Unaccompanied

Home > Other > Unaccompanied > Page 4
Unaccompanied Page 4

by Javier Zamora


  we’d pull and pull till the string broke,

  neighbors would come and yell

  but we weren’t after their iguanas.

  I don’t like to eat iguanas like Mom.

  I’m going to see my parents.

  (¡I’m going to see my parents!)

  On my last day of school, I’ll tell

  only my closest friends I’m flying

  to where people drink cold milk,

  put strawberries in their cereal,

  I’ll eat strawberries all the time

  get so tall I’ll start playing basketball.

  Abuelita Says Goodbye

  Javiercito, you’re leaving me tomorrow

  when our tortilla-and-milk breaths will whisper

  te amo. When I’ll pray the sun won’t devour

  your northbound steps. I’m giving you

  this conch swallowed with this delta’s

  waves and the sound of absorbing sand.

  Hold it to your ear. I’m tired

  of my children leaving. My love for you

  shatters windows with birds. Javiercito,

  let your shadow return, alone,

  or with sons, but soon. Call me Mamá,

  not Abuelita. All my children

  learned the names of seasons

  from songs. Tonight, leaves fall.

  There’s no autumn here. When you mist

  into tomorrow’s dawns, at the shore

  of somewhere, listen to this conch.

  Don’t lose me.

  Let Me Try Again

  I could bore you with the sunset, the way water tasted

  after so many days without it,

  the trees,

  the breed of dogs, but I can’t say

  there were forty people

  when we found the ranch with the thin white man,

  his dogs,

  and his shotgun.

  Until this 5 a.m. I couldn’t remember

  there were only five,

  or seven people —

  We’d separated by the paloverdes.

  We, meaning:

  four people. Not forty.

  The rest…

  I don’t know.

  They weren’t there

  when the thin white man

  let us drink from a hose

  while pointing his shotgun.

  In pocho Spanish he told us

  si correr perros atacar.

  If run dogs trained attack.

  When La Migra arrived, an officer

  who probably called himself Hispanic at best,

  not Mejicano like we called him, said

  buenas noches

  and gave us pan dulce y chocolate.

  Procedure says he should’ve taken us

  back to the station,

  checked our fingerprints,

  etcétera.

  He must’ve remembered his family

  over the border,

  or the border coming over them,

  because he drove us to the border

  and told us

  next time, rest at least five days,

  don’t trust anyone calling themselves coyotes,

  bring more tortillas, sardines, Alhambra.

  He knew we would try again

  and again,

  like everyone does.

  Citizenship

  it was clear they were hungry

  with their carts empty the clothes inside their empty hands

  they were hungry because their hands

  were empty their hands in trashcans

  the trashcans on the street

  the asphalt street on the red dirt the dirt taxpayers pay for

  up to that invisible line visible thick white paint

  visible booths visible with the fence starting from the booths

  booth road booth road booth road office building then the fence

  fence fence fence

  it started from a corner with an iron pole

  always an iron pole at the beginning

  those men those women could walk between booths

  say hi to white or brown officers no problem

  the problem I think were carts belts jackets

  we didn’t have any

  or maybe not the problem

  our skin sunburned all of us spoke Spanish

  we didn’t know how they had ended up that way

  on that side

  we didn’t know how we had ended up here

  we didn’t know but we understood why they walk

  the opposite direction to buy food on this side

  this side we all know is hunger

  San Francisco Bay and “Mt. Tam”

  Every day there’s the bay, every day, every night, once, it was Estero de Jaltepec:

  Kingdom of Sand: warm, coconut-sweet, not salt.

  We jumped from the pier,

  we jumped from mangroves when air was thick gold honey. We’d come up

  and there it was, El Volcán de Chinchontepec:

  Mountain of Breasts:

  dormant, with a cornfield-skirt. Twenty years above the tropic, every day,

  every night, there’s “Mt. Tam,” its Coast Miwok name

  Tamalpais

  shortened by gringos: foreign and invasive like pampas grass,

  like eucalyptus, like every single white seed of dandelions.

  Doctor’s Office First Week in This Country

  it’s procedure to inspect

  the ass of an immigrant kid

  undress put this gown on

  the doctor will be here soon

  that first day after Sonoran Desert

  I showered for hours when we got to parents’ apartment

  Father showed me the way to turn the knob that first day

  how things worked

  I hadn’t seen him since I was one

  I didn’t know him know him

  this is how you make your pee-pee grow he said so it’s bigger so it’s

  the biggest

  he said sometime that first month or that first year

  pull

  pull I did

  pull

  do it now

  you’re young

  it will work he said

  did anything happen the doctor asked in front of my parents

  then alone

  did anything happen along the way in Spanish

  all of this in Spanish

  starting with es procedimiento

  this is how you get hot water

  twist then pull

  no

  I’d never used a sponge

  soap-bar and hand was enough back there next to a well

  I’d never seen a “shower”

  parents said it that way in English chá-uer

  that first “shower”

  my dirt drew a dark rim around the linoleum

  you will hear from us next week

  I came back for all the necessary shots

  I grew up across the street from a clinic

  every kid cried

  I came back I got shot I didn’t cry

  I kept turning the wrong knob

  even after Dad showed me

  then Mom showed me

  then we showered together

  to make me comfortable with my own body again

  with theirs

  with anyone’s

  it burned that first time

  my skin

  hot water

  nothing happened

  it burned

  I’m sure

  seguro que

  nada pasó

  Vows

  Ever since a brown girl wanted fifteen thousand from me

  to marry her, I’ve vowed to not sign documents

  to get a visa, then ask myself why

  I’ve let that hurt me so much to never buy rings.

  Amor, tell me to shut up, tell me none of that matters,

  come watch the tide drain south

 
to where the house I left is lined with glass and barbwire.

  When I call abuelos,

  ¡Ay no mijo! Someone else is dead. Then,

  they ask about you. I’m four years older than them

  when they got married, six years older

  than my parents, always they ask when I’ll visit,

  soon Abuelos, soon. What I mean is

  I can never go back. Amor, know more than I love you

  quite possibly I love that bay at low tide,

  even possibly, mangrove roots with bright-orange crabs.

  You can’t know what it’s like to have that place

  disappear, those brown waves, those bright-orange crabs,

  what I really mean when I say I can never go back

  is I wish to lie next to you every morning,

  where we dive headfirst to know

  what it’s like to swim in the middle of love

  and see each gull flee like clothes

  bouncing off the wall to the carpet

  we must pick clean like a beach, after hurricanes.

  Nocturne

  Tomorrow won’t be the same, each step

  farther from the border. Gin and tonics.

  Tequila grapefruits. I threw that black mug

  at your face after gin, after tequila,

  I’m sorry. I drank too much. I drink too much,

  I know. It wasn’t me who threw it,

  I said, but it was. I was four. I saw Mom

  between Grandpa’s gun and Grandma.

  I was four. He chased every single

  one of his daughters with his machete

  in the middle of the day, in the middle of the night,

  I didn’t know what to do except climb

  the water tower across the street

  with Red Power Ranger. He’s chased us

  to this country that trained him to stay quiet

  when “his boss” put prisoners in black bags,

  then pushed them from the truck, “for everyone to see

  what happens to bad people here.” Gin,

  straight up. Tequila shots. No one understands why

  Abuelita never left him. It’s mid-June,

  Venus and Mars the closest they’ve been

  in 2,000 years, but I’ve never seen grandparents hug,

  or hold hands. I make an excuse.

  You kept rubbing your hands. When I turned six

  Grandpa quit drinking. He stayed at home at night

  but never talked to us. He didn’t like gin.

  Didn’t like writers. Didn’t like leftists.

  Everyone gone except one cousin. You’re not here.

  Tomorrow, tan poco. These walls snore

  like Grandpa’s slurred shouts. I thought

  the border would take him. All my aunts,

  my mom, thought so too. We’re all running

  from the sun on his machete.

  The moon on his gun.

  Deportation Letter

  for my cousin Julia Zetino

  The words Notice to Appear flap like a monarch trapped in a puddle.

  Translation: ten years in a cell cold enough to be named Hielera.

  If not that, a plane with chains locked to her legs. My aunt swam across

  the Río Bravo twice to see her second daughter born in Greenbrae.

  ¿Why can’t my sister come here? asks the one who speaks English.

  The monarch’s beaten, but it won’t listen. Since nothing’s wasted,

  it might get eaten, it will nourish ants already gathering.

  It was a hill like this. I was tired. I couldn’t keep running and fell. If it wasn’t for

  the women who went back to pick me up from the shore, I wouldn’t be here.

  Somewhere along here there’s a bridge. A cactus-pear bridge, red

  like: the dirtiest sunset, Gila monster hiding, leftover sardines in tin.

  ¿The hibiscus sprouting? ¿Bougainvillea? One daughter wakes

  and sees them and the volcano, and fire flowers through her window.

  She’s never seen the bridge her mom isn’t afraid of.

  My aunt, twenty-five years selling pupusas near that pier, ten and counting

  cleaning houses, baking bread, anything in Larkspur. Most people

  in La Herradura haven’t seen their parents. Her daughter Julia, over there.

  Here, her daughter Adriana takes the bus to school every day.

  The first try we were already in that van and La Migra was chasing us. The driver

  said he was going to stop, we should open the doors and run. There were a lot of trucks.

  Sirens. Men through the speakers. I got to a bush and hid. One dog found me.

  He didn’t bite. He just stood next to me till one gringo handcuffed me.

  This beach, these hills, are pretty. It looks like La Puntilla, except it’s cold.

  I wish Julia was here. Javier, take a picture of Adriana and me. I’ll send it to Julia.

  It’s complicated. Mamá me dejaste, decí que vas a regresar, I said, at night

  on that same bed you sleep in now. Same bed next to the window

  from which you see the lemons, the custard apples, the bean fields,

  then the volcano. I’m sorry none of us ever saw you draw butterflies

  like we see Adriana draw them, with the caption: “the butterflies

  were going to save the world from tornado. And did.”

  Seeing Your Mother Again

  If you could cup your ears against all I’ve said:

  ants inside me, a disturbed mound. Mamá Pati,

  those years you weren’t there I throw at fronds,

  so I drink what I’ve been wanting. Your 24th birthday

  I bought you a coconut and carved your name

  because “women become cracked,” but no,

  eventually they lick us, we open our eyes, drag ourselves

  out of our shoeboxes. Tails down. Forgiveness

  is a lizard squirming. Mamá Pati, feed it to me.

  From your salt on my cheeks, I know

  you read all my letters, machetes cutting husk.

  Exiliados

  for Monica Sok

  We didn’t hold typhoons or tropics in our hands.

  I didn’t reach across the table on our first date

  at Cornelia Street Café. In my humid pockets,

  my fists were old tennis balls thrown to the stray dog

  of love bouncing toward the Hudson down

  to South Ferry. We didn’t hold hands in that cold

  October wind, but the waves witnessed our promise

  to return to my cratered-deforested homeland,

  and you to your parents’, sometime in the future.

  Then, us in the subway at 2 a.m. Oh the things I dreamed:

  a kiss to the back of your neck, collarbone, belly button, there —

  to kneel and bow my head, then return to the mole

  next to your lips and taste your latitude together.

  Instead, I went home, you touched my cheek,

  it was enough. I stood, remembering what it’s like

  to stand on desert dirt wishing stars would fall

  as rain, on that huge dark country ahead of me.

  My country you don’t exist

  you’re only a bad silhouette of mine

  a word I believed from the enemy.

  Roque Dalton

  June 10, 1999

  I.

  first day inside a plane I sat by the window

  like when I ride the bus

  correction when I rode buses

  below the border I sat by the window attention

  to dogs under a mango

  trash under parked cars

  drunks passed out

  I sat by plane window

  same afternoon I crossed

  desert the third time

  was not nervous at white

  people at terminal all those questions

&
nbsp; did not cry did not stop

  looking out the window

  for Statue of Liberty Golden

  Gate Disneyland Miami

  I.

  we were lost and didn’t know which star

  was north what was east west we all

  dropped out of the van too soon to remember

  someone said the sun rose east we circled

  so much we had no maps and the guide we paid

  twisted his ankle was slowing us down

 

‹ Prev