[32] His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
[33] τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.
[33] And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
[34] μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν.
[34] For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
[35] ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.
[35] And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
CHAPTER 16
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
But Job answered and said,
[2] Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά· παρακλήτορες κακῶν πάντες.
[2] I have heard many such things: poor comforters are ye all.
[3] τί γάρ; μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος; 13ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ;507
[3] What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering?
[4] κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω, εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς· εἶτ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν, κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν·
[4] I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul’s stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.
[5] εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι.
[5] And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.
[6] ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι;
[6] For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less?
[7] νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν, μωρόν, σεσηπότα,
[7] But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me.
[8] 13καὶ ἐπελάβου μου, εἰς μαρτύριον ἐγενήθη· 13καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, 13κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.507
[8] My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face.
[9] ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με, ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν.
[9] In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me.
[10] ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ’ ἐμοί.
[10] He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord.
[11] παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με·
[11] For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.
[12] εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με, λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν, κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν.
[12] When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.
[13] ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι, ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου·
[13] They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.
[14] κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι.
[14] They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might.
[15] σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη.
[15] They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.
[16] ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά.
[16] My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.
[17] ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά.
[17] Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure.
[18] γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου.
[18] Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.
[19] καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις.
[19] And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high.
[20] ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός.
[20] Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.
[21] εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου 13καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ.507
[21] Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor!
[22] ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι.
[22] But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return.
CHAPTER 17
[1] ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω.
[1] I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not.
[2] λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας;
[2] Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.
[3] ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι. 13τίς ἐστιν οὗτος; τῇ χειρί μου συνδεθήτω.
[3] Who is this? let him join hands with me.
[4] 13ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, 13διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς.
[4] For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them.
[5] 13τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας,507 ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν.
[5] He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children.
[6] ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην·
[6] But thou has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them.
[7] πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου, πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων.
[7] For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all.
[8] θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ· δίκαιος �
�ὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη·
[8] Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor.
[9] σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν, καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος.
[9] But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage.
[10] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε, 13καὶ δεῦτε δή·507 οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές.
[10] Howbeit, do ye all strengthen yourselves and come now, for I do not find truth in you.
[11] αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου.
[11] My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.
[12] 13νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν, 13φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους.507
[12] I have turned the night into day: the light is short because of darkness.
[13] ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.
[13] For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness.
[14] θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν.
[14] I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister.
[15] ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς; ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι;
[15] Where then is yet my hope? or where shall I see my good?
[16] ἦ μετ’ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται, 13ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα;507
[16] Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?
CHAPTER 18
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει
[1] Then Baldad the Sauchite answered and said,
[2] Μέχρι τίνος οὐ παύσῃ; ἐπίσχες, ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν.
[2] How long wilt thou continue? forbear, that we also may speak.
[3] διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου;
[3] For wherefore have we been silent before thee like brutes?
[4] κέχρηταί σοι ὀργή. τί γάρ; ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, ἀοίκητος ἡ ὑπ’ οὐρανόν; ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων;
[4] Anger has possessed thee: for what if thou shouldest die; would the earth under heaven be desolate? or shall the mountains be overthrown from their foundations?
[5] καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται, καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ·
[5] But the light of the ungodly shall be quenched, and their flame shall not go up.
[6] τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ, ὁ δὲ λύχνος ἐπ’ αὐτῷ σβεσθήσεται.
[6] His light shall be darkness in his habitation, and his lamp shall be put out with him.
[7] θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή.
[7] Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive him.
[8] ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι· ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.
[8] His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.
[9] ἔλθοισαν δὲ ἐπ’ αὐτὸν παγίδες· 13κατισχύσει ἐπ’ αὐτὸν διψῶντας.
[9] And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.
[10] 13κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ 13καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων.507
[10] His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.
[11] κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι, πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ.
[11] Let pains destroy him round about, and let many enemies come about him,
[12] πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον.
[12] vex him with distressing hunger: and a signal destruction has been prepared for him.
[13] βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν, κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος.
[13] Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty.
[14] ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.
[14] And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
[15] 13κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ, 13κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ.
[15] It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
[16] 13ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, 13καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ.507
[16] His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.
[17] τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς, 13καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω.507
[17] Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
[18] ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος.
[18] Let one drive him from light into darkness.
[19] οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ, οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ, ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι.
[19] He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth.
[20] ἐπ’ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι, πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα.
[20] But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
[21] οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων, οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον.
[21] These are the houses of the unrighteous, and this is the place of them that know not the Lord.
CHAPTER 19
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
[1] Then Job answered and said,
[2] Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις;
[2] How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
[3] γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως· καταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι.
[3] Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
[4] ναὶ δὴ ἐπ’ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρ’ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος
[4] Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself)
[4a] λαλῆσαι ῥῆμα, ὃ οὐκ ἔδει, τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ.
[4a] in having spoken words which it was not ri
ght to speak; and my words err, and are unreasonable.
[5] ἔα δὲ ὅτι ἐπ’ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε, ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει.
[5] But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
[6] γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ ὕψωσεν.
[6] Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me.
[7] ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα.
[7] Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment.
[8] κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ, ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.
[8] I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
[9] τὴν δὲ δόξαν ἀπ’ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου.
[9] And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
[10] διέσπασέν με κύκλῳ, καὶ ᾠχόμην· ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου.
[10] He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
[11] δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν.
[11] And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
[12] ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου, ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι.
[12] His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
[13] ἀπ’ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν.
Delphi Septuagint Page 949