Delphi Complete Works of Juvena

Home > Other > Delphi Complete Works of Juvena > Page 30
Delphi Complete Works of Juvena Page 30

by Decimus Iunius Iuvenalis Juvenal


  proximus eiusdem properabat Acilius aeui

  cum iuuene indigno quem mors tam saeua maneret 95

  et domini gladiis tam festinata; sed olim

  prodigio par est in nobilitate senectus,

  unde fit ut malim fraterculus esse gigantis.

  profuit ergo nihil misero quod comminus ursos

  figebat Numidas Albana nudus harena 100

  uenator. quis enim iam non intellegat artes

  patricias? quis priscum illud miratur acumen,

  Brute, tuum? facile est barbato inponere regi.

  [94] Next to him hurried Acilius, of like age as himself, and with him the youth who little merited the cruel death that was so soon hurried on by his master’s sword. But to be both young and noble has long since become a prodigy; hence I would rather be a giant’s little brother. Therefore it availed the poor youth nothing that he speared Numidian bears, stripped as a huntsman upon the Alban arena. For who nowadays would not see through patrician tricks? Who would now marvel, Brutus, at that old-world cleverness of yours? ’Tis an easy matter to befool a king that wears a beard.

  nec melior uultu quamuis ignobilis ibat

  Rubrius, offensae ueteris reus atque tacendae, 105

  et tamen inprobior saturam scribente cinaedo.

  Montani quoque uenter adest abdomine tardus,

  et matutino sudans Crispinus amomo

  quantum uix redolent duo funera, saeuior illo

  Pompeius tenui iugulos aperire susurro, 110

  et qui uulturibus seruabat uiscera Dacis

  Fuscus marmorea meditatus proelia uilla,

  et cum mortifero prudens Veiiento Catullo,

  qui numquam uisae flagrabat amore puellae,

  grande et conspicuum nostro quoque tempore monstrum, 115

  caecus adulator dirusque ~a ponte~ satelles,

  dignus Aricinos qui mendicaret ad axes

  blandaque deuexae iactaret basia raedae.

  nemo magis rhombum stupuit; nam plurima dixit

  in laeuum conuersus, at illi dextra iacebat 120

  belua. sic pugnas Cilicis laudabat et ictus

  et pegma et pueros inde ad uelaria raptos.

  [104] No more cheerful in face, though of ignoble blood, came Rubrius, condemned long since of a crime that may not be named, and yet more shameless than a reprobate who should write satire. There too was present the unwieldy frame of Montanus; and Crispinus, reeking at early dawn with odours enough to out-scent two funerals; more ruthless than he Pompeius, whose gentle whisper would cut men’s throats; and Fuscus, who planned battles in his marble halls, keeping his flesh for the Dacian vultures. Then along with the sage Veiento came the death-dealing Catullus, who burnt with love for a maiden whom he had never seen — a mighty and notable marvel even in these days of ours: a blind flatterer, a dire courtier from a beggar’s stand, well fitted to beg at the wheels of chariots and blow soft kisses to them as they rolled down the Arician hill. None marvelled more at the fish than he, turning to the left as he spoke; only the creature happened to be on his right. In like fashion would he commend the thrusts of a Cilician gladiator, or the machine which whisks up the boys into the awning.

  non cedit Veiiento, sed ut fanaticus oestro

  percussus, Bellona, tuo diuinat et ‘ingens

  omen habes’ inquit ‘magni clarique triumphi. 125

  regem aliquem capies, aut de temone Britanno

  excidet Aruiragus. peregrina est belua: cernis

  erectas in terga sudes?’ hoc defuit unum

  Fabricio, patriam ut rhombi memoraret et annos.

  [123] But Veiento was not to be outdone; and like a seer inspired, O Bellona, by thine own gadfly, he bursts into prophecy: “A mighty presage hast thou, O Emperor! of a great and glorious victory. Some King will be thy captive; or Arviragus will be hurled from his British chariot. The brute is foreign-born: dost thou not see the prickles bristling upon his back?” Nothing remained for Fabricius but to tell the turbot’s age and birthplace.

  ‘quidnam igitur censes? conciditur?’ ‘absit ab illo 130

  dedecus hoc’ Montanus ait, ‘testa alta paretur

  quae tenui muro spatiosum colligat orbem.

  debetur magnus patinae subitusque Prometheus.

  argillam atque rotam citius properate, sed ex hoc

  tempore iam, Caesar, figuli tua castra sequantur.’ 135

  uicit digna uiro sententia. nouerat ille

  luxuriam inperii ueterem noctesque Neronis

  iam medias aliamque famem, cum pulmo Falerno

  arderet. nulli maior fuit usus edendi

  tempestate mea: Circeis nata forent an 140

  Lucrinum ad saxum Rutupinoue edita fundo

  ostrea callebat primo deprendere morsu,

  et semel aspecti litus dicebat echini.

  [130] “What then do you advise?” quoth the Emperor. “Shall we cut it up?” “Nay, nay,” rejoins Montanus; “let that indignity be spared him. Let a deep vessel be provided to gather his huge dimensions within its slender walls; some great and unforeseen Prometheus is destined for the dish! Haste, haste, with clay and wheel! but from this day forth, O Caesar, let potters always attend upon thy camp!” This proposal, so worthy of the man, gained the day. Well known to him were the old debauches of the Imperial Court, which Nero carried on to midnight till a second hunger came and veins were heated with hot Falernian. No one in my time had more skill in the eating art than he. He could tell at the first bite whether an oyster had been bred at Circeii, or on the Lucrine rocks, or on the beds of Rutupiae; one glance would tell him the native shore of a sea-urchin.

  surgitur et misso proceres exire iubentur

  consilio, quos Albanam dux magnus in arcem 145

  traxerat attonitos et festinare coactos,

  tamquam de Chattis aliquid toruisque Sygambris

  dicturus, tamquam ex diuersis partibus orbis

  anxia praecipiti uenisset epistula pinna.

  [144] The Council rises, and the councillors are dismissed: men whom the mighty Emperor had dragged in terror and hot haste to his Alban castle, as though to give them news of the Chatti, or the savage Sycambri, or as though an alarming despatch had arrived on wings of speed from some remote quarter of the earth.

  atque utinam his potius nugis tota illa dedisset 150

  tempora saeuitiae, claras quibus abstulit urbi

  inlustresque animas inpune et uindice nullo.

  sed periit postquam cerdonibus esse timendus

  coeperat: hoc nocuit Lamiarum caede madenti.

  [150] And yet would that he had rather given to follies such as these all those days of cruelty when he robbed the city of its noblest and choicest souls, with none to punish or avenge! He could steep himself in the blood of the Lamiae; but when once he became a terror to the common herd he met his doom.

  Satire 5. How Clients are Entertained

  Si te propositi nondum pudet atque eadem est mens,

  ut bona summa putes aliena uiuere quadra,

  si potes illa pati quae nec Sarmentus iniquas

  Caesaris ad mensas nec uilis Gabba tulisset,

  quamuis iurato metuam tibi credere testi. 5

  uentre nihil noui frugalius; hoc tamen ipsum

  defecisse puta, quod inani sufficit aluo:

  nulla crepido uacat? nusquam pons et tegetis pars

  dimidia breuior? tantine iniuria cenae,

  tam ieiuna fames, cum possit honestius illic 10

  et tremere et sordes farris mordere canini?

  [1] If you are still unashamed of your plan of life, and still deem it to be the highest bliss to live at another man’s board — if you can brook indignities which neither Sarmentus nor the despicable Gabba would have endured at Caesar’s ill-assorted table — I should refuse to believe your testimony, even upon oath. I know of nothing so easily satisfied as the belly; but even granted that you have nothing wherewith to fill its emptiness, is there no quay vacant, no bridge? Can you find no fraction of a beggar’s mat to stand upon? Is a di
nner worth all the insults with which you have to pay for it? Is your hunger so importunate, when it might, with greater dignity, be shivering where you are, and munching dirty scraps of dog’s bread?

  primo fige loco, quod tu discumbere iussus

  mercedem solidam ueterum capis officiorum.

  fructus amicitiae magnae cibus: inputat hunc rex,

  et quamuis rarum tamen inputat. ergo duos post 15

  si libuit menses neglectum adhibere clientem,

  tertia ne uacuo cessaret culcita lecto,

  ‘una simus’ ait. uotorum summa. quid ultra

  quaeris? habet Trebius propter quod rumpere somnum

  debeat et ligulas dimittere, sollicitus ne 20

  tota salutatrix iam turba peregerit orbem,

  sideribus dubiis aut illo tempore quo se

  frigida circumagunt pigri serraca Bootae.

  [12] First of all be sure of this — that when bidden to dinner, you receive payment in full for all your past services. A meal is the return which your grand friendship yields you; the great man scores it against you, and though it come but seldom, he scores it against you all the same. So if after a couple of months it is his pleasure to invite his forgotten client, lest the third place on the lowest couch should be unoccupied, and he says to you, “Come and dine with me,” you are in the seventh Heaven! what more can you desire? Now at last has Trebius got the reward for which he must needs cut short his sleep, and hurry with shoe-strings untied, fearing that the whole crowd of callers may already have gone their rounds, at an hour when the stars are fading or when the chilly wain of Bootes is wheeling slowly round.

  qualis cena tamen! uinum quod sucida nolit

  lana pati: de conuiua Corybanta uidebis. 25

  iurgia proludunt, sed mox et pocula torques

  saucius et rubra deterges uulnera mappa,

  inter uos quotiens libertorumque cohortem

  pugna Saguntina feruet commissa lagona.

  ipse capillato diffusum consule potat 30

  calcatamque tenet bellis socialibus uuam.

  cardiaco numquam cyathum missurus amico

  cras bibet Albanis aliquid de montibus aut de

  Setinis, cuius patriam titulumque senectus

  deleuit multa ueteris fuligine testae, 35

  quale coronati Thrasea Heluidiusque bibebant

  Brutorum et Cassi natalibus.

  [24] And what a dinner after all! You are given wine that fresh-clipped wool would refuse to suck up, and which soon converts your revellers into Corybants. Foul words are the prelude to the fray; but before long tankards will be flying about; a battle royal with Saguntine crockery will soon be raging between you and the company of freedmen, and you will be staunching your wounds with a blood-stained napkin. The great man himself drinks wine bottled in the days when Consuls wore long hair; the juice which he holds in his hand was squeezed during the Social Wars, but never a glass of it will he send to a friend suffering from dyspepsia! To-morrow he will drink a vintage from the hills of Alba or Setia whose date and name have been effaced by the soot which time has gathered upon the aged jar — such wine as Thrasea and Helvidius used to drink with chaplets on their heads upon the birthdays of Cassius and the Bruti.

  ipse capaces

  Heliadum crustas et inaequales berullo

  Virro tenet phialas: tibi non committitur aurum,

  uel, si quando datur, custos adfixus ibidem, 40

  qui numeret gemmas, ungues obseruet acutos.

  da ueniam: praeclara illi laudatur iaspis.

  nam Virro, ut multi, gemmas ad pocula transfert

  a digitis, quas in uaginae fronte solebat

  ponere zelotypo iuuenis praelatus Iarbae. 45

  tu Beneuentani sutoris nomen habentem

  siccabis calicem nasorum quattuor ac iam

  quassatum et rupto poscentem sulpura uitro.

  [37] The cup in Virro’s hands is richly crusted with amber and rough with beryl: to you no gold is entrusted; or if it is, a watcher is posted over it to count the gems and keep an eye on your sharp finger-nails. Pardon his anxiety; that fine jasper of his is much admired! For Virro, like so many others, transfers from his fingers to his cups the jewels with which the youth preferred to the jealous Iarbas used to adorn his scabbard. To you will be given a cracked cup with four nozzles that takes its name from a Beneventine cobbler, and calls for sulphur wherewith to repair its broken glass.

  si stomachus domini feruet uinoque ciboque,

  frigidior Geticis petitur decocta pruinis. 50

  non eadem uobis poni modo uina querebar?

  uos aliam potatis aquam. tibi pocula cursor

  Gaetulus dabit aut nigri manus ossea Mauri

  et cui per mediam nolis occurrere noctem,

  cliuosae ueheris dum per monumenta Latinae. 55

  flos Asiae ante ipsum, pretio maiore paratus

  quam fuit et Tulli census pugnacis et Anci

  et, ne te teneam, Romanorum omnia regum

  friuola. quod cum ita sit, tu Gaetulum Ganymedem

  respice, cum sities. nescit tot milibus emptus 60

  pauperibus miscere puer, sed forma, sed aetas

  digna supercilio. quando ad te peruenit ille?

  quando rogatus adest calidae gelidaeque minister?

  quippe indignatur ueteri parere clienti

  quodque aliquid poscas et quod se stante recumbas. 65

  [maxima quaeque domus seruis est plena superbis.]

  ecce alius quanto porrexit murmure panem

  uix fractum, solidae iam mucida frusta farinae,

  quae genuinum agitent, non admittentia morsum.

  sed tener et niueus mollique siligine fictus 70

  seruatur domino. dextram cohibere memento;

  salua sit artoptae reuerentia. finge tamen te

  inprobulum, superest illic qui ponere cogat:

  ‘uis tu consuetis, audax conuiua, canistris

  impleri panisque tui nouisse colorem?’ 75

  ‘scilicet hoc fuerat, propter quod saepe relicta

  coniuge per montem aduersum gelidasque cucurri

  Esquilias, fremeret saeua cum grandine uernus

  Iuppiter et multo stillaret paenula nimbo.’

  [49] If my lord’s stomach is fevered with food and wine, a decoction colder than Thracian hoar-frosts will be brought to him. Did I complain just now that you were given a different wine? Why, the water which you clients drink is not the same. It will be handed to you by a Gaetulian groom, or by the bony hand of a blackamoor whom you would rather not meet at midnight when driving past the monuments on the hilly Latin Way. Before mine host stands the very pink of Asia, a youth bought for a sum bigger than the entire fortune of the warlike Tullus or Ancus, more valuable, in short, than all the chattels of all the kings of Rome. That being so, when you are thirsty look to your swarthy Ganymede. The page who has cost so many thousands cannot mix a drink for a poor man: but then his beauty, his youth, justify his disdain! When will he get as far as you? When does he listen to your request for water, hot or cold? It is beneath him to attend to an old dependent; he is indignant that you should ask for anything, and that you should be seated while he stands. All your great houses are full of saucy slaves. See with what a grumble another of them has handed you a bit of hard bread that you can scarce break in two, or lumps of dough that have turned mouldy — stuff that will exercise your grinders and into which no tooth can gain admittance. For Virro himself a delicate loaf is reserved, white as snow, and kneaded of the finest flour. Be sure to keep your hands off it: take no liberties with the bread-basket! If you are presumptuous enough to take a piece, there will be someone to bid you put it down: “What, Sir Impudence? Will you please fill yourself from your proper tray, and learn the colour of your own bread?” “What?” you ask, “was it for this that I would so often leave my wife’s side on a spring morning and hurry up the chilly Esquiline when the spring skies were rattling down the pitiless hail, and the rain was pouring in streams off my cloak?”

 
aspice quam longo distinguat pectore lancem 80

  quae fertur domino squilla, et quibus undique saepta

  asparagis qua despiciat conuiuia cauda,

  dum uenit excelsi manibus sublata ministri.

  sed tibi dimidio constrictus cammarus ouo

  ponitur exigua feralis cena patella. 85

  ipse Venafrano piscem perfundit, at hic qui

  pallidus adfertur misero tibi caulis olebit

  lanternam; illud enim uestris datur alueolis quod

  canna Micipsarum prora subuexit acuta,

  propter quod Romae cum Boccare nemo lauatur, 90

  quod tutos etiam facit a serpentibus atris.

  [80] See now that huge lobster being served to my lord, all garnished with asparagus; see how his lordly breast distinguishes the dish; with what a tail he looks down upon the company, borne aloft in the hands of that tall attendant! Before you is placed on a tiny plate a crab hemmed in by half an egg — a fit banquet for the dead. The host souses his fish in Venafran oil; the sickly greens offered to you, poor devil, will smell of the lamp; for the stuff contained in your cruets was brought up the Tiber in a sharp-prowed Numidian canoe — stuff which prevents anyone at Rome sharing a bath with Bocchar, and which will even protect you from a black serpent’s bite.

  mullus erit domini, quem misit Corsica uel quem

  Tauromenitanae rupes, quando omne peractum est

 

‹ Prev