Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 956
Delphi Septuagint Page 956

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [9] And he shall recount to them their works, and their transgressions, for such will act with violence.

  [10] ἀλλὰ τοῦ δικαίου εἰσακούσεται· 13καὶ εἶπεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας.

  [10] But he will hearken to the righteous: and he has said that they shall turn from unrighteousness.

  [11] 13ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν, 13συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐν ἀγαθοῖς 13καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν ἐν εὐπρεπείαις.507

  [11] If they should hear and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in honour.

  [12] ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν.

  [12] But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient.

  [13] 13καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν· 13οὐ βοήσονται, ὅτι ἔδησεν αὐτούς.507

  [13] And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because he has bound them.

  [14] ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτῶν, ἡ δὲ ζωὴ αὐτῶν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων,

  [14] Therefore let their soul die in youth, and their life be wounded by messengers of death.

  [15] ἀνθ’ ὧν ἔθλιψαν ἀσθενῆ καὶ ἀδύνατον· κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει.

  [15] Because they afflicted the weak and helpless: and he will vindicate the judgment of the meek.

  [16] 13καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθροῦ· 13ἄβυσσος, κατάχυσις ὑποκάτω αὐτῆς· 13καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος.507

  [16] And he has also enticed thee out of the mouth of the enemy:

  [17] οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα,

  [17] there is a deep gulf and a rushing stream beneath it, and thy table came down full of fatness. Judgment shall not fail from the righteous;

  [18] θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δι’ ἀσέβειαν δώρων, ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις.

  [18] but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.

  [19] μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νοῦς δεήσεως ἐν ἀνάγκῃ ὄντων ἀδυνάτων, 13καὶ πάντας τοὺς κραταιοῦντας ἰσχύν.

  [19] Let not thy mind willingly turn thee aside from the petition of the feeble that are in distress.

  [20] 13μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα 13τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ αὐτῶν·507

  [20] And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.

  [21] ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα· 13ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας.

  [21] But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty.

  [22] 13ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ·507 τίς γάρ ἐστιν κατ’ αὐτὸν δυνάστης;

  [22] Behold, the Mighty One shall prevail by his strength: for who is powerful as he is?

  [23] τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτοῦ τὰ ἔργα; ἢ τίς ὁ εἴπας Ἔπραξεν ἄδικα;

  [23] And who is he that examines his works? or who can say, he has wrought injustice?

  [24] μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτοῦ τὰ ἔργα, 13ὧν ἦρξαν ἄνδρες·

  [24] Remember that his works are great beyond those which men have attempted.

  [25] 13πᾶς ἄνθρωπος εἶδεν ἐν ἑαυτῷ,507 ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί.

  [25] Every man has seen in himself, how many mortals are wounded.

  [26] 13ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς, καὶ οὐ γνωσόμεθα· 13ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος.507

  [26] Behold, the Mighty One is great, and we shall not know him: the number of his years is even infinite.

  [27] ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, 13καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην·

  [27] And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud.

  [28] 13ῥυήσονται παλαιώματα,507 ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν.

  [28] The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals:

  [28a] ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν.

  [28a] he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body.

  [29] ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος; 13καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, 13ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ,

  [29] And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle;

  [30] 13ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ’ αὐτὸν ηδω 13καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν.

  [30] behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea.

  [31] 13ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, 13δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι.

  [31] For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength.

  [32] 13ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς 13καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι·

  [32] He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud.

  [33] 13ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ· 13κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.

  [33] The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness.

  CHAPTER 37

  [1] 13καὶ ταύτης ἐταράχθη ἡ καρδία μου 13καὶ ἀπερρύη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς.

  [1] At this also my heart is troubled, and moved out of its place.

  [2] 13ἄκουε ἀκοὴν ἐν ὀργῇ θυμοῦ κυρίου, 13καὶ μελέτη ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.

  [2] Hear thou a report by the anger of the Lord’s wrath, and a discourse shall come out of his mouth.

  [3] 13ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἀρχὴ αὐτοῦ, 13καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς.

  [3] His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth.

  [4] 13ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή, 13βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ, 13καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.

  [4] After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice.

  [5] 13βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια·507 ἐποίησεν γὰρ μεγάλα, ἃ οὐκ ᾔδειμεν,

&n
bsp; [5] The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not;

  [6] συντάσσων χιόνι Γίνου ἐπὶ τῆς γῆς· 13καὶ χειμὼν ὑετός, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ.

  [6] commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might.

  [7] 13ἐν χειρὶ παντὸς ἀνθρώπου κατασφραγίζει,507 ἵνα γνῷ πᾶς ἄνθρωπος τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν.

  [7] He seals up the hand of every man, that every man may know his own weakness.

  [8] εἰσῆλθεν δὲ θηρία ὑπὸ σκέπην, ἡσύχασαν δὲ ἐπὶ κοίτης.

  [8] And the wild beasts come in under the covert, and rest in their lair.

  [9] ἐκ ταμιείων ἐπέρχονται δῖναι, ἀπὸ δὲ ἀκρωτηρίων ψῦχος.

  [9] Troubles come on out of the secret chambers, and cold from the mountain-tops.

  [10] 13καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος,507 οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται·

  [10] And from the breath of the Mighty One he will send frost; and he guides the water in whatever way he pleases.

  [11] 13καὶ ἐκλεκτὸν καταπλάσσει νεφέλη, 13διασκορπιεῖ νέφος φῶς αὐτοῦ.

  [11] And if a cloud obscures what is precious to him, his light will disperse the cloud.

  [12] 13καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει 13ἐν θεεβουλαθω εἰς ἔργα αὐτῶν· 13πάντα, ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς,507 ταῦτα συντέτακται παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,

  [12] And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them,

  [13] 13ἐὰν εἰς παιδείαν, ἐὰν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, 13ἐὰν εἰς ἔλεος εὑρήσει αὐτόν.507

  [13] this has been appointed by him on the earth, whether for correction, or for his land, or if he shall find him an object for mercy.

  [14] ἐνωτίζου ταῦτα, Ιωβ· στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου.

  [14] Hearken to this, O Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord.

  [15] οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους.

  [15] We know that god has disposed his works, having made light out of darkness.

  [16] ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν.

  [16] And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly.

  [17] σοῦ δὲ ἡ στολὴ θερμή· ἡσυχάζεται δὲ ἐπὶ τῆς γῆς.

  [17] But thy robe is warm, and there is quiet upon the land.

  [18] 13στερεώσεις μετ’ αὐτοῦ εἰς παλαιώματα, 13ἰσχυραὶ ὡς ὅρασις ἐπιχύσεως.507

  [18] Wilt thou establish with him foundations for the ancient heavens? they are strong as a molten mirror.

  [19] διὰ τί; δίδαξόν με τί ἐροῦμεν αὐτῷ· καὶ παυσώμεθα πολλὰ λέγοντες.

  [19] Wherefore teach me, what shall we say to him? and let us cease from saying much.

  [20] μὴ βίβλος ἢ γραμματεύς μοι παρέστηκεν, ἵνα ἄνθρωπον ἑστηκὼς κατασιωπήσω;

  [20] Have I a book or a scribe my me, that I may stand and put man to silence?

  [21] πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, 13τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν,507 ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.

  [21] But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds.

  [22] ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα· ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος.

  [22] From the north come the clouds shining like gold: in these great are the glory and honour of the Almighty;

  [23] καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ· ὁ τὰ δίκαια κρίνων, οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν;

  [23] and we do not find another his equal in strength: as for him that judges justly, dost thou not think that he listens?

  [24] διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ.

  [24] Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.

  CHAPTER 38

  [1] Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν

  [1] And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying,

  [2] Τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν;

  [2] Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me?

  [3] ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι.

  [3] Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.

  [4] ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν.

  [4] Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,

  [5] τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ’ αὐτῆς;

  [5] who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?

  [6] ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασιν; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ’ αὐτῆς;

  [6] On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?

  [7] ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου.

  [7] When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.

  [8] ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη·

  [8] And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother’s womb.

  [9] ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα·

  [9] And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.

  [10] ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας·

  [10] And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.

  [11] εἶπα δὲ αὐτῇ Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ’ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα.

  [11] And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.

  [12] ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωινόν, ἑωσφόρος δὲ εἶδεν τὴν ἑαυτοῦ τάξιν

  [12] Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place;

  [13] ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ α
ὐτῆς;

  [13] to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?

  [14] ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς;

  [14] Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?

  [15] ἀφεῖλας δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;

  [15] And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?

  [16] ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;

  [16] Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?

  [17] ἀνοίγονται δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν;

  [17] And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee?

  [18] νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ’ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν.

  [18] And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it?

  [19] ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς, σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος;

  [19] And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?

  [20] εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν;

  [20] If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths;

  [21] οἶδα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς.

  [21] I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.

  [22] ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας.

  [22] But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?

 

‹ Prev