Book Read Free

Portraits without Frames

Page 11

by Lev Ozerov


  and with the road that runs between them,

  and with the children of these villages,

  with their fathers and grandfathers,

  mothers and grandmothers.

  He understands them and they him.

  He listens to the heart, his own and that of a stranger,

  and the stranger’s heart is not strange at all.

  That was in the beginning.

  And then. . .

  He wasn’t listening for footsteps,

  those harsh footsteps up the stone staircase,

  while a Black Maria waited at the gates.

  They’re coming. Really?

  Must be a mistake. Alas, belief in one’s innocence

  is no protection against arrest.

  Purity of thought and action

  is no defense in a lawless age.

  Not even artlessness and wisdom together

  carry any weight with the investigator

  or executioner.

  We were at his birthday banquet

  at the Oak Hall.

  The chandeliers were shining,

  the speakers were promising miracles.

  Fine words were spoken but so were diktats

  over which hovered birds of death,

  birds of death we could not see.

  A trite image, but that’s how it was.

  We heard that his one-volume edition

  had already been axed.

  Or remanded in custody—

  as the authorities might have said.

  His Yiddish-writing colleagues

  were already in jail.

  Maybe just before death,

  which, simply by virtue of being alive,

  no man truly believes in,

  not even if he knows for sure

  that death is very near—

  maybe just before death

  he saw himself once again

  as a young man floating in a cradle

  between earth and sky.

  A most wonderful craft—

  fresh air, freedom, light . . .

  Berta Samoilovna, I am silent.

  No matter how much we have talked about

  your husband, we have not said enough;

  a human being is an inexhaustible subject,

  especially if his life

  has been cut short.

  Now you too are gone,

  you, the angry widow,

  who never forgave anyone

  the death of a pure man—

  a man who became a sage

  yet remained a child.

  Alone, I think of Kvitko

  and I write about him,

  so that those who did not know

  will know.

  Translated by Maria Bloshteyn

  DOVID HOFSHTEYN (1889–1952) was a poet, playwright, and prose writer who initially wrote in four languages (Yiddish, Hebrew, Russian, and Ukrainian) but switched to Yiddish after the Revolution of 1917, which he welcomed enthusiastically. Along with Peretz Markish and Leyb Kvitko, he published in Kyiv’s Yiddish journals and became known as one of the stars of Yiddish poetry during its “Kievan period,” which the American Jewish poet Richard J. Fein has described in With Everything We’ve Got: A Personal Anthology of Yiddish Poetry as “probably the happiest and most hopeful moment in Yiddish poetry in Europe.” Hofshteyn’s Troyer (Grief, 1922)—a response to the pogroms in the Ukraine during the Civil War—is a modernist poem brilliantly integrating innovative typography with drawings by Marc Chagall. He left Russia in the early 1920s to live in what is now Israel and participated in the inauguration of the Hebrew University of Jerusalem. In 1926 he returned to the Soviet Union and joined the Communist Party. In the 1930s, like many others, he turned to writing for children as a means of avoiding political pressure. During the Second World War he became a member of the Jewish Anti-Fascist Committee. He was executed on the Night of the Murdered Poets.

  DOVID HOFSHTEYN

  In that house there were so many different clocks—

  white, blue, yellow, red,

  all makes and types—

  that not a single moment passed

  without the sounds

  of grasshoppers, crickets, cuckoos,

  thrushes, buntings, finches,

  all delighting the ear

  while reminding us of time’s passing.

  The house was filled with sound.

  Here, time flowed forth willingly

  into eternity,

  and unwillingly back:

  from eternity

  into the land of time.

  The poet listens to both time and eternity,

  which keeps him in a state of white heat.

  Glazov, my friend from the Arsenal factory,*

  introduces me to his townsman,

  the poet Dovid Hofshteyn,

  whose apartment I have just described.

  Hofshteyn reads us a new poem,

  woven from snowflakes,

  pity for other people,

  and the cruel insomnia of our century,

  a century fit for neither

  ape nor man.

  “Your grandfather and your father will understand me,

  at the very least, they’ll hear me out.

  But your generation has no use for me

  and my poems, written in Yiddish.

  Don’t ask why—

  but when I leave town

  and enter the resinous forest in the half-light,

  I feel that I am happy,

  and I am a poet and have been given the means

  to express the forest’s rapture—

  but only in Yiddish.

  I know other languages,

  but I can express my joy and pain

  only in Yiddish.”

  Oddballs is what we call those

  who are wisest and most honest.

  He went to buy a hammer

  but bought a hat.

  Went to buy a hat

  but bought pears.

  Went to buy some pears

  but bought a pump organ.

  It took three hefty young men

  to drag it into his apartment,

  then stand it against the wall like a pipe organ.

  He was waiting for a streetcar and, when the streetcar came,

  he took off his galoshes and climbed inside,

  leaving the gleaming products of the Red Warrior Factory

  behind him on the pavement.

  It is madness to be a poet,

  and still more, to be a poet

  belonging to what is hardly the happiest nation on earth.

  The manuscript on the table awaits him.

  But who is he to write for

  if there are no Yiddish schools?

  But how can he stop writing?

  Pain must be expressed—

  if only in words.

  Speech and her daughter, poetry,

  spring up here,

  there, and everywhere.

  “So, my young friend, what can I say to you?

  I am not certain that you will get

  so much as a thank-you

  for your poems.

  Go ahead, claim the inheritance

  of Pushkin and Tyutchev,

  Baratynsky and Blok.†

  There is no finer profession,

  but it might not turn out

  so very well for you personally.

  I may well be wrong—

  but I say

  not a single good deed

  goes unpunished.”

  He had a poet’s heart—

  a passionate, sensitive heart.

  When my daughter Yelena was born,

  he brought a golden challah

  to our house—a gift

  for a young mother

  who had too little to eat.

  Oh, if you knew what a challah means

  in times of hunger.

  Oh, if you knew what a challah means

  when it
is cold.

  Challah—is much.

  Challah—is little.

  Challah—put in your hands

  by the hands of a friend

  is a splash of rapture,

  a crust of gold.

  A decade later

  he wrote my wife, Margarita,

  a tender farewell.

  Premonitions made him gentle,

  diffuse, like twilight.

  The mildest man I ever knew—

  not out of cowardice but

  because he did not know fear.

  He was old

  when I first met him—

  not from age but from weariness.

  Much later I wanted to see his beginnings

  and so I went to Korostyshev—

  his Korostyshev. I sailed

  on the Teterev River, surrounded

  by pines, rock,

  the sky overhead,

  and the sky reflected in water.

  He was right when he said,

  “How sweetly sad it is

  to be a human being!”

  He did not specify

  the degree of sweetness

  and the degree of sadness.

  It is hard to bring joy to your own heart,

  and still harder

  to bring joy to the heart of another.

  But he was a bringer of joy

  when he called

  the earth a round house.

  That house has been destroyed

  along with the pump organ

  and the clocks, and the volumes of Goethe,

  and the ancient Pentateuch.

  “Oh, time! Oh, space! Oh, terrible year!”

  he said, holding a handful of dust on his palm,

  and then he himself became a handful of dust on our century’s palm.

  His own dust is mixed with the dust of others

  who perished in August of 1952.

  The location of his grave is unknown.

  When they name those who perished,

  they call out the name of the poet

  Dovid Naumovich Hofshteyn—

  and readers of Yiddish

  stand up, heads bowed.

  Translated by Maria Bloshteyn

  *The Arsenal factory specialized in optical mechanics and electronics. Ozerov worked there as a young man.

  †Yevgeny Abramovich Baratynsky, a contemporary of Alexander Pushkin, wrote elegiac, philosophical verse that was an important influence on Anna Akhmatova, Joseph Brodsky, and other twentieth-century poets. Fyodor Ivanovich Tyutchev, also a contemporary of Pushkin, is one of the most important Russian poets of the nineteenth century. His relatively small body of work includes verse on political and philosophical topics, as well as tender love lyrics.

  PERETZ MARKISH (1895–1952), born in Polonne, Ukraine, was a poet, playwright, and prose writer. He began writing his poems in Russian and switched to Yiddish only after being wounded as a soldier in the First World War. He moved to Moscow in 1919 and to Warsaw in 1921, before returning to the Soviet Union in 1926. He was favored by the Soviet regime and was the only Yiddish writer to receive the coveted Order of Lenin. Markish is best known as the writer of epic poems, and his Milkhome (The War, 1941–1948) was one of the first poems about the Shoah. He also wrote a book about the Yiddish actor and director Solomon Mikhoels, who was killed on Stalin’s orders in 1948; during Mikhoels’s funeral, Markish read a poem in which he called Mikhoels’s death a murder. Markish was executed on the Night of the Murdered Poets.

  PERETZ MARKISH

  Once you’d seen him,

  you could say

  you’d seen Byron:

  honor, dignity, stature,

  a melancholy beauty.

  He’d raise his head

  and, with half-closed eyes,

  recite his poems

  as if he were singing.

  He wrote his own Childe Harold,

  his own Don Juan, his own

  Beppo. His sin, his one

  and only sin:

  that he wrote in Yiddish.

  He could express

  himself only in Yiddish.

  For this, he was jailed.

  For this alone, executed.

  Everyone knew, but

  it wasn’t done

  to say it

  out loud, to spell

  it out in black and white.

  It was said and written: He died.

  Just went and died.

  Just went and died, you see.

  Why get people upset?

  In the province we call Volhynia

  lies a village we call Polonne.

  That’s his childhood,

  that’s his grandfather Shimshon-Ber,

  that’s his cheder. And after that,

  he was chorister, tutor, day laborer,

  worker at the vineyards,

  army private, and office clerk.

  But he didn’t like calculating,

  he liked the immeasurable;

  on the flip side of banking documents

  poems began to appear.

  This dreamer’s distant gaze

  was focused not on the faces

  of clients but on the Galaxy. Later,

  he said in passing,

  “While you clutch a grass-blade,

  I hold up the Earth,

  the planet vast and blue.

  Immensity is what attracts me,

  but your grass-blade is a part of it too.”

  We didn’t see each other for a long time.

  Then I saw him

  on a canvas by Alexander Labas.*

  There, there he is—

  Markish, who was built

  for a long life, imagining

  his last hour. There is a touch

  of sunset in the dawn blaze.

  The light melts into a dark

  that allows no return.

  His widow is making inquiries about her husband,

  about his notebooks and manuscripts,

  confiscated when he was arrested.

  His widow walks down the long corridors

  of the seventh floor—

  corridors her soul

  had walked long before.

  She had endured much:

  a waiting room, a small window

  where relatives could hand in parcels

  of food and clothes for a prisoner.

  But now she is here by invitation.

  Courteous and charming,

  General Borisoglebsky† addresses her:

  “You can probably guess

  why I’ve called you here.”

  “No. Tell me.” “I am now able

  to inform you that your husband

  has been rehabilitated.”

  “Where is he?” The general’s reply

  is ready and waiting, planed

  and polished: “He was executed

  by enemies of the people.”

  And he offers Markish’s

  widow a glass of water,

  also ready and waiting.

  “I want to read his case file.”

  “But you are not a lawyer.”

  “Where is my husband’s grave?”

  “He has none . . .”

  More time passed.

  Another telephone call:

  “This is the KGB,

  finance department. It seems

  we owe you a little money.”

  “What do you mean?

  You’ve already returned me the money

  I tried to send to my husband

  but which he never received.”

  Pause. An in-breath. An out-breath.

  “We owe you for the teeth.”

  “What teeth?” “The gold crowns.”

  In a voice not her own,

  the widow

  let out a wild scream.

  Neighbors ran out into the hallway

  and caught her,

  as she collapsed in a faint.

  She was pale now
and silent.

  While the telephone receiver

  on its twisted cord

  groped the wall,

  swinging like a pendulum,

  counting off

  our godforsaken time.‡

  1990

  Translated by Maria Bloshteyn

  *Alexander Labas painted this portrait of Markish in 1937 at the height of the Great Terror, when Markish had good reason to think he might be awaiting his last hour. The portrait is now in the State Art Gallery of the Kirghiz Republic.

  †During the late 1950s—the first years of Khrushchev’s thaw—General Borisoglebsky was the head of the Commission for the Rehabilitation of the Illegally Repressed. Hundreds of thousands of people were informed that relatives had been unjustly executed or had died in the camps.

  ‡During much of the Soviet era, most people lived in communal apartments. Each family had one room to themselves and the shared use of a kitchen and bathroom. In most such apartments there would also be only a single telephone in the hallway.

  SHMUEL HALKIN (1897–1960), born in Rahachow, Belarus, published his first poems in 1917 in an anthology edited by Peretz Markish, and his debut collection, Lider (Songs), in 1922. During the 1930s he also wrote historical dramas and translated both Alexander Pushkin and Shakespeare into Yiddish. His translation of King Lear was used for an acclaimed Moscow Yiddish Theater production, with Solomon Mikhoels playing the title role. During the Second World War, Halkin was a member of the Jewish Anti-Fascist Committee and of the editorial board of its journal, Eynikayt; he wrote powerful poems about the Shoah. After being arrested in 1949, he suffered a heart attack. This probably saved his life; unlike the other members of the committee, who were executed in 1952, he was sent to a relatively mild prison camp. Some of the poems he composed there were included in a Soviet edition of Mayn Oytser (My Treasure) in 1966, but the collection was first published in full only in 1988, in Israel.

  SHMUEL HALKIN

  He was in Maleyevka

  when they came for him.

  They led the sick man to the car.

  He managed to hand his stick to Prishvin

  who was standing in the snow with his dog,

  looking bewildered:

  “Where are you going, Samuil Zalmanovich?”

  “Goodbye!” said Halkin.

  He thought this was the end for him,

  but it wasn’t; he was sent to the camps.

  Laboring at the bottom of a mine,

  he once said to the poet Sergey Spassky,*

  “Would you like me to stay alive?

  Then read me every day

 

‹ Prev