Book Read Free

Darkness and Company

Page 25

by Sigitas Parulskis


  What are the reasons for that forgetting, ignorance and avoidance on the part of the children and grandchildren raised by the inhabitants of those small towns – people who could not have been unaware that their neighbours had been driven from their homes and brutally murdered?

  Throughout Europe, reflection on the Holocaust has been a complicated process; in each society it has taken place in a different way, uniquely, painfully and with unavoidable disputes and accusations. But, after the war, in the Soviet Union and the countries it occupied, including Lithuania, such reflection was generally impossible until the collapse of the Soviet regime in the late 1980s. With their strict control of public discourse and memory, the Soviets prohibited any differentiation and commemoration of the Jewish Catastrophe as the tragedy of a specific nation. The Jews, as a description and as a people, had to dissolve into the mass of Soviet citizens and the Holocaust itself become just one more of Hitler’s crimes. As it worked on establishing an international Soviet people, the regime did not want to highlight the suffering of any individual group, perhaps in an effort to hide the fact that the tragedy of the Jews mattered to them only in terms of how it helped the USSR emphasize the ‘evils of fascism’ and its victory over it, no more than that. As a result, if the sites of executions of Jews that were scattered across occupied Lithuania were marked at all, it was only as places where ‘Soviet citizens had fallen as a result of Hitler’s crimes’.

  During this era of enforced silence about the Holocaust, memories of the killings flickered in the minds of people who had witnessed them or were passed on in private conversations, often transformed into stereotypical and historically erroneous accounts along the lines of ‘they say that Lithuanians participated in the killings as vengeance against the Jews for their role in the sovietization of Lithuania during the first Soviet occupation of 1939-40’ or ‘the Lithuanians have suffered so much themselves that they should not also have to think about the Jews’ misfortunes’.

  With the restoration of the country’s independence in 1990, Lithuanian society had to begin unravelling the tightly wound skein of pain, guilt, shame, indifference, nightmares, stereotypes and lies around the memory of the Holocaust. But at first the newly restored Lithuanian state seemed to promote Holocaust remembrance as if from a safe distance – in order to not disrupt fragile romantic national ideals nor to minimize the suffering of the hundreds of thousands of Lithuanians who were deported or killed by the Soviets. It is probably for that reason, as historian Hektoras Vitkus has noted, that the memory of the Holocaust was more often sanctified than critically examined in a way that would promote the analysis and debate of sensitive and uncomfortable questions. Whenever such questions arose, sparks would immediately begin to fly and the smell of burning would spread, along with the noxious fumes of conflict, blame, fear, complexes, conspiracies, anger and anti-Semitism. Keeping consideration of the Holocaust at a safe distance was a more convenient strategy, but the formality and cautiousness of this position prevented deeper discussions from reaching people and, more importantly, from helping Lithuanians understand the Holocaust as their tragedy – as the tragedy of Lithuania’s Jews. Here again, distortions of memory were fuelled by forgetting, ignorance and witnesses’ reluctance to tell their children and grandchildren what they had seen. If the topic arose, it could cause middle-aged men to blush like six-year-old boys.

  For ten or fifteen years a small group of Lithuanian historians applied themselves to researching issues around the Holocaust, reconstructing events and examining awkward questions in order to attempt to explain how the killing of Jews was organized and implemented, how many Lithuanians were involved and why, thus countering the myths and stereotypes that were circulating in the country’s collective memory. But society as a whole took little notice of the historians’ efforts. Although their findings were incorporated into educational reforms and other initiatives contributing to the education of new generations, it would require a stronger, bolder and more effective impulse to disrupt Lithuanians’ Holocaust memory. Although no single action, initiative or artefact would be able to do this single-handedly, if one had to identify a moment from which a distinctly new, deeper and more open – if not always consistently effective – rethinking of the Jewish Catastrophe began, it would have to be the publication of Sigitas Parulskis’s Tamsa ir partneriai (Darkness and Company) in 2012.

  Looking back, it now seems that only Parulskis could have done this, offered Lithuanian society a bold, even shocking novel about the events of the Holocaust in Lithuania, a novel that raises the key questions of why Lithuanians became involved in the killings and what their role was in that tragedy.

  Parulskis arrived on the literary scene just as Lithuania regained independence, first as a poet and then very quickly also as a critic, social and political commentator, playwright and essayist. Solitary, overwhelmed by longing, communing with the dead and with death itself, rebellious, unpitying, presenting himself as an outsider, a stranger, and at the same time almost contradicting this image, he became a widely read, respected and influential author. The same themes kept recurring in his writing, and he developed a new, harsher, bleaker existentialism to suit the times: the solitude that lingers within all human relationships; a sometimes deeper, sometimes more vulgar psychological battle with a father; unquenchable, death-oriented desire; a complicated relationship with faith, with God; a very sceptical view of the Church as an institution but a sensitive aesthetic relationship with church architecture.

  Parulskis’s 2002 novel Trys sekundės dangaus (Three Seconds of Heaven), about the violence and harshness of everyday life in the Soviet army, is a distillation of all these motifs. At the time it seemed that, even though a new millennium had just begun, its best Lithuanian novel had already been written. Older generations were affected by the work’s descriptions of the brutality, still vivid in their own memories, experienced by Soviet military conscripts. For his own generation, which Parulskis described as one that the great political changes left mistrustful, indifferent, lazy and lacking enthusiasm, the novel reflected them and their fate. But perhaps most important was an even younger generation, the youngest readers, who may not have known Parulskis the poet or critic. For them, the Soviet past was but a vague childhood memory and of little concern, but they discovered and identified with Parulskian existentialism. This connection enabled different generations of readers, regardless of age or experience, to recognize that Parulskis spoke for them all.

  Darkness and Company appeared a decade later, and Parulskis is again addressing difficult themes. The central motifs of his writing are even sharper, but this time, during the Nazi occupation of 1940–4, Lithuanians are the executioners rather than the victims. Hoping to save his Jewish lover Judita, the protagonist Vincentas succumbs to the will of a Nazi officer and agrees to photograph the executions of Jews. Travelling with a brigade made up of Lithuanian Nazi henchmen, he remains a passive, lethargic observer who finds himself caught between the executioners and the victims, unable or unwilling to take a clearer position or any firm stand regarding responsibility or moral dilemmas. Taking photographs at once involves and detaches him – Vincentas only has a whiff of the death and horror, of the chill of the deepest darkness about him. As if the brutal executions of Jews and the dumping of their bodies into pits were not enough, as if doubting whether that would cause enough of a chill, the author pulls in all of his characteristic symbolism – biblical motifs, overwhelming desire, perverse scenes of sadism – so that the edge of the precipice of shock would be reached but not stepped over, so that the chill would numb.

  Other Lithuanian writers had written about the Holocaust and Lithuanian responsibility, but those works, in terms of time and atmosphere, in terms of their very language, were too distant from newly independent Lithuania’s audiences and were therefore incapable of moving them. For the memory of the Holocaust, sanctified and as though preserved under a glass case, to reach readers, an author was needed who would dare to desanc
tify the Jewish Catastrophe and thus make it current and present to contemporary readers.

  ‘I don’t know how people can read this book. But I read it,’ wrote one reviewer on a social-media site and gave Darkness and Company four stars. This accurately reflected most readers’ feelings – the ‘sex-and-God’ formula (as one critic put it) against the background of the massacre of the Jews was hard for many to stomach, but from public reactions it is clear that this is partly what helped the novel achieve its goal of initiating a new examination of, as well as an individual and collective reckoning with, this great tragedy in our past. The provocative style, the theme of the Holocaust, the depiction of Lithuanians as passive observers or executioners also had to evoke the familiar smell of burning. The author’s inbox was flooded with anti-Semitic emails, there were public and private laments that the novel would further diminish an already small and beleaguered nation, in anonymous comments and virtual discussions Parulskis was accused of betraying Lithuania and selling himself to the Jews, all of which suppressed the occasional more rational and well-founded discussions about the question of individual and collective responsibility, about the historical basis for the author’s interpretation of the historical origins of the Holocaust, about identification of the Lithuanian nation with the murderers and the significance of murderers’ national identities in general. But this only confirmed that in the early 2010s a new, deeper and more open reconsideration of the Jewish Catastrophe was just beginning in Lithuania. That ‘just beginning’ probably still applies today.

  Darkness and Company caused passionate debates and discussions that can be seen as Lithuanian society learning to talk about the Holocaust, to shatter the glass case and discover how to speak when that protective cover is no longer there. The novel defiantly erased the safe distance Lithuania had maintained from the Holocaust and opened up an unfamiliar, and therefore risky, discourse. Parulskis understood this risk. In one meeting with readers he said that the path to memory, to the past, is like walking on thin ice, so we are scared to go there. Is that not why Darkness and Company has a feeling of numbing cold about it – so that this thin ice would grow thicker and that fear vanish?

  Tomas Vaiseta

  Department of History, Vilnius University

  2018

  OTHER TITLES IN THE

  PETER OWEN WORLD SERIES

  SEASON 4: BALTICS

  KAI AARELEID

  Burning Cities

  Translated from the Estonian by Adam Cullen

  978-0-7206-2029-0 / 320pp / £9.99

  Kai Aareleid’s lyrical novel Burning Cities is set in the southern Estonian city of Tartu. Destroyed during the war by the German and Soviet armies then slowly rebuilt, the city is home to many secrets, and little Tiina knows them all – even if she does not quite understand their import. The adult world is one of cryptic conversations and unspoken dread. From the death of Stalin to the inexorable collapse of her parents’ marriage, Tiina experiences both domestic and great events from the periphery, ultimately finding herself powerless to prevent the defining tragedy in her own life.

  The smells, colours and atmosphere of a given time and place always remain in a person’s memory, and Aareleid, through Tiina’s story, reminds us that revisiting old memories, while often painful, is essential. The past leaves an indelible imprint on the future, and Aareleid vividly shows how childhood recollections and the world of one’s early life can follow a person for ever – and how every secret must be shared, if only once.

  KRISTĪNE ULBERGA

  The Green Crow

  Translated from the Latvian by Žanete Vēvere Pasqualini

  978-0-7206-2025-2 / 240pp / £9.99

  The Green Crow follows two parallel narratives. The present-day strand describes the day-to-day life of the protagonist, a young woman in a psychiatric hospital, incarcerated because of her hallucinations – most significantly that of the Green Crow who has been her companion since childhood. The other strand comprises the stories the woman narrates to her carers – with a dark irony that has been compared with the writings of Michel Houellebecq; these tell her life story, and through them she slowly reveals how she has ended up in her present predicament.

  The dreamy melancholy of the early part of the novel – the childhood memories, the hazy hospital surroundings – soon gives way to the difficulties and realities of the protagonist’s coming of age and adulthood. After her parents separate, she drifts from one destructive relationship to another, seeking refuge in men and alcohol and slowly losing what is left of her already-tenuous connection with reality. Throughout all this the Green Crow becomes a part of her daily life, sometimes as a giant imaginary friend to soothe her pain and at others as a regular European roller, a bird known as a ‘green crow’ in Latvia, who appears at her window to offer solace.

  PETER OWEN WORLD SERIES

  SEASON 1: SLOVENIA

  JELA KREČIČ

  None Like Her

  Translated by Olivia Hellewell

  978-0-7206-1911-9 / 288pp / £9.99

  Matjaž is fearful of losing his friends over his obsession with his ex-girlfriend. To prove that he has moved on from his relationship with her, he embarks on an odyssey of dates around Ljubljana, the capital of Slovenia. In this comic and romantic tale a chapter is devoted to each new encounter and adventure. The women he selects are wildly different from one another, and the interactions of the characters are perspicuously and memorably observed.

  Their preoccupations – drawn with coruscating dialogue – will speak directly to Generation Y, and in Matjaž, the hero, Jela Krečič has created a well-observed crypto-misogynist of the twenty-first century whose behaviour she offers up for the reader’s scrutiny.

  EVALD FLISAR

  Three Loves, One Death

  Translated by David Limon

  978-0-7206-1930-0 / 208pp / £9.99

  A family move from the city to the Slovenian countryside. The plan is to restore and make habitable a large, dilapidated farmhouse. Then the relatives arrive. There’s Cousin Vladimir, a former Partisan writing his memoirs, Uncle Vinko, an accountant who would like to raise the largest head of cabbage and appear in the Guinness World Records, Aunt Mara and her illegitimate daughter Elizabeta who’s hell bent on making her first sexual encounter the ‘event of the century’. And, finally, Uncle Svejk, the accidental hero of the war for independence, turns up out of the blue one Sunday afternoon …

  Evald Flisar handles the absurd events that follow like no other writer, making the smallest incidents rich in meaning. The house, the family, their competing instincts and desires provide an unlikely vehicle for Flisar’s commentary on the nature of social cohesion and freedom.

  DUŠAN ŠAROTAR

  Panorama

  Translated by Rawley Grau

  978-0-7206-1922-5 / 208pp / £9.99

  Deftly blending fiction, history and journalism, Dušan Šarotar takes the reader on a deeply reflective yet kaleidoscopic journey from northern to southern Europe. In a manner reminiscent of W.G. Sebald, he supplements his engrossing narrative with photographs, which help to blur the lines between fiction and journalism. The writer’s experience of landscape is bound up in a personal yet elusive search for self-discovery, as he and a diverse group of international fellow travellers relate in their distinctive and memorable voices their unique stories and common quest for somewhere they might call home.

  PETER OWEN WORLD SERIES

  SEASON 2: SPAIN

  CRISTINA FERNÁNDEZ CUBAS

  Nona’s Room

  Translated by Kathryn Phillips-Miles and Simon Deefholts

  978-0-7206-1953-9 / 160pp / £9.99

  A young girl envious of the attention given to her sister has a brutal awakening. A young woman facing eviction puts her trust in an old lady who invites her into her home. A mature woman checks into a hotel in Madrid and finds herself in a time warp … In this prize-winning new collection Cristina Fernández Cubas takes us through a glass darkly into a world where
things are never quite what they seem, and lurking within each of these six suspenseful short stories is an unexpected surprise. Nona’s Room is the latest offering from one of Spain’s finest contemporary writers.

  JULIO LLAMAZARES

  Wolf Moon

  Translated by Simon Deefholts and Kathryn Phillips-Miles

  978-0-7206-1945-4 / 192pp / £9.99

  Defeated by Franco’s Nationalists, four Republican fugitives flee into the Cantabrian Mountains at the end of the Spanish Civil War. They are on the run, skirmishing with the Guardia Civil, knowing that surrender means death. Wounded and hungry, they are frequently drawn from the safety of the wilderness into the villages they once inhabited, not only risking their lives but those of sympathizers helping them. Faced with the lonely mountains, harsh winters and unforgiving summers, it is only a matter of time before they are hunted down. Llamazares’s lyrical prose vividly animates the wilderness, making the Spanish landscape as much a witness to the brutal oppression of the period as the persecuted villagers and Republicans.

 

‹ Prev