Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 952
Delphi Septuagint Page 952

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [19] Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless.

  [20] εἶτ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία, ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.

  [20] Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.

  [21] στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν,

  [21] For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.

  [22] θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους. ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς·

  [22] And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life.

  [23] μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι, ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ.

  [23] When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.

  [24] πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ· ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών.

  [24] For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.

  [25] εἰ δὲ μή, τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν 13καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου;507

  [25] But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?

  CHAPTER 25

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει

  [1] Then Baldad the Sauchite answered and said,

  [2] Τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ’ αὐτοῦ, ὁ ποιῶν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστῳ;

  [2] What beginning or fear is his — even he that makes all things in the highest?

  [3] μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραταῖς; ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ’ αὐτοῦ;

  [3] For let none think that there is a respite for robbers: and upon whom will there not come a snare from him?

  [4] πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου; ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός;

  [4] For how shall a mortal be just before the Lord? or who that is born of a woman shall purify himself?

  [5] εἰ σελήνῃ συντάσσει, καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει· ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτοῦ.

  [5] If he gives an order to the moon, then it shines not; and the stars are not pure before him.

  [6] ἔα δέ, ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ.

  [6] But alas! man is corruption, and the son of man a worm.

  CHAPTER 26

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει

  [1] But Job answered and said,

  [2] Τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν; πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν;

  [2] To whom dost thou attach thyself, or whom art thou going to assist? is it not he that has much strength, and he who has a strong arm?

  [3] τίνι συμβεβούλευσαι; οὐχ ᾧ πᾶσα σοφία; ἢ τίνι ἐπακολουθήσεις; οὐχ ᾧ μεγίστη δύναμις;

  [3] To whom hast thou given counsel? is it not to him who has all wisdom? whom wilt thou follow? is it not one who has the greatest power?

  [4] τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα; πνοὴ δὲ τίνος ἐστὶν ἡ ἐξελθοῦσα ἐκ σοῦ;

  [4] To whom hast thou uttered words? and whose breath is it that has come forth from thee?

  [5] 13μὴ γίγαντες μαιωθήσονται 13ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ;

  [5] Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof?

  [6] 13γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ, 13καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ.

  [6] Hell is naked before him, and destruction has no covering.

  [7] 13ἐκτείνων βορέαν ἐπ’ οὐδέν, 13κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός·

  [7] He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth;

  [8] 13δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, 13καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ·

  [8] binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it.

  [9] 13ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, 13ἐκπετάζων ἐπ’ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ.

  [9] He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it.

  [10] 13πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος 13μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.

  [10] He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.

  [11] 13στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν 13καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ.507

  [11] The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke.

  [12] ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν, ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος·

  [12] He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown.

  [13] κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν, προστάγματι δὲ ἐθανάτωσεν δράκοντα ἀποστάτην.

  [13] And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon.

  [14] 13ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, 13καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ·507 σθένος δὲ βροντῆς αὐτοῦ τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει;

  [14] Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it?

  CHAPTER 27

  [1] Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ

  [1] And Job further continued and said in his parable,

  [2] Ζῇ κύριος, ὃς οὕτω με κέκρικεν, καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν,

  [2] As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul;

  [3] ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν,

  [3] verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils,

  [4] μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα.

  [4] my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts.

  [5] μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι, ἕως ἂν ἀποθάνω· οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν.

  [5] Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence,


  [6] δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι· οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.

  [6] but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.

  [7] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ’ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρα νόμων.

  [7] Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors.

  [8] καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται;

  [8] For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved?

  [9] ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης

  [9] Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him,

  [10] μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;

  [10] has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him?

  [11] ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου· ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι.

  [11] Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty.

  [12] ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε.

  [12] Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity.

  [13] αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ’ αὐτούς.

  [13] This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty.

  [14] ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν, προσαιτήσουσιν·

  [14] And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg.

  [15] οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν, χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει.

  [15] And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.

  [16] ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον,

  [16] Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay;

  [17] ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν.

  [17] All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth.

  [18] ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.

  [18] And his house is gone like moths, and like a spider’s web.

  [19] πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει, 13ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν.507

  [19] The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not.

  [20] συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος·

  [20] Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night.

  [21] 13ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται 13καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.

  [21] And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.

  [22] 13καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται· 13ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται·

  [22] And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.

  [23] 13κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ 13καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.507

  [23] He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.

  CHAPTER 28

  [1] ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίῳ, ὅθεν διηθεῖται.

  [1] For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.

  [2] σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.

  [2] For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.

  [3] τάξιν ἔθετο σκότει, 13καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται· 13λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου,

  [3] He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death.

  [4] 13διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας·507 οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν.

  [4] There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men.

  [5] 13γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, 13ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ.

  [5] As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.

  [6] 13τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, 13καὶ χῶμα, χρυσίον αὐτῷ.

  [6] Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold.

  [7] 13τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, 13καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός·

  [7] There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:

  [8] 13οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων, 13οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων.

  [8] neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.

  [9] 13ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ,507 κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη·

  [9] He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots:

  [10] δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός·

  [10] and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.

  [11] βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς.

  [11] And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.

  [12] ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης;

  [12] But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?

  [13] οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις.

  [13] A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.

  [14] 13ἄβυσσος εἶπεν Οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· 13καὶ θά�
�ασσα εἶπεν Οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.

  [14] The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.

  [15] 13οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ αὐτῆς, 13καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς·

  [15] One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.

  [16] 13καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ, 13ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ·

  [16] Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.

  [17] 13οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος 13καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ·

  [17] Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.

  [18] 13μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται, 13καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα·

  [18] Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.

  [19] 13οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, 13χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.507

  [19] The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.

  [20] ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως;

  [20] Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?

  [21] λέληθεν πάντα ἄνθρωπον 13καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη·

  [21] It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.

  [22] 13ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν507 Ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.

  [22] Destruction and Death said, We have heard the report of it.

  [23] ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς·

 

‹ Prev