The Anarchist Who Shared My Name
Page 57
Now perhaps you will better understand my unease. And what if this message is true, as crazy as it seems? Shouldn’t I consider postponing the publication of the book, following up on the new lead, and if it turns out to be correct, rewriting the truthful end of this story? Of course, that would be a bit ridiculous if it turns out to be the fantasy of a lunatic, the delirium of a madman, the ramblings of a would-be prophet. But then, why did Pío Baroja repeat the rumors that Pablo did not commit suicide? Why did he include, in the last few pages of La Familia de Errotacho, the statements of a certain Manish claiming that the one who committed suicide was not Pablo Martín Sánchez, but another man who “went to the grave with a name not his own”? Also, if that weren’t enough, today I googled my name again after not doing so for a long time, and I stumbled on a new anarchist dictionary, published by the Asociación Isaac Puente, in which the entry dedicated to Pablo Martín Sánchez says: “Detained for his participation in the events of Vera de Bidasoa, was condemned to death, and committed suicide on the way to the garrote. Some claim that he died many years later in Lavelanet.”
But no, I tell myself, I can’t get carried away by unfounded hearsay, nor by the personal wish that my namesake had had better luck: who knows if, deep down, I’m not feeding these rumors because they let me fantasize about a different fate for the anarchist who shared my name? No, definitely not, I tell myself, and I feel better for having been able to write a final addendum to make peace with my conscience, confessing these vague last-minute worries and covering my back just in case someone comes along to tell me that they heard someplace, that people somewhere are saying, that there’s a rumor over yonder that it wasn’t Pablo who jumped out that window …
Now, as I hurriedly finish writing this note, I can’t avoid the temptation to look again and again at the old photograph that Teresa gave me in parting, where Pablo appears with his arms around a woman and a teenage girl next to a delivery truck advertising the French cheese La vache qui rit. And then I think that the woman could actually be Angela, and the girl her daughter Paula, and then I think again about the letter I received last week, and suddenly I am struck by more doubt, and I go back to consult a few forgotten archives, and I ask myself with my body all racked by nerves how is it possible that Pablo appears in the photo next to a poster for La vache qui rit, if this advertising logo, designed by the artist Benjamin Rabier, wasn’t used until 1925? And then the malaise starts to overwhelm me, and I finish this note in a great hurry so I can send it as soon as possible to my editor—at this final moment I’m not going to repent for having written this story and for doing what I’m already doing inevitably without wanting to.
Barcelona, October 6, 2012
Pablo Martín Sánchez was born in Reus, Spain in 1977. He graduated from the Institut del Teatre de Barcelona with a degree in dramatic art and from the University of Barcelona with a degree in literary theory and comparative literature. He received a master’s degree in humanities from the Carlos III University of Madrid and a Ph.D. in French language and literature from the University of Lille-3 as well as a Ph.D. in literary theory and art and comparative literature from the University of Granada. He is the author a collection of short stories, Fricciones (E.D.A. Libros, 2011), and two novels, The Anarchist Who Shared My Name (El anarquista que se llamaba como yo) and Tuyo es el mañana (Acantilado, 2016). In addition, he has translated the works of authors such as Alfred Jarry, Raymond Queneau, and Wajdi Mouawad and teaches writing at the Ateneu School of Writing of Barcelona. In 2014 he was invited to join the Oulipo and is currently the only Spanish member of the group.
Jeff Diteman is a writer, painter, and translator from the French, Spanish, and Italian. Following a BA in literature from the College of Idaho and studies in linguistics at the Sorbonne-Paris IV and Portland State University, he is now completing a Ph.D. in comparative literature at the University of Massachusetts, Amherst, where he teaches international fiction and digital culture. He has translated and adapted works by Raymond Queneau, Eduardo Berti, Georg Büchner, and Sappho; these and other writings have been featured in Drunken Boat, The Missing Slate, Nailed Magazine, Jacobin, and Inventory.
Thank you all
for your support.
We do this for you,
and could not do
it without you.
DEAR SUBSCRIBERS,
We are both proud of and awed by what you’ve helped us accomplish so far in achieving and growing our mission. Since our founding, with your help, we’ve been able to reach over 100,000 English-language readers through the translation and publication of 32 award-winning books, from 5 continents, 24 countries, and 14 languages. In addition, we’ve been able to participate in over 50 programs in Dallas with 17 of our authors and translators and over 100 conversations nationwide reaching thousands of people, and were named Dallas’s Best Publisher by D Magazine.
Deep Vellum is a 501c3 nonprofit literary arts organization founded in 2013 in Dallas’s historic cultural neighborhood of Deep Ellum. Our mission is threefold: to cultivate a more vibrant, engaged literary arts community both locally and nationally; to promote the craft, discussion, and study of literary translation; and to publish award-winning, diverse international literature in English-language translations.
As a nonprofit organization, we rely on your generosity as individual donors, cultural organizations, government institutions, and charitable foundations. Your tax-deductible recurring or one-time donation provides the basis of our operational budget as we seek out and publish exciting literary works from around the globe and continue to build the partnerships that create a vibrant, thriving literary arts community. Deep Vellum offers various donor levels with opportunities to receive personalized benefits at each level, including books and Deep Vellum merchandise, invitations to special events, and recognition in each book and on our website.
In addition to donations, we rely on subscriptions from readers like you to provide the bedrock of our support, through an ongoing investment that demonstrates your commitment to our editorial vision and mission. The support our 5- and 10-book subscribers provide allows us to demonstrate to potential partners, bookstores, and organizations alike the support and demand for Deep Vellum’s literature across a broad readership, giving us the ability to grow our mission in ever-new, ever-innovative ways.
It is crucial that English-language readers have access to diverse perspectives on the human experience, perspectives that literature is uniquely positioned to provide. You can keep the conversation going and growing with us by becoming involved as a donor, subscriber, or volunteer. Contact us at deepvellum.org to learn more today. We would love to hear from you.
Thank you all. Enjoy reading.
Will Evans
Founder & Publisher
PARTNERS
FIRST EDITION MEMBERSHIP
Anonymous (4)
TRANSLATOR’S CIRCLE
PRINTER’S PRESS MEMBERSHIP
Allred Capital Management
Ben & Sharon Fountain
Charles Dee Mitchell
David Tomlinson & Kathryn Berry
Judy Pollock
Loretta Siciliano
Lori Feathers
Mary Ann Thompson-Frenk & Joshua Frenk
Matthew Rittmayer
Meriwether Evans
Nick Storch
Pixel and Texel
Social Venture Partners Dallas
Stephen Bullock
AUTHOR’S LEAGUE
Farley Houston
Jacob Seifring
Lissa Dunlay
Stephen Bullock
PUBLISHER’S LEAGUE
Adam Rekerdres
Christie Tull
Justin Childress
Kay Cattarulla
KMGMT
Olga Kislova
EDITOR’S LEAGUE
Amrit Dhir
Brandon Kennedy
Garth Hallberg
Greg McConeghy
Linda Nell Evans
/> Mike Kaminsky
Patricia Storace
Steven Harding
Suejean Kim
Symphonic Source
READER’S LEAGUE
Caroline Casey
Chilton Thomson
Jeff Waxman
Marian Schwartz
Marlo D. Cruz Pagan
ADDITIONAL DONORS
Alan Shockley
Andrew Yorke
Anonymous (4)
Anthony Messenger
Bob & Katherine Penn
Bob Appel
Brandon Childress
Caitlin Baker
Charley Mitcherson
Cheryl Thompson
Cone Johnson
CS Maynard
Cullen Schaar
Daniel J. Hale
Dori Boone-Costantino
Ed Nawotka
Elizabeth Gillette
Ester & Matt Harrison
Grace Kenney
JJ Italiano
Kelly Falconer
Lea Courington
Leigh Ann Pike
Maaza Mengiste
Mark Haber
Mary Cline
Maynard Thomson
Michael Reklis
Mokhtar Ramadan
Nikki & Dennis Gibson
Patrick Kukucka
Patrick Kutcher
Rev. Elizabeth & Neil Moseley
Richard Meyer
Sherry Perry
Stephen Harding
Susan Carp
Susan Ernst
Theater Jones
Thomas DiPiero
Tim Perttula
Tony Thomson
SUBSCRIBERS
Anita Tarar
Anonymous
Ben Nichols
Blair Bullock
Brandye Brown
Caitlin Schmid
Caroline West
Charles Dee Mitchell
Chris Mullikin
Chris Sweet
Christie Tull
Courtney Sheedy
Daniel Kushner
David Bristow
David Travis
Erin Crossett
Florence Lopez
Hannah McGinty
Jeff Goldberg
John Winkelman
Joshua Edwin
Kenneth McClain
Kevin Winter
Lesley Conzelman
Lytton Smith
Mario Sifuentez
Marisa Bhargava
Martha Gifford
Mary Brockson
Matt Cheney
Merritt Tierce
Michael Aguilar
Michael Elliott
Mies de Vries
Neal Chuang
Patrick Shirak
Ryan Todd
Stephanie Barr
Steve Jansen
Todd Crocken
Todd Jailer
Will Pepple
William Fletcher
AVAILABLE NOW FROM DEEP VELLUM
MICHÈLE AUDIN · One Hundred Twenty-One Days
translated by Christiana Hills · FRANCE
ANOUD, WAJDI AL-AHDAL, CRISTINA ALI FARAH, NAJWA BIN SHATWAN, RANIA MAMOUN, FERESHTEH MOLAVI, & ZAHER OMAREEN ·
Banthology: Stories from Banned Nations · translated by Ruth Ahmedzai Kemp, Basma Ghalayini, Perween Richards, Sawad Hussain, William M. Hutchins, & Hope Campbell Gustafson ·
IRAN, IRAQ, LIBYA, SYRIA, SOMANLIA, SUDAN, & YEMEN
EDUARDO BERTI · The Imagined Land
translated by Charlotte Coombe · ARGENTINA
CARMEN BOULLOSA · Texas: The Great Theft · Before · Heavens on Earth
translated by Samantha Schnee · Peter Bush · Shelby Vincent · MEXICO
LEILA S. CHUDORI · Home
translated by John H. McGlynn · INDONESIA
ANANDA DEVI · Eve Out of Her Ruins
translated by Jeffrey Zuckerman · MAURITIUS
ALISA GANIEVA · Bride and Groom · The Mountain and the Wall
translated by Carol Apollonio · RUSSIA
ANNE GARRÉTA · Sphinx · Not One Day
translated by Emma Ramadan · FRANCE
JÓN GNARR · The Indian · The Pirate · The Outlaw
translated by Lytton Smith · ICELAND
NOEMI JAFFE · What are the Blind Men Dreaming?
translated by Julia Sanches & Ellen Elias-Bursac · BRAZIL
CLAUDIA SALAZAR JIMÉNEZ · Blood of the Dawn
translated by Elizabeth Bryer · PERU
JOSEFINE KLOUGART · Of Darkness
translated by Martin Aitken · DENMARK
YANICK LAHENS · Moonbath
translated by Emily Gogolak · HAITI
JUNG YOUNG MOON · Vaseline Buddha
translated by Yewon Jung · SOUTH KOREA
FOUAD LAROUI · The Curious Case of Dassoukine’s Trousers
translated by Emma Ramadan · MOROCCO
MARIA GABRIELA LLANSOL · The Geography of Rebels Trilogy: The Book of Communities; The Remaining Life; In the House of July & August
translated by Audrey Young · PORTUGAL
BRICE MATTHIEUSSENT Revenge of the Translator
translated by Emma Ramadan · FRANCE
LINA MERUANE · Seeing Red
translated by Megan McDowell · CHILE
FISTON MWANZA MUJILA · Tram 83
translated by Roland Glasser · DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO
ILJA LEONARD PFEIJFFER · La Superba
translated by Michele Hutchison · NETHERLANDS
RICARDO PIGLIA · Target in the Night
translated by Sergio Waisman · ARGENTINA
SERGIO PITOL · The Art of Flight · The Journey · The Magician of Vienna
translated by George Henson · MEXICO
EDUARDO RABASA · A Zero-Sum Game
translated by Christina MacSweeney · MEXICO
MIKHAIL SHISHKIN · Calligraphy Lesson: The Collected Stories
translated by Marian Schwartz, Leo Shtutin, Mariya Bashkatova, Sylvia Maizell · RUSSIA
ÓFEIGUR SIGURĐSSON · Öræfi: The Wasteland
translated by Lytton Smith · ICELAND
BAE SUAH · Recitation
translated by Deborah Smith · SOUTH KOREA
JUAN RULFO · The Golden Cockerel & Other Writings
translated by Douglas J. Weatherford · MEXICO
SERHIY ZHADAN · Voroshilovgrad
translated by Reilly Costigan-Humes & Isaac Stackhouse Wheeler · UKRAINE
FORTHCOMING FROM DEEP VELLUM
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE · The Golden Goblet: Selected Poems
translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner · GERMANY
SERGIO PITOL · Mephisto’s Waltz: Selected Short Stories
translated by George Henson · MEXICO
ZAHIA RAHMANI · “Muslim”:A Novel
translated by Matthew Reeck · FRANCE/ALGERIA
KIM YIDEUM · Blood Sisters
translated by Ji yoon Lee · SOUTH KOREA