For there was always India, where, after Portugal pioneered the first bases of European presence in the early sixteenth century, Europe, and primarily England after a long period (from 1600 to 1758) of essentially commercial activity, dominated politically as an occupying force. Yet India itself never provided an indigenous threat to Europe. Rather it was because native authority crumbled there and opened the land to inter-European rivalry and to outright European political control that the Indian Orient could be treated by Europe with such proprietary hauteur—never with the sense of danger reserved for Islam.32 Nevertheless, between this hauteur and anything like accurate positive knowledge there existed a vast disparity. D’Herbelot’s entries for Indo-Persian subjects in the Bibliothèque were all based on Islamic sources, and it is true to say that until the early nineteenth century “Oriental languages” was considered a synonym for “Semitic languages.” The Oriental renaissance of which Quinet spoke served the function of expanding some fairly narrow limits, in which Islam was the catchall Oriental example.33 Sanskrit, Indian religion, and Indian history did not acquire the status of scientific knowledge until after Sir William Jones’s efforts in the late eighteenth century, and even Jones’s interest in India came to him by way of his prior interest in and knowledge of Islam.
It is not surprising, then, that the first major work of Oriental scholarship after d’Herbelot’s Bibliothèque was Simon Ockley’s History of the Saracens, whose first volume appeared in 1708. A recent historian of Orientalism has opined that Ockley’s attitude towards the Muslims—that to them is owed what was first known by philosophy by European Christians—“shocked painfully” his European audience. For not only did Ockley make this Islamic pre-eminence clear in his work; he also “gave Europe its first authentic and substantial taste of the Arab viewpoint touching the wars with Byzantium and Persia.”34 However, Ockley was careful to dissociate himself with the infectious influence of Islam, and unlike his colleague William Whiston (Newton’s successor at Cambridge), he always made it clear that Islam was an outrageous heresy. For his Islamic enthusiasm, on the other hand, Whiston was expelled from Cambridge in 1709.
Access to Indian (Oriental) riches had always to be made by first crossing the Islamic provinces and by withstanding the dangerous effect of Islam as a system of quasi-Arian belief. And at least for the larger segment of the eighteenth century, Britain and France were successful. The Ottoman Empire had long since settled into a (for Europe) comfortable senescence, to be inscribed in the nineteenth century as the “Eastern Question.” Britain and France fought each other in India between 1744 and 1748 and again between 1756 and 1763, until, in 1769, the British emerged in practical economic and political control of the subcontinent. What was more inevitable than that Napoleon should choose to harass Britain’s Oriental empire by first intercepting its Islamic throughway, Egypt?
Although it was almost immediately preceded by at least two major Orientalist projects, Napoleon’s invasion of Egypt in 1798 and his foray into Syria have had by far the greater consequence for the modern history of Orientalism. Before Napoleon only two efforts (both by scholars) had been made to invade the Orient by stripping it of its veils and also by going beyond the comparative shelter of the Biblical Orient. The first was by Abraham-Hyacinthe Anquetil-Duperron (1731–1805), an eccentric theoretician of egalitarianism, a man who managed in his head to reconcile Jansenism with orthodox Catholicism and Brahmanism, and who traveled to Asia in order to prove the actual primitive existence of a Chosen People and of the Biblical genealogies. Instead he overshot his early goal and traveled as far east as Surat, there to find a cache of Avestan texts, there also to complete his translation of the Avesta. Raymond Schwab has said of the mysterious Avestan fragment that set Anquetil off on his voyages that whereas “the scholars looked at the famous fragment of Oxford and then returned to their studies, Anquetil looked, and then went to India.” Schwab also remarks that Anquetil and Voltaire, though temperamentally and ideologically at hopeless odds with each other, had a similar interest in the Orient and the Bible, “the one to make the Bible more indisputable, the other to make it more unbelievable.” Ironically, Anquetil’s Avesta translations served Voltaire’s purposes, since Anquetil’s discoveries “soon led to criticism of the very [Biblical] texts which had hitherto been considered to be revealed texts.” The net effect of Anquetil’s expedition is well described by Schwab:
In 1759, Anquetil finished his translation of the Avesta at Surat; in 1786 that of the Upanishads in Paris—he had dug a channel between the hemispheres of human genius, correcting and expanding the old humanism of the Mediterranean basin. Less than fifty years earlier, his compatriots were asked what it was like to be Persian, when he taught them how to compare the monuments of the Persians to those of the Greeks. Before him, one looked for information on the remote past of our planet exclusively among the great Latin, Greek, Jewish, and Arabic writers. The Bible was regarded as a lonely rock, an aerolite. A universe in writing was available, but scarcely anyone seemed to suspect the immensity of those unknown lands. The realization began with his translation of the Avesta, and reached dizzying heights owing to the exploration in Central Asia of the languages that multiplied after Babel. Into our schools, up to that time limited to the narrow Greco-Latin heritage of the Renaissance [of which much had been transmitted to Europe by Islam], he interjected a vision of innumerable civilizations from ages past, of an infinity of literatures; moreover the few European provinces were not the only places to have left their mark in history.35
For the first time, the Orient was revealed to Europe in the materiality of its texts, languages, and civilizations. Also for the first time, Asia acquired a precise intellectual and historical dimension with which to buttress the myths of its geographic distance and vastness. By one of those inevitable contracting compensations for a sudden cultural expansion, Anquetil’s Oriental labors were succeeded by William Jones’s, the second of the pre-Napoleonic projects I mentioned above. Whereas Anquetil opened large vistas, Jones closed them down, codifying, tabulating, comparing. Before he left England for India in 1783, Jones was already a master of Arabic, Hebrew, and Persian. These seemed perhaps the least of his accomplishments: he was also a poet, a jurist, a polyhistor, a classicist, and an indefatigable scholar whose powers would recommend him to such as Benjamin Franklin, Edmund Burke, William Pitt, and Samuel Johnson. In due course he was appointed to “an honorable and profitable place in the Indies,” and immediately upon his arrival there to take up a post with the East India Company began the course of personal study that was to gather in, to rope off, to domesticate the Orient and thereby turn it into a province of European learning. For his personal work, entitled “Objects of Enquiry During My Residence in Asia” he enumerated among the topics of his investigation “the Laws of the Hindus and Mohammedans, Modern Politics and Geography of Hindustan, Best Mode of Governing Bengal, Arithmetic and Geometry, and Mixed Sciences of the Asiaticks, Medicine, Chemistry, Surgery, and Anatomy of the Indians, Natural Productions of India, Poetry, Rhetoric and Morality of Asia, Music of the Eastern Nations, Trade, Manufacture, Agriculture, and Commerce of India,” and so forth. On August 17, 1787, he wrote unassumingly to Lord Althorp that “it is my ambition to know India better than any other European ever knew it.” Here is where Balfour in 1910 could find the first adumbration of his claim as an Englishman to know the Orient more and better than anyone else.
Jones’s official work was the law, an occupation with symbolic significance for the history of Orientalism. Seven years before Jones arrived in India, Warren Hastings had decided that Indians were to be ruled by their own laws, a more enterprising project than it appears at first glance since the Sanskrit code of laws existed then for practical use only in a Persian translation, and no Englishman at that time knew Sanskrit well enough to consult the original texts. A company official, Charles Wilkins, first mastered Sanskrit, then began to translate the Institutes of Manu; in this labor he was soon to be assisted
by Jones. (Wilkins, incidentally, was the first translator of the Bhagavad-Gita.) In January 1784 Jones convened the inaugural meeting of the Asiatic Society of Bengal, which was to be for India what the Royal Society was for England. As first president of the society and as magistrate, Jones acquired the effective knowledge of the Orient and of Orientals that was later to make him the undisputed founder (the phrase is A. J. Arberry’s) of Orientalism. To rule and to learn, then to compare Orient with Occident: these were Jones’s goals, which, with an irresistible impulse always to codify, to subdue the infinite variety of the Orient to “a complete digest” of laws, figures, customs, and works, he is believed to have achieved. His most famous pronouncement indicates the extent to which modern Orientalism, even in its philosophical beginnings, was a comparative discipline having for its principal goal the grounding of the European languages in a distant, and harmless, Oriental source:
The Sanscrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong indeed, that no philologer could examine them all three without believing them to have sprung from some common source.36
Many of the early English Orientalists in India were, like Jones, legal scholars, or else, interestingly enough, they were medical men with strong missionary leanings. So far as one can tell, most of them were imbued with the dual purpose of investigating “the sciences and the arts of Asia, with the hope of facilitating ameliorations there and of advancing knowledge and improving the arts at home”:37 so the common Orientalist goal was stated in the Centenary Volume of the Royal Asiatic Society founded in 1823 by Henry Thomas Colebrooke. In their dealings with the modern Orientals, the early professional Orientalists like Jones had only two roles to fulfill, yet we cannot today fault them for strictures placed on their humanity by the official Occidental character of their presence in the Orient. They were either judges or they were doctors. Even Edgar Quinet, writing more metaphysically than realistically, was dimly aware of this therapeutic relationship. “L’Asie a les prophètes,” he said in Le Génie des religions; “L’Europe a les docteurs.”38 Proper knowledge of the Orient proceeded from a thorough study of the classical texts, and only after that to an application of those texts to the modern Orient. Faced with the obvious decrepitude and political impotence of the modern Oriental, the European Orientalist found it his duty to rescue some portion of a lost, past classical Oriental grandeur in order to “facilitate ameliorations” in the present Orient. What the European took from the classical Oriental past was a vision (and thousands of facts and artifacts) which only he could employ to the best advantage; to the modern Oriental he gave facilitation and amelioration—and, too, the benefit of his judgment as to what was best for the modern Orient.
It was characteristic of all Orientalist projects before Napoleon’s that very little could be done in advance of the project to prepare for its success. Anquetil and Jones, for example, learned what they did about the Orient only after they got there. They were confronting, as it were, the whole Orient, and only after a while and after considerable improvising could they whittle it down to a smaller province. Napoleon, on the other hand, wanted nothing less than to take the whole of Egypt, and his advance preparations were of unparalleled magnitude and thoroughness. Even so, these preparations were almost fanatically schematic and—if I may use the word—textual, which are features that will bear some analysis here. Three things above all else seem to have been in Napoleon’s mind as he readied himself while in Italy in 1797 for his next military move. First, aside from the still threatening power of England, his military successes that had culminated in the Treaty of Campo Formio left him no other place to turn for additional glory than the East. Moreover, Talleyrand had recently animadverted on “les avantages à retirer de colonies nouvelles dans les circonstances présentes,” and this notion, along with the appealing prospect of hurting Britain, drew him eastwards. Secondly, Napoleon had been attracted to the Orient since his adolescence; his youthful manuscripts, for example, contain a summary he made of Marigny’s Histoire des Arabes, and it is evident from all of his writing and conversation that he was steeped, as Jean Thiry has put it, in the memories and glories that were attached to Alexander’s Orient generally and to Egypt in particular.39 Thus the idea of reconquering Egypt as a new Alexander proposed itself to him, allied with the additional benefit of acquiring a new Islamic colony at England’s expense. Thirdly, Napoleon considered Egypt a likely project precisely because he knew it tactically, strategically, historically, and—not to be underestimated—textually, that is, as something one read about and knew through the writings of recent as well as classical European authorities. The point in all this is that for Napoleon Egypt was a project that acquired reality in his mind, and later in his preparations for its conquest, through experiences that belong to the realm of ideas and myths culled from texts, not empirical reality. His plans for Egypt therefore became the first in a long series of European encounters with the Orient in which the Orientalist’s special expertise was put directly to functional colonial use; for at the crucial instant when an Orientalist had to decide whether his loyalties and sympathies lay with the Orient or with the conquering West, he always chose the latter, from Napoleon’s time on. As for the emperor himself, he saw the Orient only as it had been encoded first by classical texts and then by Orientalist experts, whose vision, based on classical texts, seemed a useful substitute for any actual encounter with the real Orient.
Napoleon’s enlistment of several dozen “savants” for his Egyptian Expedition is too well known to require detail here. His idea was to build a sort of living archive for the expedition, in the form of studies conducted on all topics by the members of the Institut d’Égypte, which he founded. What is perhaps less well known is Napoleon’s prior reliance upon the work of the Comte de Volney, a French traveler whose Voyage en Égypte et en Syrie appeared in two volumes in 1787. Aside from a short personal preface informing the reader that the sudden acquisition of some money (his inheritance) made it possible for him to take the trip east in 1783, Volney’s Voyage is an almost oppressively impersonal document. Volney evidently saw himself as a scientist, whose job it was always to record the “état” of something he saw. The climax of the Voyage occurs in the second volume, an account of Islam as a religion.40 Volney’s views were canonically hostile to Islam as a religion and as a system of political institutions; nevertheless Napoleon found this work and Volney’s Considérations sur la guerre actuel de Turcs (1788) of particular importance. For Volney after all was a canny Frenchman, and—like Chateaubriand and Lamartine a quarter-century after him—he eyed the Near Orient as a likely place for the realization of French colonial ambition. What Napoleon profited from in Volney was the enumeration, in ascending order of difficulty, of the obstacles to be faced in the Orient by any French expeditionary force.
Napoleon refers explicitly to Volney in his reflections on the Egyptian expedition, the Campagnes d’Égypte et de Syrie, 1798–1799, which he dictated to General Bertrand on Saint Helena. Volney, he said, considered that there were three barriers to French hegemony in the Orient and that any French force would therefore have to fight three wars: one against England, a second against the Ottoman Porte, and a third, the most difficult, against the Muslims.41 Volney’s assessment was both shrewd and hard to fault since it was clear to Napoleon, as it would be to anyone who read Volney, that his Voyage and the Considérations were effective texts to be used by any European wishing to win in the Orient. In other words, Volney’s work constituted a handbook for attenuating the human shock a European might feel as he directly experienced the Orient: Read the books, seems to have been Volney’s thesis, and far from being disoriented by the Orient, you will compel it to you.
Napoleon took Volney almost liter
ally, but in a characteristically subtle way. From the first moment that the Armée d’Égypte appeared on the Egyptian horizon, every effort was made to convince the Muslims that “nous sommes les vrais musulmans,” as Bonaparte’s proclamation of July 2, 1798, put it to the people of Alexandria.42 Equipped with a team of Orientalists (and sitting on board a flagship called the Orient), Napoleon used Egyptian enmity toward the Mamelukes and appeals to the revolutionary idea of equal opportunity for all to wage a uniquely benign and selective war against Islam. What more than anything impressed the first Arab chronicler of the expedition, Abd-al-Rahman al-Jabarti, was Napoleon’s use of scholars to manage his contacts with the natives—that and the impact of watching a modern European intellectual establishment at close quarters.43 Napoleon tried everywhere to prove that he was fighting for Islam; everything he said was translated into Koranic Arabic, just as the French army was urged by its command always to remember the Islamic sensibility. (Compare, in this regard, Napoleon’s tactics in Egypt with the tactics of the Requerimiento, a document drawn up in 1513—in Spanish—by the Spaniards to be read aloud to the Indians: “We shall take you and your wives and your children, and shall make slaves of them, and as such sell and dispose of them as their Highnesses [the King and Queen of Spain] may command; and we shall take away your goods, and shall do you all the mischief and damage that we can, as to vassals who do not obey,” etc. etc.44) When it seemed obvious to Napoleon that his force was too small to impose itself on the Egyptians, he then tried to make the local imams, cadis, muftis, and ulemas interpret the Koran in favor of the Grande Armée. To this end, the sixty ulemas who taught at the Azhar were invited to his quarters, given full military honors, and then allowed to be flattered by Napoleon’s admiration for Islam and Mohammed and by his obvious veneration for the Koran, with which he seemed perfectly familiar. This worked, and soon the population of Cairo seemed to have lost its distrust of the occupiers.45 Napoleon later gave his deputy Kleber strict instructions after he left always to administer Egypt through the Orientalists and the religious Islamic leaders whom they could win over; any other politics was too expensive and foolish.46 Hugo thought that he grasped the tactful glory of Napoleon’s Oriental expedition in his poem “Lui”:
The Edward Said Reader Page 15