Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 949
Delphi Septuagint Page 949

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [32] His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.

  [33] τρυγηθείη δὲ ὥσπερ ὄμφαξ πρὸ ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας.

  [33] And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.

  [34] μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος, πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν.

  [34] For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.

  [35] ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας, ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά, ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον.

  [35] And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.

  CHAPTER 16

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει

  But Job answered and said,

  [2] Ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά· παρακλήτορες κακῶν πάντες.

  [2] I have heard many such things: poor comforters are ye all.

  [3] τί γάρ; μὴ τάξις ἐστὶν ῥήμασιν πνεύματος; 13ἢ τί παρενοχλήσει σοι, ὅτι ἀποκρίνῃ;507

  [3] What! is there any reason in vain words? or what will hinder thee from answering?

  [4] κἀγὼ καθ’ ὑμᾶς λαλήσω, εἰ ὑπέκειτό γε ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀντὶ τῆς ἐμῆς· εἶτ ἐναλοῦμαι ὑμῖν ῥήμασιν, κινήσω δὲ καθ’ ὑμῶν κεφαλήν·

  [4] I also will speak as ye do: if indeed your soul were in my soul’s stead, then would I insult you with words, and I would shake my head at you.

  [5] εἴη δὲ ἰσχὺς ἐν τῷ στόματί μου, κίνησιν δὲ χειλέων οὐ φείσομαι.

  [5] And would there were strength in my mouth, and I would not spare the movement of my lips.

  [6] ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι;

  [6] For if I should speak, I shall not feel the pain of my wound: and if I should be silent, how shall I be wounded the less?

  [7] νῦν δὲ κατάκοπόν με πεποίηκεν, μωρόν, σεσηπότα,

  [7] But now he has made me weary, and a worn-out fool; and thou hast laid hold of me.

  [8] 13καὶ ἐπελάβου μου, εἰς μαρτύριον ἐγενήθη· 13καὶ ἀνέστη ἐν ἐμοὶ τὸ ψεῦδός μου, 13κατὰ πρόσωπόν μου ἀνταπεκρίθη.507

  [8] My falsehood has become a testimony, and has risen up against me: it has confronted me to my face.

  [9] ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με, ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας, βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν.

  [9] In his anger he has cast me down; he has gnashed his teeth upon me: the weapons of his robbers have fallen upon me.

  [10] ἀκίσιν ὀφθαλμῶν ἐνήλατο, ὀξεῖ ἔπαισέν με εἰς σιαγόνα, ὁμοθυμαδὸν δὲ κατέδραμον ἐπ’ ἐμοί.

  [10] He has attacked me with the keen glances of his eyes; with his sharp spear he has smitten me down upon my knees; and they have run upon me with one accord.

  [11] παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου, ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με·

  [11] For the Lord has delivered me into the hands of unrighteous men, and thrown me upon the ungodly.

  [12] εἰρηνεύοντα διεσκέδασέν με, λαβών με τῆς κόμης διέτιλεν, κατέστησέν με ὥσπερ σκοπόν.

  [12] When I was at peace he distracted me: he took me by the hair of the head, and plucked it out: he set me up as a mark.

  [13] ἐκύκλωσάν με λόγχαις βάλλοντες εἰς νεφρούς μου οὐ φειδόμενοι, ἐξέχεαν εἰς τὴν γῆν τὴν χολήν μου·

  [13] They surrounded me with spears, aiming at my reins: without sparing me they poured out my gall upon the ground.

  [14] κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι, ἔδραμον πρός με δυνάμενοι.

  [14] They overthrew me with fall upon fall: they ran upon me in their might.

  [15] σάκκον ἔρραψα ἐπὶ βύρσης μου, τὸ δὲ σθένος μου ἐν γῇ ἐσβέσθη.

  [15] They sewed sackcloth upon my skin, and my strength has been spent on the ground.

  [16] ἡ γαστήρ μου συγκέκαυται ἀπὸ κλαυθμοῦ, ἐπὶ δὲ βλεφάροις μου σκιά.

  [16] My belly has been parched with wailing, and darkness is on my eyelids.

  [17] ἄδικον δὲ οὐδὲν ἦν ἐν χερσίν μου, εὐχὴ δέ μου καθαρά.

  [17] Yet there was no injustice in my hands, and my prayer is pure.

  [18] γῆ, μὴ ἐπικαλύψῃς ἐφ’ αἵματι τῆς σαρκός μου, μηδὲ εἴη τόπος τῇ κραυγῇ μου.

  [18] Earth, cover not over the blood of my flesh, and let my cry have no place.

  [19] καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις.

  [19] And now, behold, my witness is in heaven, and my advocate is on high.

  [20] ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον, ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός.

  [20] Let my supplication come to the Lord, and let mine eye weep before him.

  [21] εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου 13καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ.507

  [21] Oh that a man might plead before the Lord, even as the son of man with his neighbor!

  [22] ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν, ὁδῷ δέ, ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι, πορεύσομαι.

  [22] But my years are numbered and their end come, and I shall go by the way by which I shall not return.

  CHAPTER 17

  [1] ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος, δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω.

  [1] I perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not.

  [2] λίσσομαι κάμνων, καὶ τί ποιήσας;

  [2] Weary I intreat; and what have I done? and strangers have stolen my goods.

  [3] ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι. 13τίς ἐστιν οὗτος; τῇ χειρί μου συνδεθήτω.

  [3] Who is this? let him join hands with me.

  [4] 13ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως, 13διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς.

  [4] For thou hast hid their heart from wisdom; therefore thou shalt not exalt them.

  [5] 13τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας,507 ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν.

  [5] He shall promise mischief to his companions: but their eyes have failed for their children.

  [6] ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν, γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην·

  [6] But thou has made me a byword amount the nations, and I am become a scorn to them.

  [7] πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου, πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων.

  [7] For my eyes are dimmed through pain; I have been grievously beset by all.

  [8] θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ· δίκαιος �
�ὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη·

  [8] Wonder has seized true men upon this; and let the just rise up against the transgressor.

  [9] σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν, καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος.

  [9] But let the faithful hold on his own way, and let him that is pure of hands take courage.

  [10] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε, 13καὶ δεῦτε δή·507 οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές.

  [10] Howbeit, do ye all strengthen yourselves and come now, for I do not find truth in you.

  [11] αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ, ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου.

  [11] My days have passed in groaning, and my heart-strings are broken.

  [12] 13νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν, 13φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους.507

  [12] I have turned the night into day: the light is short because of darkness.

  [13] ἐὰν γὰρ ὑπομείνω, ᾅδης μου ὁ οἶκος, ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή.

  [13] For if I remain, Hades is my habitation: and my bed has been made in darkness.

  [14] θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι, μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν.

  [14] I have called upon death to be my father, and corruption to be my mother and sister.

  [15] ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς; ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι;

  [15] Where then is yet my hope? or where shall I see my good?

  [16] ἦ μετ’ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται, 13ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα;507

  [16] Will they go down with me to Hades, or shall we go down together to the tomb?

  CHAPTER 18

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει

  [1] Then Baldad the Sauchite answered and said,

  [2] Μέχρι τίνος οὐ παύσῃ; ἐπίσχες, ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν.

  [2] How long wilt thou continue? forbear, that we also may speak.

  [3] διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου;

  [3] For wherefore have we been silent before thee like brutes?

  [4] κέχρηταί σοι ὀργή. τί γάρ; ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, ἀοίκητος ἡ ὑπ’ οὐρανόν; ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων;

  [4] Anger has possessed thee: for what if thou shouldest die; would the earth under heaven be desolate? or shall the mountains be overthrown from their foundations?

  [5] καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται, καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ·

  [5] But the light of the ungodly shall be quenched, and their flame shall not go up.

  [6] τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ, ὁ δὲ λύχνος ἐπ’ αὐτῷ σβεσθήσεται.

  [6] His light shall be darkness in his habitation, and his lamp shall be put out with him.

  [7] θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή.

  [7] Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive him.

  [8] ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι· ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.

  [8] His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.

  [9] ἔλθοισαν δὲ ἐπ’ αὐτὸν παγίδες· 13κατισχύσει ἐπ’ αὐτὸν διψῶντας.

  [9] And let snares come upon him: he shall strengthen those that thirst for his destruction.

  [10] 13κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ 13καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων.507

  [10] His snare is hid in the earth, and that which shall take him is by the path.

  [11] κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι, πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ.

  [11] Let pains destroy him round about, and let many enemies come about him,

  [12] πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον.

  [12] vex him with distressing hunger: and a signal destruction has been prepared for him.

  [13] βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν, κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος.

  [13] Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty.

  [14] ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.

  [14] And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.

  [15] 13κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ, 13κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ.

  [15] It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.

  [16] 13ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται, 13καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ.507

  [16] His roots shall be dried up from beneath, and his crop shall fall away from above.

  [17] τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς, 13καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω.507

  [17] Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.

  [18] ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος.

  [18] Let one drive him from light into darkness.

  [19] οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ, οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ, ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι.

  [19] He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth.

  [20] ἐπ’ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι, πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα.

  [20] But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.

  [21] οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων, οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον.

  [21] These are the houses of the unrighteous, and this is the place of them that know not the Lord.

  CHAPTER 19

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει

  [1] Then Job answered and said,

  [2] Ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις;

  [2] How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.

  [3] γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως· καταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι.

  [3] Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.

  [4] ναὶ δὴ ἐπ’ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρ’ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος

  [4] Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself)

  [4a] λαλῆσαι ῥῆμα, ὃ οὐκ ἔδει, τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ.

  [4a] in having spoken words which it was not ri
ght to speak; and my words err, and are unreasonable.

  [5] ἔα δὲ ὅτι ἐπ’ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε, ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει.

  [5] But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.

  [6] γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ ὕψωσεν.

  [6] Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me.

  [7] ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα.

  [7] Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment.

  [8] κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ, ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.

  [8] I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.

  [9] τὴν δὲ δόξαν ἀπ’ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου.

  [9] And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.

  [10] διέσπασέν με κύκλῳ, καὶ ᾠχόμην· ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου.

  [10] He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.

  [11] δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν.

  [11] And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.

  [12] ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου, ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι.

  [12] His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.

  [13] ἀπ’ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν.

 

‹ Prev