Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 955
Delphi Septuagint Page 955

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [23] Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly;

  [24] ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον, ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου, τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ·

  [24] he will support him, that he should not perish, and will restore his body as fresh plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.

  [25] ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.

  [25] And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength.

  [26] εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον, καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται, εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ· ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην.

  [26] And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression of praise: for he will render to men their due.

  [27] εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ λέγων Οἷα συνετέλουν, καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὧν ἥμαρτον.

  [27] Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.

  [28] 13σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθοράν, 13καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.

  [28] Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.

  [29] 13ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς 13ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός.507

  [29] Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.

  [30] ἀλλ’ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.

  [30] And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.

  [31] ἐνωτίζου, Ιωβ, καὶ ἄκουέ μου· 13κώφευσον, καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω.

  [31] Hearken, Job, and hear me: be silent, and I will speak.

  [32] 13εἰ εἰσὶν λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· 13λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε.

  [32] If thou hast words, answer me: speak, for I desire thee to be justified.

  [33] 13εἰ μή, σὺ ἄκουσόν μου· 13κώφευσον, καὶ διδάξω σε σοφίαν.507

  [33] If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.

  CHAPTER 34

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει

  [1] And Elius continued, and said,

  [2] Ἀκούσατέ μου, σοφοί· ἐπιστάμενοι, ἐνωτίζεσθε τὸ καλόν·

  [2] Hear me, ye wise men; hearken, ye that have knowledge.

  [3] 13ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει, 13καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν.

  [3] For the ear tries words, and the mouth tastes meat.

  [4] 13κρίσιν ἑλώμεθα ἑαυτοῖς, 13γνῶμεν ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν ὅ τι καλόν.507

  [4] Let us choose judgment to ourselves: let us know amount ourselves what is right.

  [5] ὅτι εἴρηκεν Ιωβ Δίκαιός εἰμι, ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα,

  [5] For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment.

  [6] ἐψεύσατο δὲ τῷ κρίματί μου, 13βίαιον τὸ βέλος μου ἄνευ ἀδικίας.

  [6] And he has erred in my judgment: my wound is severe without unrighteousness of mine.

  [7] 13τίς ἀνὴρ ὥσπερ Ιωβ 13πίνων μυκτηρισμὸν ὥσπερ ὕδωρ507

  [7] What man is as Job, drinking scorning like water?

  [8] οὐχ ἁμαρτὼν οὐδὲ ἀσεβήσας ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν;

  [8] saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly.

  [9] μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι Οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός· καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου.

  [9] For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.

  [10] διό, συνετοὶ καρδίας, ἀκούσατέ μου Μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον·

  [10] Wherefore hear me, ye that are wise in heart: far be it from me to sin before the Lord, and to pervert righteousness before the almighty.

  [11] ἀλλὰ ἀποδιδοῖ ἀνθρώπῳ καθὰ ποιεῖ ἕκαστος αὐτῶν, 13καὶ ἐν τρίβῳ ἀνδρὸς εὑρήσει αὐτόν.507

  [11] Yea, he renders to a man accordingly as each of them does, and in a man’s path he will find him.

  [12] οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν; ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν;

  [12] And thinkest thou that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment?

  [13] ὃς ἐποίησεν τὴν γῆν· τίς δέ ἐστιν ὁ ποιῶν τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τὰ ἐνόντα πάντα;

  [13] And who is he that made the whole world under heaven, and all things therein?

  [14] εἰ γὰρ βούλοιτο συνέχειν καὶ τὸ πνεῦμα παρ’ αὐτῷ κατασχεῖν,

  [14] For if he would confine, and restrain his spirit with himself;

  [15] τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν, πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται, ὅθεν καὶ ἐπλάσθη.

  [15] all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed.

  [16] εἰ δὲ μὴ νουθετῇ, ἄκουε ταῦτα, ἐνωτίζου φωνὴν ῥημάτων.

  [16] Take heed lest he rebuke thee: hear this, hearken to the voice of words.

  [17] ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον.

  [17] Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just.

  [18] ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ Παρανομεῖς, 13ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν·507

  [18] He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.

  [19] ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου οὐδὲ οἶδεν τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν.

  [19] Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected.

  [20] κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.

  [20] But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right.

  [21] αὐ
τὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων, λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν,

  [21] For he surveys the works of men, and nothing of what they do has escaped him.

  [22] οὐδὲ ἔσται τόπος τοῦ κρυβῆναι τοὺς ποιοῦντας τὰ ἄνομα·

  [22] Neither shall there be a place for the workers of iniquity to hide themselves.

  [23] 13ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι·507 ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ

  [23] For he will not lay upon a man more than right.

  [24] ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός·

  [24] For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number.

  [25] ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα 13καὶ στρέψει νύκτα, καὶ ταπεινωθήσονται.507

  [25] Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low.

  [26] ἔσβεσεν δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ,

  [26] And he quite destroys the ungodly, for they are seen before him.

  [27] ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν

  [27] Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances,

  [28] 13τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπ’ αὐτὸν κραυγὴν πένητος, 13καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται.

  [28] so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor.

  [29] 13καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει, καὶ τίς καταδικάσεται; 13καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; 13καὶ κατὰ ἔθνους καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ

  [29] And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether it be done against a nation, or against a man also:

  [30] 13βασιλεύων ἄνθρωπον ὑποκριτὴν ἀπὸ δυσκολίας λαοῦ.

  [30] causing a hypocrite to be king, because of the waywardness of the people.

  [31] 13ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων Εἴληφα, οὐκ ἐνεχυράσω·

  [31] For there is one that says to the Mighty One, I have received blessings; I will not take a pledge:

  [32] 13ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι, σὺ δεῖξόν μοι· 13εἰ ἀδικίαν ἠργασάμην, οὐ μὴ προσθήσω.

  [32] I will see apart from myself: do thou shew me if I have done unrighteousness; I will not do so any more.

  [33] 13μὴ παρὰ σοῦ ἀποτείσει αὐτήν; 13ὅτι ἀπώσῃ, ὅτι σὺ ἐκλέξῃ καὶ οὐκ ἐγώ· 13καὶ τί ἔγνως λάλησον.507

  [33] Will he take vengeance for it on thee, whereas thou wilt put it far from thee? for thou shalt choose, and not I; and what thou knowest, speak thou.

  [34] διὸ συνετοὶ καρδίας ἐροῦσιν ταῦτα, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἀκήκοέν μου τὸ ῥῆμα.

  [34] Because the wise in heart shall say this, and a wise man listens to my word.

  [35] Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν, τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ.

  [35] But Job has not spoken with understanding, his words are not uttered with knowledge.

  [36] οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μάθε, Ιωβ, μὴ δῷς ἔτι ἀνταπόκρισιν ὥσπερ οἱ ἄφρονες,

  [36] Howbeit do thou learn, Job: no longer make answer as the foolish:

  [37] ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ’ ἁμαρτίαις ἡμῶν, ἀνομία δὲ ἐφ’ ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου.

  [37] that we add not to our sins: for iniquity will be reckoned against us, if we speak many words before the Lord.

  CHAPTER 35

  [1] Ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει

  [1] And Elius resumed and said,

  [2] Τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει; σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας Δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου;

  [2] What is this that thou thinkest to be according to right? who art thou that thou hast said, I am righteous before the Lord?

  [3] ἢ ἐρεῖς Τί ποιήσω ἁμαρτών;

  [3] I will answer thee, and thy three friends.

  [4] ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου.

  [4] Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high they are above thee.

  [5] ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ, κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ.

  [5] If thou hast sinned, what wilt thou do?

  [6] εἰ ἥμαρτες, τί πράξεις; εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας, τί δύνασαι ποιῆσαι;

  [6] and if too thou hast transgressed much, what canst thou perform?

  [7] ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ, τί δώσεις αὐτῷ; 13ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται;

  [7] And suppose thou art righteous, what wilt thou give him? or what shall he receive of thy hand?

  [8] 13ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου, 13καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου.

  [8] Thy ungodliness may affect a man who is like to thee; or thy righteousness a son of man.

  [9] 13ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται, 13βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν.

  [9] They that are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many.

  [10] 13καὶ οὐκ εἶπεν Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με,507 ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς,

  [10] But none said, Where is God that made me, who appoints the night-watches;

  [11] ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς, ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ;

  [11] who makes me to differ from the four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky?

  [12] 13ἐκεῖ κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ507 καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν.

  [12] There they shall cry, and none shall hearken, even because of the insolence of wicked men.

  [13] ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν· αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν

  [13] For the Lord desires not to look on error, for he is the Almighty One.

  [14] τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με. κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν, ὡς ἔστιν.

  [14] He beholds them that perform lawless deeds, and he will save me: and do thou plead before him, if thou canst praise him, as it is possible even now.

  [15] 13καὶ νῦν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος, ὀργὴν αὐτοῦ 13καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα·

  [15] For he is not now regarding his wrath, nor has he noticed severely any trespass.

  [16] 13καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ, 13ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει.507

  [16] Yet Job vainly opens his mouth, in ignorance he multiplies words.

>   CHAPTER 36

  [1] Προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει

  [1] And Elius further continued, and said,

  [2] Μεῖνόν με μικρὸν ἔτι, ἵνα διδάξω σε· ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις.

  [2] Wait for me yet a little while, that I may teach thee: for there is yet speech in me.

  [3] ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρῶ

  [3] Having fetched my knowledge from afar, and according to my works,

  [4] ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα· ἀδίκως συνίεις.

  [4] I will speak just things truly, and thou shalt not unjustly receive unjust words.

  [5] γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον. 13δυνατὸς ἰσχύι καρδίας

  [5] But know that the Lord will not cast off an innocent man: being mighty in strength of wisdom,

  [6] 13ἀσεβῆ οὐ μὴ ζωοποιήσει 13καὶ κρίμα πτωχῶν δώσει.

  [6] he will not by any means save alive the ungodly: and he will grant the judgment of the poor.

  [7] 13οὐκ ἀφελεῖ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ· 13καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον 13καὶ καθιεῖ αὐτοὺς εἰς νεῖκος, καὶ ὑψωθήσονται.

  [7] He will not turn away his eyes from the righteous, but they shall be with kings on the throne: and he will establish them in triumph, and they shall be exalted.

  [8] 13καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις 13συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας,

  [8] But they that are bound in fetters shall be holden in cords of poverty.

  [9] 13καὶ ἀναγγελεῖ αὐτοῖς τὰ ἔργα αὐτῶν 13καὶ τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ὅτι ἰσχύσουσιν.507

 

‹ Prev