτι ἀνέχεταί μου ἡ ψυχή;
[11] For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
[12] μὴ ἰσχὺς λίθων ἡ ἰσχύς μου; ἢ αἱ σάρκες μού εἰσιν χάλκειαι;
[12] Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
[13] ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν; βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν.
[13] Or have I not trusted in him? but help is far from me.
[14] ἀπείπατό με ἔλεος, ἐπισκοπὴ δὲ κυρίου ὑπερεῖδέν με.
[14] Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
[15] οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου· ὥσπερ χειμάρρους ἐκ λείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με·
[15] My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
[16] οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασίν μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς·
[16] They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
[17] καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,
[17] When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
[18] οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
[18] Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
[19] ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανων, ἀτραποὺς Σαβων, οἱ διορῶντες·
[19] Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans.
[20] καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες.
[20] They too that trust in cities and riches shall come to shame.
[21] ἀτὰρ δὲ καὶ ὑμεῖς ἐπέβητέ μοι ἀνελεημόνως, ὥστε ἰδόντες τὸ ἐμὸν τραῦμα φοβήθητε.
[21] But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.
[22] τί γάρ; μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι
[22] What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
[23] ὥστε σῶσαί με ἐξ ἐχθρῶν ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
[23] to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
[24] διδάξατέ με, ἐγὼ δὲ κωφεύσω· εἴ τι πεπλάνημαι, φράσατέ μοι.
[24] Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
[25] ἀλλ’ ὡς ἔοικεν, φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι·
[25] But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
[26] οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
[26] Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
[27] πλὴν ὅτι ἐπ’ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε,
ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
[27] Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.
[28] νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν οὐ ψεύσομαι.
[28] But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
[29] καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
[29] Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
[30] οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μου ἄδικον· ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ;
[30] For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
CHAPTER 7
[1] πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ;
[1] Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
[2] ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευ χὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
[2] Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
[3] οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν.
[3] So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
[4] ἐὰν κοιμηθῶ, λέγω Πότε ἡμέρα; ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
[4] Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning.
[5] φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.