Delphi Septuagint

Home > Other > Delphi Septuagint > Page 992
Delphi Septuagint Page 992

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [133] Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me.

  [134] λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου.

  [134] Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments.

  [135] τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

  [135] Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances.

  [136] διεξόδους ὑδάτων κατέδυσαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου.

  [136] Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law.

  [137] Δίκαιος εἶ, Κύριε, καὶ εὐθεῖαι αἱ κρίσεις σου.

  [137] Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments.

  [138] ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα.

  [138] Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies.

  [139] ἐξέτηξέ με ὁ ζῆλός σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου.

  [139] Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words.

  [140] πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό.

  [140] Thy word has been very fully tried; and thy servant loves it.

  [141] νεώτερος ἐγώ εἰμι καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.

  [141] I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances.

  [142] ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια.

  [142] Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth.

  [143] θλίψεις καὶ ἀνάγκαι εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου.

  [143] Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation.

  [144] δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι.

  [144] Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.

  [145] Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, Κύριε, τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω.

  [145] I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances.

  [146] ἐκέκραξά σοι· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου.

  [146] I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies.

  [147] προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.

  [147] I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words.

  [148] προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου.

  [148] Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles.

  [149] τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, Κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρῖμά σου ζῆσόν με.

  [149] Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment.

  [150] προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν.

  [150] They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law.

  [151] ἐγγὺς εἶ, Κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοί σου ἀλήθεια.

  [151] Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth.

  [152] κατ᾿ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά.

  [152] I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever.

  [153] Ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.

  [153] Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law.

  [154] κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με.

  [154] Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word.

  [155] μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν.

  [155] Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances.

  [156] οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, Κύριε· κατὰ τὸ κρῖμά σου ζῆσόν με.

  [156] Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment.

  [157] πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ θλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα.

  [157] Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies.

  [158] εἶδον ἀσυνετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο.

  [158] I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles.

  [159] ἴδε, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· Κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με.

  [159] Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy.

  [160] ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.

  [160] The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for ever.

  [161] Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου.

  [161] Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words.

  [162] ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά.

  [162] I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil.

  [163] ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.

  [163] I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law.

  [164] ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σε ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.

  [164] Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness.

  [165] εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσι τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον.

  [165] Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them.

  [166] προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα.

  [166] I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments.

  [167] ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα.

  [167] My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly.

  [168] ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅ
τι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, Κύριε.

  [168] I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord.

  [169] Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με.

  [169] Let my supplication come near before thee, o Lord; instruct me according to thine oracle.

  [170] εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου, Κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με.

  [170] Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle.

  [171] ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου.

  [171] Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances.

  [172] φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὰ λόγιά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη.

  [172] Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous.

  [173] γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην.

  [173] Let thine hand be prompt to save me; for I have chosen thy commandments.

  [174] ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, Κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστι.

  [174] I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation.

  [175] ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι.

  [175] My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me.

  [176] ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην.

  [176] I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments.

  Ψαλμός 119

  Psalm 119

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΠΡΟΣ Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέ μου.

  In mine affliction I cried to the Lord, and he hearkened to me.

  [2] Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας.

  [2] Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, and from a deceitful tongue.

  [3] τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν;

  [3] What should be given to thee, and what should be added to thee, for thy crafty tongue?

  [4] τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα, σὺν τοῖς ἄνθραξι τοῖς ἐρημικοῖς.

  [4] Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert.

  [5] οἴμοι! ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδάρ.

  [5] Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar.

  [6] πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου.

  [6] My soul has long been a sojourner;

  [7] μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν.

  [7] I was peaceable among them that hated peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause.

  Ψαλμός 120

  Psalm 120

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΗΡΑ τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου.

  I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come.

  [2] ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

  [2] My help shall come from the Lord, who made the heaven and the earth.

  [3] μὴ δῴης εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε.

  [3] Let not thy foot be moved; and let not thy keeper slumber.

  [4] ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ἰσραήλ.

  [4] Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep.

  [5] Κύριος φυλάξει σε, Κύριος σκέπη σοι ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου·

  [5] The Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand.

  [6] ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε, οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα.

  [6] The sun shall not burn thee by day, neither the moon by night.

  [7] Κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου ὁ Κύριος.

  [7] May the Lord preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul.

  [8] Κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.

  [8] The Lord shall keep thy coming in, and thy going out, from henceforth and even for ever.

  Ψαλμός 121

  Psalm 121

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΕΥΦΡΑΝΘΗΝ ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι· εἰς οἶκον Κυρίου πορευσόμεθα.

  I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord.

  [2] ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, Ἱερουσαλήμ.

  [2] Our feet stood in thy courts, O Jerusalem.

  [3] Ἱερουσαλὴμ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις, ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό.

  [3] Jerusalem is built as a city whose fellowship is complete.

  [4] ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί, φυλαὶ Κυρίου, μαρτύριον τῷ Ἰσραήλ, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι Κυρίου·

  [4] For thither the tribes went up, the tribes of the Lord, as a testimony for Israel, to give thanks unto the name of the Lord.

  [5] ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν, θρόνοι ἐπὶ οἶκον Δαυΐδ.

  [5] For there are set thrones for judgment, even thrones for the house of David.

  [6] ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ἱερουσαλήμ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσί σε·

  [6] Pray now for the peace of Jerusalem: and let there be prosperity to them that love thee.

  [7] γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσί σου.

  [7] Let peace, I pray, be within thine host, and prosperity in thy palaces.

  [8] ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου, ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ·

  [8] For the sake of my brethren and my neighbours, I have indeed spoken peace concerning thee.

  [9] ἕνεκα τοῦ οἴκου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι.

  [9] Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good.

  Ψαλμός 122

  Psalm 122

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

/>   A Song of Degrees.

  ΠΡΟΣ σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.

  Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes.

  [2] ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.

  [2] Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us.

  [3] ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως,

  [3] Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

  [4] ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.

  [4] Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud.

  Ψαλμός 123

  Psalm 123

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΕΙ ΜΗ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ·

  If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say;

  [2] εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ᾿ ἡμᾶς,

  [2] if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us;

  [3] ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ᾿ ἡμᾶς·

  [3] verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:

 

‹ Prev