Delphi Complete Works of Juvena

Home > Other > Delphi Complete Works of Juvena > Page 28
Delphi Complete Works of Juvena Page 28

by Decimus Iunius Iuvenalis Juvenal


  aut Stratocles aut cum molli Demetrius Haemo:

  natio comoeda est. rides, maiore cachinno 100

  concutitur; flet, si lacrimas conspexit amici,

  nec dolet; igniculum brumae si tempore poscas,

  accipit endromidem; si dixeris “aestuo,” sudat.

  non sumus ergo pares: melior, qui semper et omni

  nocte dieque potest aliena sumere vultum 105

  a facie, iactare manus laudare paratus,

  si bene ructavit, si rectum minxit amicus,

  si trulla inverso crepitum dedit aurea fundo.

  [86] “What of this again, that these people are experts in flattery, and will commend the talk of an illiterate, or the beauty of a deformed, friend, and compare the scraggy neck of some weakling to the brawny throat of Hercules when holding up Antaeus from the earth; or go into ecstasies over a squeaky voice not more melodious than that of a cock when he pecks his spouse the hen? We, no doubt, can praise the same things that they do; but what they say is believed. Could any actor do better when he plays the part of Thais, or of a matron, or of the nude Doris? You would never think that it was an actor that was speaking, but a very woman, complete in all her parts. Yet, in their own country, neither Antiochus nor Stratocles, neither Demetrius nor the delicate Haemus, will be applauded: they are a nation of play-actors. If you smile, your Greek will split his sides with laughter; if he sees his friend drop a tear, he weeps, though without grieving; if you call for a bit of fire in winter-time, he puts on his cloak; if you say ‘I am hot,’ he breaks into a sweat. Thus we are not upon a level, he and I; he has always the best of it, being ready at any moment, by night or by day, to take his expression from another man’s face, to throw up his hands and applaud if his friend spit or hiccup nicely, or if his golden basin make a gurgle when turned upside down.

  Praeterea sanctum nihil +aut+ ab inguine tutum,

  non matrona laris, non filia virgo, nec ipse 110

  sponsus levis adhuc, non filius ante pudicus.

  horum si nihil est, aviam resupinat amici.

  [scire volunt secreta domus atque inde timeri.]

  et quoniam coepit Graecorum mentio, transi

  gymnasia atque audi facinus maioris abollae. 115

  Stoicus occidit Baream delator amicum

  discipulumque senex ripa nutritus in illa

  ad quam Gorgonei delapsa est pinna caballi.

  non est Romano cuiquam locus hic, ubi regnat

  Protogenes aliquis vel Diphilus aut Hermarchus, 120

  qui gentis vitio numquam partitur amicum,

  solus habet. nam cum facilem stillavit in aurem

  exiguum de naturae patriaeque veneno,

  limine summoveor, perierunt tempora longi

  servitii; nusquam minor est iactura clientis. 125

  [109] “Besides all this, there is nothing sacred to his lusts: not the matron of the family, nor the maiden daughter, not the as yet unbearded son-in-law to be, not even the as yet unpolluted son; if none of these be there, he will debauch the grandmother. These men want to discover the secrets of the family, and so make themselves feared. And now that I am speaking of the Greeks, pass on to the schools, and hear of a graver crime; the Stoic who informed against and slew his own young friend and disciple was born on that river bank where the Gorgon’s winged steed fell to earth. No: there is no room for any Roman here, where some Protogenes, or Diphilus, or Hermarchus rules the roast — one who by a defect of his race never shares a friend, but keeps him all to himself. For when once he has dropped into a facile ear one particle of his own and his country’s poison, I am thrust from the door, and all my long years of servitude go for nothing. Nowhere is it so easy as at Rome to throw an old client overboard.

  Quod porro officium, ne nobis blandiar, aut quod

  pauperis hic meritum, si curet nocte togatus

  currere, cum praetor lictorem inpellat et ire

  praecipitem iubeat dudum vigilantibus orbis,

  ne prior Albinam et Modiam collega salutet? 130

  divitis hic servo cludit latus ingenuorum

  filius; alter enim quantum in legione tribuni

  accipiunt donat Calvinae vel Catienae,

  ut semel aut iterum super illam palpitet; at tu,

  cum tibi vestiti facies scorti placet, haeres 135

  et dubitas alta Chionen deducere sella.

  da testem Romae tam sanctum quam fuit hospes

  numinis Idaei, procedat vel Numa vel qui

  servavit trepidam flagranti ex aede Minervam:

  protinus ad censum, de moribus ultima fiet 140

  quaestio. “quot pascit servos? quot possidet agri

  iugera? quam multa magnaque paropside cenat?”

  quantum quisque sua nummorum servat in arca,

  tantum habet et fidei. iures licet et Samothracum

  et nostrorum aras, contemnere fulmina pauper 145

  creditur atque deos dis ignoscentibus ipsis.

  [126] “And besides, not to flatter ourselves, what value is there in a poor man’s serving here in Rome, even if he be at pains to hurry along in his toga before daylight, seeing that the praetor is bidding the lictor to go full speed lest his colleague should be the first to salute the childless ladies Albina and Modia, who have long ago been awake. Here in Rome the son of free-born parents has to give the wall to some rich man’s slave; for that other will give as much as the whole pay of a legionary tribune to enjoy the chance favours of a Calvinal or a Catiena, while you, when the face of some gay-decked harlot takes your fancy, scarce venture to hand her down from her lofty chair. At Rome you may produce a witness as unimpeachable as the host of the Idaean Goddess — Numa himself might present himself, or he who rescued the trembling Minerva from the blazing shrine — the first question asked will be as to his wealth, the last about his character: ‘how many slaves does he keep?’ ‘how many acres does he own?’ ‘how big and how many are his dinner dishes?’ A man’s word is believed in exact proportion to the amount of cash which he keeps in his strong box. Though he swear by all the altars of Samothrace or of Rome, the poor man is believed to care naught for Gods and thunderbolts, the Gods themselves forgiving him.

  Quid quod materiam praebet causasque iocorum

  omnibus hic idem, si foeda et scissa lacerna,

  si toga sordidula est et rupta calceus alter

  pelle patet, vel si consuto volnere crassum 150

  atque recens linum ostendit non una cicatrix?

  nil habet infelix paupertas durius in se

  quam quod ridiculos homines facit. “exeat” inquit,

  “si pudor est, et de pulvino surgat equestri,

  cuius res legi non sufficit, et sedeant hic 155

  lenonum pueri quocumque ex fornice nati,

  hic plaudat nitidus praeconis filius inter

  pinnirapi cultos iuvenes iuvenesque lanistae.”

  sic libitum vano, qui nos distinxit, Othoni.

  quis gener hic placuit censu minor atque puellae 160

  sarcinulis inpar? quis pauper scribitur heres?

  quando in consilio est aedilibus? agmine facto

  debuerant olim tenues migrasse Quirites.

  [147] “And what of this, that the poor man gives food and occasion for jest if his cloak be torn and dirty; if his toga be a little soiled; if one of his shoes gapes where the leather is split, or if some fresh stitches of coarse thread reveal where not one, but many a rent has been patched? Of all the woes of luckless poverty none is harder to endure than this, that it exposes men to ridicule. ‘Out you go! for very shame,’ says the marshal; ‘out of the Knights’ stalls, all of you whose means do not satisfy the law.’ Here let the sons of panders, born in any brothel, take their seats; here let the spruce son of an auctioneer clap his hands, with the smart sons of a gladiator on one side of him and the young gentlemen of a trainer on the other: such was the will of the numskull Otho who assigned to each of us his place. Who ever was approved as a son-in-law if he was short of cash, and no match for the money-ba
gs of the young lady? What poor man ever gets a legacy, or is appointed assessor to an aedile? Romans without money should have marched out in a body long ago!

  Haut facile emergunt quorum virtutibus obstat

  res angusta domi, sed Romae durior illis 165

  conatus: magno hospitium miserabile, magno

  servorum ventres, et frugi cenula magno.

  fictilibus cenare pudet, quod turpe negabis

  translatus subito ad Marsos mensamque Sabellam

  contentusque illic Veneto duroque cucullo. 170

  [164] “It is no easy matter, anywhere, for a man to rise when poverty stands in the way of his merits: but nowhere is the effort harder than in Rome, where you must pay a big rent for a wretched lodging, a big sum to fill the bellies of your slaves, and buy a frugal dinner for yourself. You are ashamed to dine off delf; but you would see no shame in it if transported suddenly to a Marsian or Sabine table, where you would be pleased enough to wear a cape of coarse Venetian blue.

  Pars magna Italiae est, si verum admittimus, in qua

  nemo togam sumit nisi mortuus. ipsa dierum

  festorum herboso colitur si quando theatro

  maiestas tandemque redit ad pulpita notum

  exodium, cum personae pallentis hiatum 175

  in gremio matris formidat rusticus infans,

  aequales habitus illic similesque videbis

  orchestram et populum; clari velamen honoris

  sufficiunt tunicae summis aedilibus albae.

  hic ultra vires habitus nitor, hic aliquid plus 180

  quam satis est interdum aliena sumitur arca.

  commune id vitium est: hic vivimus ambitiosa

  paupertate omnes. quid te moror? omnia Romae

  cum pretio. quid das, ut Cossum aliquando salutes,

  ut te respiciat clauso Veiento labello? 185

  ille metit barbam, crinem hic deponit amati;

  plena domus libis venalibus: accipe et istud

  fermentum tibi habe. praestare tributa clientes

  cogimur et cultis augere peculia servis.

  [171] “There are many parts of Italy, to tell the truth, in which no man puts on a toga until he is dead. Even on days of festival, when a brave show is made in a theatre of turf, and when the well-known farce steps once more upon the boards; when the rustic babe on its mother’s breast shrinks back affrighted at the gaping of the pallid masks, you will see stalls and populace all dressed alike, and the worshipful aediles content with white tunics as vesture for their high office. In Rome, everyone dresses above his means, and sometimes something more than what is enough is taken out of another man’s pocket. This failing is universal here: we all live in a state of pretentious poverty. To put it shortly, nothing can be had in Rome for nothing. How much does it cost you to be able now and then to make your bow to Cossus? Or to be vouchsafed one glance, with lip firmly closed, from Veiento? One of these great men is cutting off his beard; another is dedicating the locks of a favourite; the house is full of cakes — which you will have to pay for. Take your cake, and let this thought rankle in your heart: we clients are compelled to pay tribute and add to a shaved menial’s perquisites.

  Quis timet aut timuit gelida Praeneste ruinam 190

  aut positis nemorosa inter iuga Volsiniis aut

  simplicibus Gabiis aut proni Tiburis arce?

  nos urbem colimus tenui tibicine fultam

  magna parte sui; nam sic labentibus obstat

  vilicus et, veteris rimae cum texit hiatum, 195

  securos pendente iubet dormire ruina.

  vivendum est illic, ubi nulla incendia, nulli

  nocte metus. iam poscit aquam, iam frivola transfert

  Ucalegon, tabulata tibi iam tertia fumant:

  tu nescis; nam si gradibus trepidatur ab imis, 200

  ultimus ardebit quem tegula sola tuetur

  a pluvia, molles ubi reddunt ova columbae.

  lectus erat Cordo Procula minor, urceoli sex

  ornamentum abaci, nec non et parvulus infra

  cantharus et recubans sub eodem marmore Chiron, 205

  iamque vetus Graecos servabat cista libellos

  et divina opici rodebant carmina mures.

  nil habuit Cordus, quis enim negat? et tamen illud

  perdidit infelix totum nihil. ultimus autem

  aerumnae cumulus, quod nudum et frusta rogantem 210

  nemo cibo, nemo hospitio tectoque iuvabit.

  [190] “Who at cool Praeneste, or at Volsinii amid its leafy hills, was ever afraid of his house tumbling down? Who in modest Gabii, or on the sloping heights of Tivoli? But here we inhabit a city propped up for the most part by slender flute-players: for that is how the bailiff patches up the cracks in the old wall, bidding the inmates sleep at ease under a roof ready to tumble about their ears. No, no, I must live where there are no fires, no nightly alarms. Ucalegon below is already shouting for water and shifting his chattels; smoke is pouring out of your third-floor attic above, but you know nothing of it; for if the alarm begins in the ground-floor, the last man to burn will be he who has nothing to shelter him from the rain but the tiles, where the gentle doves lay their eggs. Codrus possessed a bed too small for the dwarf Procula, a marble slab adorned by six pipkins, with a small drinking cup, and a recumbent Chiron below, and an old chest containing Greek books whose divine lays were being gnawed by unlettered mice. Poor Codrus had nothing, it is true: but he lost that nothing, which was his all; and the last straw in his heap of misery is this, that though he is destitute and begging for a bite, no one will help him with a meal, no one offer him board or shelter.

  Si magna Asturici cecidit domus, horrida mater,

  pullati proceres, differt vadimonia praetor.

  tum gemimus casus urbis, tunc odimus ignem.

  ardet adhuc, et iam accurrit qui marmora donet, 215

  conferat inpensas; hic nuda et candida signa,

  hic aliquid praeclarum Euphranoris et Polycliti,

  haec Asianorum vetera ornamenta deorum,

  hic libros dabit et forulos mediamque Minervam,

  hic modium argenti. meliora ac plura reponit 220

  Persicus orborum lautissimus et merito iam

  suspectus tamquam ipse suas incenderit aedes.

  [212] “But if the grand house of Asturicus be destroyed, the matrons go dishevelled, your great men put on mourning, the praetor adjourns his court: then indeed do we deplore the calamities of the city, and bewail its fires! Before the house has ceased to burn, up comes one with a gift of marble or of building materials, another offers nude and glistening statues, a third some notable work of Euphranor or Polyclitus, or bronzes that had been the glory of old Asian shrines. Others will offer books and bookcases, or a bust of Minerva, or a hundredweight of silver-plate. Thus does Persicus, that most sumptuous of childless men, replace what he has lost with more and better things, and with good reason incurs the suspicion of having set his own house on fire.

  Si potes avelli circensibus, optima Sorae

  aut Fabrateriae domus aut Frusinone paratur

  quanti nunc tenebras unum conducis in annum. 225

  hortulus hic puteusque brevis nec reste movendus

  in tenuis plantas facili diffunditur haustu.

  vive bidentis amans et culti vilicus horti

  unde epulum possis centum dare Pythagoreis.

  est aliquid, quocumque loco, quocumque recessu, 230

  unius sese dominum fecisse lacertae.

  [223] “If you can tear yourself away from the games of the Circus, you can buy an excellent house at Sora, at Fabrateria or Frusino, for what you now pay in Rome to rent a dark garret for one year. And you will there have a little garden, with a shallow well from which you can easily draw water, without need of a rope, to bedew your weakly plants. There make your abode, mattock in hand, tending a trim garden fit to feast a hundred Pythagoreans. It is something, in whatever spot, however remote, to have become the possessor of a single lizard!

  Plurimus hic aeger moritur vigilando (s
ed ipsum

  languorem peperit cibus inperfectus et haerens

  ardenti stomacho); nam quae meritoria somnum

  admittunt? magnis opibus dormitur in urbe. 235

  inde caput morbi. raedarum transitus arto

  vicorum in flexu et stantis convicia mandrae

  eripient somnum Druso vitulisque marinis.

  si vocat officium, turba cedente vehetur

  dives et ingenti curret super ora Liburna 240

  atque obiter leget aut scribet vel dormiet intus;

  namque facit somnum clausa lectica fenestra.

  ante tamen veniet: nobis properantibus obstat

  unda prior, magno populus premit agmine lumbos

  qui sequitur; ferit hic cubito, ferit assere duro 245

  alter, at hic tignum capiti incutit, ille metretam.

  pinguia crura luto, planta mox undique magna

  calcor, et in digito clavus mihi militis haeret.

  [232] “Most sick people here in Rome perish for want of sleep, the illness itself having been produced by food lying undigested on a fevered stomach. For what sleep is possible in a lodging? Who but the wealthy get sleep in Rome? There lies the root of the disorder. The crossing of wagons in the narrow winding streets, the slanging of drovers when brought to a stand, would make sleep impossible for a Drusus — or a sea-calf. When the rich man has a call of social duty, the mob makes way for him as he is borne swiftly over their heads in a huge Liburnian car. He writes or reads or sleeps as he goes along, for the closed window of the litter induces slumber. Yet he will arrive before us; hurry as we may, we are blocked by a surging crowd in front, and by a dense mass of people pressing in on us from behind: one man digs an elbow into me, another a sedan-pole; one bangs a beam, another a wine-cask, against my head. My legs are be-plastered with mud; huge feet trample on me from every side, and a soldier plants his hobnails firmly on my toe.

  Nonne vides quanto celebretur sportula fumo?

  centum convivae, sequitur sua quemque culina. 250

  Corbulo vix ferret tot vasa ingentia, tot res

 

‹ Prev