[13] My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers rather than me: and my friends have become pitiless.
[14] οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου.
[14] My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
[15] γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν.
[15] As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
[16] θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσεν· στόμα δέ μου ἐδέετο.
[16] I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him.
[17] καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου·
[17] And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
[18] οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο· ὅταν ἀναστῶ, κατ’ ἐμοῦ λαλοῦσιν.
[18] But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
[19] ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι.
[19] They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
[20] ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
[20] My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth.
[21] ἐλεήσατέ με, ἐλεήσατέ με, ὦ φίλοι· χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν.
[21] Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
[22] διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος, ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε;
[22] Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh?
[23] τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου, τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα
[23] For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
[24] 13ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ507 ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι;
[24] with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
[25] οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς.
[25] For I know that he is eternal who is about to deliver me,
[26] ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα· παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη,
[26] and to raise up upon the earth my skin that endures these sufferings: for these things have been accomplished to me of the Lord;
[27] ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος· πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.
[27] which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.
[28] εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε Τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ; 13καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ·507
[28] But if ye shall also say, What shall we say before him, and so find the root of the matter in him?
[29] εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος· θυμὸς γὰρ ἐπ’ ἀνόμους ἐπελεύσεται, καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.
[29] Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.
CHAPTER 20
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναῖος λέγει
[1] Then Sophar the Minaean answered and said,
[2] Οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα, καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ.
[2] I did not suppose that thou wouldest answer thus: neither do ye understand more than I.
[3] 13παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι, 13καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι.
[3] I will hear my shameful reproach; and the spirit of my understanding answers me.
[4] 13μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι507 ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς;
[4] Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
[5] εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον, χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια,
[5] But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
[6] ἐὰν ἀναβῇ εἰς οὐρανὸν αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἡ δὲ θυσία αὐτοῦ νεφῶν ἅψηται.
[6] although his gifts should go up to heaven, and his sacrifice reach the clouds.
[7] ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι, τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται· οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν Ποῦ ἐστιν;
[7] For when he shall seem to be now established, then he shall utterly perish: and they that knew him shall say, Where is he?
[8] ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ, ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν.
[8] Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
[9] 13ὀφθαλμὸς παρέβλεψεν καὶ οὐ προσθήσει, 13καὶ οὐκέτι προσνοήσει αὐτὸν ὁ τόπος αὐτοῦ.507
[9] The eye has looked upon him, but shall not see him again; and his place shall no longer perceive him.
[10] τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὀλέσαισαν ἥττονες, αἱ δὲ χεῖρες αὐτοῦ πυρσεύσαισαν ὀδύνας.
[10] Let his inferiors destroy his children, and let his hands kindle the fire of sorrow.
[11] 13ὀστᾶ αὐτοῦ ἐνεπλήσθησαν νεότητος αὐτοῦ, 13καὶ μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ χώματος κοιμηθήσεται.
[11] His bones have been filled with vigour of his youth, and it shall lie down with him in the dust.
[12] 13ἐὰν γλυκανθῇ ἐν στόματι αὐτοῦ κακία, 13κρύψει αὐτὴν ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ·
[12] Though evil be sweet in his mouth, though he will hide it under his tongue;
[13] 13οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν 13καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ.507
[13] though he will not spare it, and will not leave it, but will keep it in the midst of his throat:
[14] καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ· 13χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ.507
[14] yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
[15] πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται, ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος.
[15] His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house.
[16] �
�υμὸν δὲ δρακόντων θηλάσειεν, ἀνέλοι δὲ αὐτὸν γλῶσσα ὄφεως.
[16] And let him suck the poison of serpents, and let the serpent’s tongue slay him.
[17] μὴ ἴδοι ἄμελξιν νομάδων μηδὲ νομὰς μέλιτος καὶ βουτύρου.
[17] Let him not see the milk of the pastures, nor the supplies of honey and butter.
[18] εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον, ἐξ οὗ οὐ γεύσεται, ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος.
[18] He has laboured unprofitably and in vain, for wealth of which he shall not taste: it is as a lean thing, unfit for food, which he cannot swallow.
[19] πολλῶν γὰρ ἀδυνάτων οἴκους ἔθλασεν, δίαιταν δὲ ἥρπασεν καὶ οὐκ ἔστησεν.
[19] For he has broken down the houses of many mighty men: and he has plundered an habitation, though he built it not.
[20] οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν, 13ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται.
[20] There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
[21] 13οὐκ ἔστιν ὑπόλειμμα τοῖς βρώμασιν αὐτοῦ·507 διὰ τοῦτο οὐκ ἀνθήσει αὐτοῦ τὰ ἀγαθά.
[21] There is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.
[22] ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπ’ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
[22] But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
[23] 13εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ,507 ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας·
[23] If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him.
[24] καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου, τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον·
[24] And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him.
[25] διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν· 13ἐπ αὐτῷ φόβοι.507
[25] And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
[26] πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον.
[26] And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house.
[27] ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ.
[27] And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him.
[28] ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ.
[28] Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
[29] αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου.
[29] This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of his goods appointed him by the all-seeing God.
CHAPTER 21
[1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
[1] But Job answered and said,
[2] Ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων, ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις.
[2] Hear ye, hear ye my words, that I may not have this consolation from you.
[3] ἄρατέ με, ἐγὼ δὲ λαλήσω, εἶτ οὐ καταγελάσετέ μου.
[3] Raise me, and I will speak; then ye shall not laugh me to scorn.
[4] τί γάρ; μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις; ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι;
[4] What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
[5] εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι.
[5] Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
[6] ἐάν τε γὰρ μνησθῶ, ἐσπούδακα, ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι.
[6] For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
[7] διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν, πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ;
[7] Wherefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
[8] ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν, τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς.
[8] Their seed is according to their desire, and their children are in their sight.
[9] οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν, φόβος δὲ οὐδαμοῦ, μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ’ αὐτοῖς.
[9] Their houses are prosperous, neither have they any where cause for fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
[10] ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν, διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν.
[10] Their cow does not cast her calf, and their beast with young is safe, and does not miscarry.
[11] μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια, τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν
[11] And they remain as an unfailing flock, and their children play before them, taking up the psaltery and harp;
[12] ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ.
[12] and they rejoice at the voice of a song.
[13] συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν, ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν.
[13] And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave.
[14] λέγει δὲ κυρίῳ Ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι·
[14] Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways.
[15] 13τί ἱκανός, ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ; 13καὶ τίς ὠφέλεια, ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ;507
[15] What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
[16] ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ.
[16] For their good things were in their hands, but he regards not the works of the ungodly.
[17] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται, ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή, ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς.
[17] Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
[18] ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός, ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ.
[18] And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
[19] ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 13ἀντα�
�οδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.507
[19] Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.
[20] ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη·
[20] Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
[21] 13ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ’ αὐτόν; 13καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.507
[21] For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
[22] πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην; αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ.
[22] Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
[23] 13οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, 13ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν·507
[23] One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
[24] τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται.
[24] and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him.
[25] ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν.
[25] And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
[26] ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
[26] But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
[27] ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι·
[27] So I know you, that ye presumptuously attack me:
[28] 13ὅτι ἐρεῖτε Ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; 13καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν;
[28] so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
Delphi Septuagint Page 950