Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 953
Delphi Septuagint Page 953

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [23] God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.

  [24] αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν,

  [24] For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth:

  [25] ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα·

  [25] all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.

  [26] ὅτε ἐποίησεν οὕτως, ὑετὸν ἠρίθμησεν 13καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς·

  [26] When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.

  [27] 13τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν,507 ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.

  [27] Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out.

  [28] εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ Ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη.

  [28] And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.

  CHAPTER 29

  [1] Ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ

  [1] And Job continued and said in his parable,

  [2] Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν, ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν;

  [2] Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!

  [3] ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου, ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει·

  [3] As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.

  [4] ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς, ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου·

  [4] As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.

  [5] ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν, κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες·

  [5] When I was very fruitful, and my children were about me;

  [6] ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ, τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι·

  [6] when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.

  [7] ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει, ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος.

  [7] When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.

  [8] ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν, πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν·

  [8] The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.

  [9] ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι.

  [9] And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.

  [10] οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με, 13καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη·

  [10] And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat.

  [11] 13ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με,507 ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν.

  [11] For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.

  [12] διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ, ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα·

  [12] For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.

  [13] 13εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ’ ἐμὲ ἔλθοι,507 στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν.

  [13] Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.

  [14] δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν, ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοίδι.

  [14] Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.

  [15] ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν.

  [15] I was the eye of the blind, and the foot of the lame.

  [16] ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων, δίκην δέ, ἣν οὐκ ᾔδειν, ἐξιχνίασα·

  [16] I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.

  [17] συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων, ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα.

  [17] And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.

  [18] εἶπα δέ Ἡ ἡλικία μου γηράσει, ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω·

  [18] And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.

  [19] 13ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, 13καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου·

  [19] My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.

  [20] 13ἡ δόξα μου καινὴ μετ’ ἐμοῦ, 13καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται.507

  [20] My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.

  [21] ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον, ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ·

  [21] Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.

  [22] ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο, περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο, ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν·

  [22] At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.

  [23] ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν, οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν.

  [23] As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.

  [24] ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς, οὐ μὴ πιστεύσωσιν, 13καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν·

  [24] Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed.

  [25] 13ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων 13καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.507

  [25] I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.

  CHAPTER 30

  [1] νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου, ἐλάχιστοι νῦν νουθετοῦσίν με ἐν μέρει, 13ὧν ἐξουδένουν πατέρας αὐτῶν,507 οὓς οὐχ ἡγησάμην εἶναι ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.

  [1] But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs.

  [2] 13καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι; 13ἐπ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια

  [2] Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost.

  [3] 13ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος· 13οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν,

  [3] One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress
and misery of drought.

  [4] 13οἱ περικλῶντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι,507 οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.

  [4] Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.

  [5] ἐπανέστησάν μοι κλέπται,

  [5] Thieves have risen up against me,

  [6] ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν·

  [6] whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.

  [7] 13ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται·507 οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο,

  [7] They will cry out among the rustling bushes.

  [8] ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.

  [8] They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.

  [9] νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν·

  [9] But now I am their music, and they have me for a by-word.

  [10] ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν, ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.

  [10] And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.

  [11] ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με, 13καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν.

  [11] For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.

  [12] 13ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν, 13πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπ’ ωλείας αὐτῶν.

  [12] They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.

  [13] 13ἐξετρίβησαν τρίβοι μου,507 ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν·

  [13] My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.

  [14] βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με, κέχρηταί μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι.

  [14] And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.

  [15] ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι, ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου.

  [15] My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.

  [16] 13καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου,507 ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν·

  [16] Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.

  [17] νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.

  [17] And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.

  [18] ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς, 13ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με.507

  [18] With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.

  [19] ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ, ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς·

  [19] And thou hast counted me as clay; my portion in dust and ashes.

  [20] κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου, 13ἔστησαν καὶ κατενόησάν με·507

  [20] And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me.

  [21] ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως, χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας·

  [21] They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand.

  [22] ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις 13καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας.507

  [22] And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety.

  [23] οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει· οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ.

  [23] For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.

  [24] εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι, ἢ δεηθείς γε ἑτέρου, καὶ ποιήσει μοι τοῦτο.

  [24] Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.

  [25] ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις.

  [25] Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.

  [26] ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν.

  [26] But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.

  [27] 13ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται, 13προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας.507

  [27] My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.

  [28] στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.

  [28] I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.

  [29] ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν.

  [29] I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.

  [30] τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος.

  [30] And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat.

  [31] ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί.

  [31] My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.

  CHAPTER 31

  [1] 13διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου 13καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον.

  [1] I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.

  [2] 13καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν 13καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων;

  [2] Now what portion has God given from above? and is there an inheritance given of the Mighty One from the highest?

  [3] 13οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ 13καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν;

  [3] Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.

  [4] 13οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου 13καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται;507

  [4] Will he not see my way, and number all my steps?

  [5] εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον,

  [5] But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:

  [6] ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύρι�
�ς τὴν ἀκακίαν μου.

  [6] (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)

  [7] εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων,

  [7] if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;

  [8] σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.

  [8] then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.

  [9] εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου, εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς,

  [9] If my heart has gone forth after another man’s wife, and if I laid wait at her doors;

  [10] ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ, τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη·

  [10] then let my wife also please another, and let my children be brought low.

  [11] θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα·

  [11] For the rage of anger is not to be controlled, in the case of defiling another man’s wife.

  [12] πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.

  [12] For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.

  [13] εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με,

  [13] And if too I despised the judgment of my servant or my handmaid, when they pleaded with me;

  [14] τί γὰρ ποιήσω, ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος; ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν, τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι;

 

‹ Prev