Book Read Free

Delphi Septuagint

Page 993

by Lancelot C L Brenton (ed)


  [4] ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν·

  [4] verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.

  [5] ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον.

  [5] Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.

  [6] εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν.

  [6] Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth.

  [7] ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐῤῥύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐῤῥύσθημεν.

  [7] Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered.

  [8] ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

  [8] Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.

  Ψαλμός 124

  Psalm 124

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΟΙ ΠΕΠΟΙΘΟΤΕΣ ἐπὶ Κύριον ὡς ὄρος Σιών· οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ἱερουσαλήμ.

  They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved.

  [2] ὄρη κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ὁ Κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.

  [2] The mountains are round about her, and so the Lord is round about his people, from henceforth and even for ever.

  [3] ὅτι οὐκ ἀφήσει Κύριος τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν.

  [3] For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity.

  [4] ἀγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ·

  [4] Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart.

  [5] τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει Κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.

  [5] But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.

  Ψαλμός 125

  Psalm 125

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΕΝ Τῼ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένοι.

  When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones.

  [2] τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως. τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ᾿ αὐτῶν.

  [2] Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles,

  [3] ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ᾿ ἡμῶν, ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι.

  [3] The Lord has done great things among them. The Lord has done great things for us, we became joyful.

  [4] ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ νότῳ.

  [4] Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.

  [5] οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι.

  [5] They that sow in tears shall reap in joy.

  [6] πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον βάλλοντες τὰ σπέρματα αὐτῶν· ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν.

  [6] They went on and wept as they cast their seeds; but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them.

  Ψαλμός 126

  Psalm 126

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΕΑΝ μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων.

  Except the Lord build the house, they that build labour in vain: except the Lord keep the city, the watchman watches in vain.

  [2] εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον.

  [2] It is vain for you to rise early: ye rise up after resting, ye that eat the bread of grief; while he gives sleep to his beloved.

  [3] ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός.

  [3] Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb.

  [4] ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων.

  [4] As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts.

  [5] μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλαις.

  [5] Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.

  Ψαλμός 127

  Psalm 127

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΜΑΚΑΡΙΟΙ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.

  Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways.

  [2] τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται.

  [2] Thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.

  [3] ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου· οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου.

  [3] Thy wife shall be as a fruitful vine on the sides of thy house: thy children as young olive-plants round about thy table.

  [4] ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον.

  [4] Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord.

  [5] εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιών, καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ἱερουσαλὴμ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·

  [5] May the Lord bless thee out of Sion; and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life.

  [6] καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσρ�
�ήλ.

  [6] And mayest thou see thy children’s children. Peace be upon Israel.

  Ψαλμός 128

  Psalm 128

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΠΛΕΟΝΑΚΙΣ ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ·

  Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say:

  [2] πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι.

  [2] Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me.

  [3] ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.

  [3] The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.

  [4] Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν.

  [4] The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners.

  [5] αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών.

  [5] Let all that hate Sion be put to shame and turned back.

  [6] γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη·

  [6] Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up.

  [7] οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων,

  [7] Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.

  [8] καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφ᾿ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.

  [8] Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.

  Ψαλμός 129

  Psalm 129

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΕΚ ΒΑΘΕΩΝ ἐκέκραξά σοι, Κύριε·

  Out of the depths have I cried to thee, O Lord.

  [2] Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου· γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

  [2] O Lord, hearken to my voice; let thine ears be attentive to the voice of my supplication.

  [3] ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται;

  [3] If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

  [4] ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

  [4] For with thee is forgiveness:

  [5] ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου.

  [5] for thy name’s sake have I waited for thee, O Lord, my soul has waited for thy word.

  [6] ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον απὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

  [6] My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night. Let Israel hope in the Lord:

  [7] ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ᾿ αὐτῷ λύτρωσις,

  [7] for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption.

  [8] καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

  [8] And he shall redeem Israel from all his iniquities.

  Ψαλμός 130

  Psalm 130

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΚΥΡΙΕ, οὐχ ὑψώθη ἡ καρδία μου, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις, οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ.

  O Lord, my heart is not exalted, neither have mine eyes been haughtily raised: neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me.

  [2] εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταποδώσεις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου.

  [2] I shall have sinned if I have not been humble, but have exulted my soul: according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul.

  [3] ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.

  [3] Let Israel hope in the Lord, from henceforth and for ever.

  Ψαλμός 131

  Psalm 131

  Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

  A Song of Degrees.

  ΜΝΗΣΘΗΤΙ, Κύριε, τοῦ Δαυΐδ καὶ πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ,

  Lord, remember David, and all his meekness:

  [2] ὡς ὤμοσε τῷ Κυρίῳ, ηὔξατο τῷ Θεῷ Ἰακώβ·

  [2] how he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying,

  [3] εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου,

  [3] I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed;

  [4] εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου,

  [4] I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples,

  [5] ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ Κυρίῳ, σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ.

  [5] until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.

  [6] ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Ἐφραθᾷ, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ·

  [6] Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood.

  [7] εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ.

  [7] Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood.

  [8] ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου·

  [8] Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thine holiness.

  [9] οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται.

  [9] Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult.

  [10] ἕνεκεν Δαυΐδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.

  [10] For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed.

  [11] ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυΐδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν· ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου·

  [11] The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon t
hy throne.

  [12] ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου.

  [12] If thy children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for ever.

  [13] ὅτι ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιών, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ·

  [13] For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, saying,

  [14] αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ᾧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν·

  [14] This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it.

  [15] τὴν θύραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων,

  [15] I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

  [16] τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται.

  [16] I will clothe her priests with salvation; and her saints shall greatly exult.

  [17] ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυΐδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου·

  [17] There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed.

  [18] τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.

  [18] His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish.

  Ψαλμός 132

 

‹ Prev