Unaccompanied

Home > Other > Unaccompanied > Page 5
Unaccompanied Page 5

by Javier Zamora


  we couldn’t leave him why

  asked the ones who walked ahead

  whispered they’d heard coyotes fake they’re hurt

  circle and circle so much they make it seem they tried

  but all they did was steal money

  I don’t know

  his ankle was swollen he was feverish

  it’s true

  the sun’s heat was a reptile but I know

  if we hadn’t left him we’d still be

  run-over toads

  I.

  I didn’t recognize Dad

  different from pictures

  he remembers the smell

  shit piss dust in your hair

  he says now

  crying

  Mom had a bag with Nikes

  Levi’s Star Wars

  Episode One shirt

  I left my ripped clothes

  inside a Ross fitting room

  I’m tired of writing the fence the desert

  the van picked us up

  took me to parents

  I’m tired it’s always that

  even now outside United Airlines 18F

  I see clouds first like quilt

  then like cheese

  melting in a plastic bag

  under creosotes

  next to those empty

  gallons of water

  I.

  Mom didn’t know

  Dad didn’t know

  even if they’d run across fences before

  they didn’t see my knees

  crashing into cactus needles

  that night one shoe slipped off

  she says Coyote said

  I’ll carry him to your front door myself Pati

  she didn’t know 110 degrees

  when like Colorado River toads

  we slid under bushes

  officers yelled

  on your fucking knees

  you couldn’t have known this could happen

  Mom

  you couldn’t have

  no es su culpa

  no lo es

  I.

  javier here you go

  about same shit

  when will your status change

  when will you stop

  not being that June 10

  let it go man

  you’re not inside that Tucson fitting room

  this is not Abuelita

  who you couldn’t call

  those eight weeks she lit a candle every night

  to light your path

  Abuelita who you can’t call

  every two weeks

  you can’t even tell her la quiero

  la quiero mucho

  only here in a language

  she don’t speak

  I.

  I left Grandpa in Guatemala

  for eight weeks no one heard my voice

  for eight weeks

  no one slept

  twice parents packed the car said

  I’m going to the border

  then at 1 a.m.

  someone called said

  you the parent of javier nine years old

  from El Salvador

  yes

  órale

  it’s gone be fifteen hundred

  cash

  can you get to Tucson

  tomorrow

  yes

  órale

  near Phoenix

  call this number

  I.

  to write I look for words in books

  little ants Abuelita calls words

  right now it’s bonsai

  that makes me think father

  he made the one in a black pot in the first living-room I saw

  in this country

  correction first furnished living-room in this country

  my first dawn here I spent it dreaming

  about what furniture should be where

  on that living-room carpet used as coyote warehouse

  in some Tucson suburb

  the smell of all fifty of us who waited for family

  to pay so we could take different vans

  to different states

  in that ceiling’s white bumpy surface

  I imagined a movie I wanted to see

  Mi Vida Gringa

  I was ready to be gringo

  speak English

  own a pool

  Jeep convertible

  I.

  Abuelita won’t leave the house

  hasn’t left in years

  hasn’t will not

  leave

  no bullshit

  no metaphor

  she won’t shower

  won’t walk to the market

  pero they’ll talk

  what will they say

  she says

  who is they

  and who cares

  we say through the phone

  on the table

  by her door

  we’ve all walked out of

  her hair knots a dread

  in the back of her short hair

  like a microphone head

  cousin says

  my little microphone head

  won’t shower

  won’t sit on a chair

  watching people walk by

  like she did

  when we were there

  I.

  I wasn’t born here

  I’ve always known this country wanted me dead

  do you believe me when I say more than once

  a white man wanted me dead

  a white man passed a bill that wants me deported

  wants my family deported

  a white man a white man a white man

  not the song I wanted to hear

  driving to the airport today

  the road the trees the signs the sky the cars the walls the lights

  told me we want you

  out out out out

  I.

  a few hours ago I boarded a plane

  tried to cut ahead with Group A

  usually I’m not caught I was stopped

  the flight attendant told me wait

  it’s not your turn I started sweating

  I wore white the worst

  color for sweat my back drenched

  until she let me through I was

  in the gate in the plane 18F

  when I got to SFO

  I took Marin Airporter to San Rafael

  same bus I took when I first saw

  the Golden Gate

  I’d never dreamed of it then

  waiting in that line at the US embassy

  when I tried and tried for a visa

  like Mom like Dad like aunts

  and we all got denied

  I.

  in public again writing at the corner

  so people can’t see line breaks

  so they think I’m essayist

  maybe I’m ashamed

  maybe I don’t want them reading this

  that was not part of Mi Vida Gringa

  Mi Vida Gringa not the movie I paid to see then

  on that ceiling

  but I still haven’t exited in protest

  haven’t been kicked out

  for not having a valid ticket

  I sneaked in bought the popcorn drank the Coke

  bonsai the word stuck in my brain

  Dad a landscaper Mom a babysitter

  I was supposed to be lawyer

  businessman soccer player

  Mom and Dad said

  someone of value

  I.

  javier can you think of that date

  without almost pissing yourself in La Migra’s backseat

  and in front of you people running

  fast as we could

  now I walk toward dawn

  only when I’m fucked up

  and if I’m blacked out

  I want to shut the fuck up

  those brown strangers

  who didn’t listen and
ran

  from Migra guns

  but now in San Francisco

  I’m half-drunk at 8 a.m.

  stuffing shirts pants socks

  into my carry-on

  as if I had a flight today

  I’ve carried this since that day

  I’m talking about the flor de izote in our fence

  the one Abuelita plucked

  mixed with eggs that dawn she was crying

  I didn’t know why

  come out come out of the house Abuelita

  please

  I’m soft I’m soft Grandpa says

  who to this day goes out with his bad knee

  to the fields and scrapes the grass

  hunching down raking to blast the leaves on fire

  and what do I do

  I sit here type it’s Monday

  it’s Tuesday it’s Friday

  type first day inside a plane I sat by the window

  everyone’s working

  Mom Dad Tía Lupe Tía Mali

  working under different names

  I sit here writing our names

  the TV is on

  coffee is on

  the couch is soft

  my throat is dry

  and sick and still

  nothing has changed

  About the Author

  Javier Zamora was born in La Herradura, El Salvador, in 1990. He holds a BA from the University of California, Berkeley, where he studied and taught in June Jordan’s Poetry for the People program. Zamora earned an MFA from New York University and is currently a 2016–2018 Wallace Stegner Fellow at Stanford University. He is the recipient of scholarships to the Bread Loaf, Frost Place, Napa Valley, Squaw Valley, and VONA writers’ conferences and fellowships from CantoMundo, Colgate University (Olive B. O’Connor), MacDowell Colony, Macondo Foundation, National Endowment for the Arts, Saltonstall Foundation, and Yaddo. In 2016, Barnes & Noble granted him the Writer for Writers Award for his work with the Undocupoets Campaign. He was also the winner of the Ruth Lilly/Dorothy Sargent Fellowship and is a member of the Our Parents’ Bones Campaign, whose goal is to bring justice to the families of the ten thousand dis-appeared during El Salvador’s civil war. You can learn more about it www.ourparentsbones.org.

  Also by Javier Zamora

  Nueve años inmigrantes / Nine Immigrant Years (chapbook)

  Acknowledgments

  Gracias Abuelita Neli por ser mi madre desde que nací, pero especial-mente durante mis primeros nueve años. Abuelo, gracias por dejar de tomar cuando mi mamá se fue.

  Gracias Papá Javi por su apoyo, siempre. Mamá Pati, usted es un gran ejemplo de una mujer fuerte y luchadora, gracias por todos sus esfuerzos.

  Tía Mali y Tía Lupe, gracias por ser mis hermanas mayores, por cuidarme esos años, por las conversaciones.

  Julia, que con este libro nos tengás más cerca, tan cerca como quisiéramos estar de vos.

  Toñito y Adriana, que este libro les sirva a entender algunas cosas.

  Gracias familia, que sin su apoyo, sus esfuerzos, sus risas, sus historias, pero principalmente, su amor, estas páginas no existieran. Los quiero mucho y perdón si algunos días han llegado a dudar de mi amor.

  Monica Sok, gracias mi Ocelota for coming into my life, for the walks, the red string, your love.

  To my CantoMundo and Macondo familia, sincere thank you for holding space, for your tears, for your laughter, and warmth.

  To Becky for helping me apply to Breadloaf, Napa Valley, Squaw

  Valley, and VONA. Thank you to these workshops, where the seeds for this book were first planted. Gracias Willie Perdomo for the advice, the realness, and your work.

  To Rigoberto Gonzalez and Eduardo Corral for your light that contin-ues to provide that extra push I need, this book would not be possible without you.

  Thanks to Yusef Komunyakaa, Deborah Landau, Sharon Olds, and Brenda Shaughnessy, who helped me with the early stages of this manuscript. To Major Jackson and Marie Howe for your brilliance. Thank you NYU.

  To Louise Glück and Michael Wiegers for helping me in the final stages: your eyes were desperately needed, thank you.

  To Peter Balakian, Casa Latina (Cristina, Denise, Anna), Chelsea, and everyone at Colgate who provided community in that coldest of win-ters, thank you.

  To the Aninstantia Foundation, MacDowell Colony, the National Endowment for the Arts, the Poetry Foundation, Saltonstall Founda-tion, and Yaddo, for time and support.

  Thank you to Eavan Boland and the cohort at the Wallace Stegner program for the workshops in which the last poems in this book were shaped.

  A huge thank you to the editors of the publications in which some of these poems first appeared as is, or in earlier versions: AGNI, American Poetry Review, Borderlands, Colorado Review, Crab Orchard Review, CONSEQUENCE Magazine, Day One, Diario Co Latino, elfaro, FENCE, Four Way Review, Gulf Coast, Granta, Huizache, Indiana Review, Kenyon Review, Meridian, NACLA, Narrative Magazine, New England Review, Ninth Letter, Notre Dame Review, PEN America Online, Ploughshares, Poetry Magazine, New Republic, New York Times, TriQuarterly, Virginia Quarterly Review, and Washington Square Review.

  Thank you to the following anthologies in which some of these poems appear:

  Best New Poets 2013: 50 Poems from Emerging Writers

  Ghost Fishing: An Eco Justice Poetry Anthology

  Misrepresented People: Poetic Responses to Trump’s America

  The Wandering Song: Central American Writing in the United States

  Theatre under My Skin: Contemporary Salvadoran Poetry/Teatro bajo mi piel: poesía salva-doreña contemporanea

  Gracias all of you who’ve believed in me, who’ve shared memories, who’ve shared bread, un millón de gracias.

  Finalmente, abrazos a todos los inmigrantes en todo el mundo, I believe in you.

  Copyright 2017 by Javier Zamora

  All rights reserved

  Cover art: Photograph © Tomás Castelazo, www.tomascastelazo.com / Wikimedia Commons / CC BY-SA 4.0

  ISBN: 978-1-55659-511-0

  eISBN: 978-1-61932-177-9

  Support Copper Canyon Press:

  If you have enjoyed this title, please consider supporting Copper Canyon Press and our dedication to bringing the work of emerging, established, and world-renowned poets to an expanding audience through e-books:

  www.coppercanyonpress.org/pages/donation.asp

  Contact Copper Canyon Press:

  To contact us with feedback about this title send an e-mail to:

  [email protected]

  The Chinese character for poetry is made up of two parts: “word” and “temple.” It also serves as press-mark for Copper Canyon Press.

  Poetry is vital to language and living. Since 1972, Copper Canyon Press has published extraordinary poetry from around the world to engage the imaginations and intellects of readers, writers, booksellers, librarians, teachers, students, and donors.

  Lannan Literary Selections

  For two decades Lannan Foundation has supported the publication and distribution of exceptional literary works. Copper Canyon Press gratefully acknowledges their support.

  LANNAN LITERARY SELECTIONS 2017

  John Freeman, Maps

  Rachel McKibbens, blud

  W. S. Merwin, The Lice

  Javier Zamora, Unaccompanied

  Ghassan Zaqtan (translated by Fady Joudah), The Silence That Remains

  RECENT LANNAN LITERARY SELECTIONS FROM COPPER CANYON PRESS

  Josh Bell, Alamo Theory

  Mark Bibbins, They Don’t Kill You Because They’re Hungry,

  They Kill You Because They’re Full

  Malachi Black, Storm Toward Morning

  Marianne Boruch, Cadaver, Speak

  Jericho Brown, The New Testament

  Olena Kalytiak Davis, The Poem She Didn’t Write and Other Poems

  Michael Dickman, Green Migraine

  Deborah Landau, The Uses of the Body

  Sarah Lindsay, Debt to the Bone-Eat
ing Snotflower

  Maurice Manning, One Man’s Dark

  Camille Rankine, Incorrect Merciful Impulses

  Roger Reeves, King Me

  Paisley Rekdal, Imaginary Vessels

  Brenda Shaughnessy, So Much Synth

  Richard Siken, War of the Foxes

  Frank Stanford, What About This: Collected Poems of Frank Stanford

  Ocean Vuong, Night Sky with Exit Wounds

  We are grateful for the major support provided by:

  TO LEARN MORE ABOUT UNDERWRITING COPPER CANYON PRESS TITLES,

  PLEASE CALL 360-385-4925 EXT. 103

  We are grateful for the major support provided by:

  Anonymous

  Jill Baker and Jeffrey Bishop

  Donna and Matt Bellew

  John Branch

  Diana Broze

  Sarah and Tim Cavanaugh

  Janet and Les Cox

  Mimi Gardner Gates

  Linda Gerrard and Walter Parsons

 

‹ Prev