Book Read Free

Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History

Page 5

by Amila Buturovic


  West were more fluid than those demarcated by orientalist discourse. Prévost’s

  novel, although rooted in this discourse, did not champion its verities; it

  transposed its contradictions from the realm of the East-West antithesis to the

  West’s own domain, its self-representation. He embodied its antinomies in the

  inner contradictions and equivocations of the French diplomat, who played the

  two codes of female conduct against one another in his efforts to bend Théophé to

  his will while simultaneously promising her free choice.

  To make her worthy of redemption, he had to verify her “noble origins,” thus

  substituting a more distant collective past for a more recent personal one. Her

  biological father, Panjota Condoidi, traced his lineage to a Byzantine general who

  had fought against Mehmed the Conqueror during the siege of Constantinople:

  “He came from one of these ancient families that conserve less the luster of than

  pride in their nobility.”49 Like Greece itself, Théophé’s family had fallen into

  decline and abasement. The lost nobility, however, was not that of ancient Greece

  but that of Byzantium. Condoidi’s name actually belonged to a seventeenth-

  century Greek, a member of the Phanariot intellectual elite.50 In Prévost’s novel

  there is not a single allusion to the classical past.

  Théophé’s early years had been spent in the Peloponnessus, where she was

  tutored in the arts of the harem and was then briefly initiated into the harem of the

  Pasha of Patras. She was moved to Constantinople by the man who masqueraded

  as her father, and there she entered the harem of Chériber, who presented her

  to the Frenchman. In the course of the novel, the Morea (the Peloponnesus)

  is depicted as a place of Turkish pashas and European adventurers. Thus, the

  European movement of Hellenism that was already connecting modern Greece

  with its ancient past had not yet embraced the Greek woman herself. This was

  the Hellenism of western male travelers and classicists who Hellenized the Greek

  space in order to give physical anchorage to their intellectual progenitors, the

  ancient Greeks—males just like themselves.51

  Théophé belonged to another lineage, that of the hybrid Christian-Muslim

  world, and she was part of a long line of Christian women in Ottoman harems.

  This world was the subject of seventeenth and eighteenth-century narratives that

  provided an array of portraits of Greek women, placing them in an Ottoman

  setting. A few treated ancient women, but in less than complimentary terms.

  Prévost was well versed in this literature because he had a great interest in travel

  accounts, particularly those describing the Middle East and the Ottoman Empire.

  He himself directed a vast compilation of travel accounts in Histoire générale des

  voyages (1743–63).

  Théophé’s fictional character had a more immediate predecessor, however, one

  who actually had transposed the Orient into the Occident. She was Mademoiselle

  Aïssé, a Circassian beauty whom the comte de Ferriol had bought in a slave

  22

  Women in the ottoman Balkans

  market at Constantinople in 1698 when she was four years old and had brought

  to Paris. Though she was raised in the aristocratic home of Ferriol’s sister-in-law,

  the sister of Mme de Tancin, and became an habituée of the Parisian beau monde,

  she always retained the aura and mystery of her oriental origins, rendered all the

  more captivating by “the charms of her mind”—the gift of her adopted country.

  Her story became even more intriguing when rumors of her ambiguous relation

  with her liberator began to circulate. Though their veracity remained in some

  doubt, the idea of benefactor-father-lover had been implanted.

  This triangular relation was also one of the key themes in Histoire d’une

  Grecque moderne, a connection that was pointed out by contemporary and

  subsequent critics.52 Although Prévost did not know Aïssé personally, he became

  informed of her life and the rumors surrounding Ferriol’s unsavory reputation.

  Soon after Aïssé’s death in 1733 and before the publication of her Lettres de

  Mademoiselle Aïssé à Madame Calandrini in 1787, her story, mingling fact

  with fiction, had been publicized in an anonymous biography, Histoire de Mlle

  Aïssé (1758). A second one followed in 1806. In it, her legend grew and so did

  Ferriol’s reputation for dissoluteness, a reputation that was partly attributed to his

  long contact with Turkish manners during his ambassadorship in Constantinople

  (1699–1711). “He was an old depraved man,” a biographer stated, “who, after

  having spent his youth indulging his appetites, fortified his dissolute habits by a

  long stay in Turkey where he immersed himself in the country’s manners.”53

  Aïssé and Théophé shared another trait, their noble beauty. This perceived

  similarity distanced them somewhat from their oriental background, making

  them more amenable to western ways and therefore more beguiling. This may

  explain why Aïssé was referred to as a Greek in Paris, even though her Circassian

  origin was well known. “The name of Greece,” noted Sainte-Beuve, “was gladly

  connected with that of Aïssé in the mind of her contemporaries.” A poem honored

  her as a Greek woman:

  Aïssé de la Grèce épuisa la beauté;

  Elle a de la France emprunté

  Les charmes de l’esprit, de l’air et du langage.

  Pour le coeur, je n’y comprends rien;

  Dans quel lieu s’est-elle adressée? 54

  Aïssé took all of Greece’s beauty;

  From France she borrowed

  Her charms of mind, manners, and speech.

  As for her heart, I know not a thing;

  Whereto did she address herself?

  Théophé’s distant Greek predecessors in the harem antedated the coming of

  the Ottomans. They had been present at the courts of the Abassid caliphs as wives

  and mothers.55 In 1346 the Byzantine princess Theodora married Sultan Orhan

  with the stipulation that she be allowed to practice her religion in the harem in

  augustinos, eastern ConCuBines, Western mistresses

  23

  Bursa.56 When Constantinople fell, some of its most highly prized spoils were

  its maidens, valued for their beauty and nobility, themes echoed in Prévost’s

  novel. Sultan Mehmed the Conqueror, noted the eighteenth-century writer Belin

  de Monterzi, “had married princesses of the bloodline of the Palaiologos family

  when he conquered the Peloponnessus.”57

  Monterzi’s book, his claims to historical veracity notwithstanding, was fiction

  disguised as history. It was an epistolary exchange between Byzantine princesses,

  the Sultan, and his officers. Hardened warriors though they were, in Monterzi’s

  portraits they had a tender heart for the noble Byzantine ladies, who did not

  resist their gallantries. One of them was Irene, the only surviving member of

  an illustrious Byzantine family that had perished during the city’s siege. She

  was presented to the Sultan, who became so deeply enamored of her that he

  temporarily neglected his martial feats for romantic gallantries. Soon, however,

  his soldiers’ clamor revived his bellicose spirit “and he had the object that had

>   taken such a hold on him removed.”58 She had refused to abjure her faith when

  alive and was declared an Orthodox saint after her death. In her tragic story we

  see the themes of beauty, desire, and violence placed in an early oriental setting.

  We also see the intersection of Christianity and conquering Islam in the fate of

  a Byzantine woman. Monterzi’s other romances were less violent, but they all

  depicted a hybrid male world parallel to the female world of the harem. Their

  stories involved Ottoman generals of diverse ethnic backgrounds, some of them

  even Greek with such names as Priam and Ajax.

  Greek concubines, or les belles Grecques as they were often called, figured in

  other quasi-historical, quasi-fictional works produced in the eighteenth century.59

  One such work written by Madeleine Poisson de Gomez—a prolific writer of

  novels, plays, and histories—was presented as a “historical” narrative consisting

  of a gallery of portraits of some of the most famous and powerful “sultanas,”

  several among whom were Greek. Gomez presents them as either victims or

  instigators of palace intrigues. More often than not these intrigues were rivalries

  among haseki s or imperial favorites, who watched over the fate of their sons

  because only one could become successor to the throne. Gomez gives ample

  examples of these fighting mothers and of their successes as well as failures.

  There was no greater victory for a haseki than to become Valide Sultan or Queen

  Mother, “the greatest source of authority and status for dynastic women.”60

  In her narrative, Gomez gave a prominent position to one such dynastic woman,

  Kösem, who was of Greek origin. Orphaned very young, she found herself at the

  age of fifteen in the harem of Sultan Ahmed I. Though of ordinary beauty, in

  Gomez’s portrayal, she possessed a majestic demeanor and grace that masked a

  burning ambition and thirst for power. She was able to exercise power for almost

  fifty years (1603–51) first through her influence on Ahmed I, and, after his death

  in 1617, as Valide Sultan. She was the force behind her two sons, Murad IV

  (1623–40) and Ibrahim I (1640–48), both given to debauchery and the attendant

  mental decay. Her reign came to an end in 1651 when her grandson Mehmed IV

  ascended to the throne and a new Valide Sultan stepped forward. Kösem conspired

  24

  Women in the ottoman Balkans

  to have them both killed and met a horrible and humiliating death at the hands of

  the palace eunuchs. Her skills for plotting and intrigue were of no help to her once

  she had lost the title of Valide Sultan, which had elevated her to the highest rank

  and had enabled her to exercise extraordinary power.61

  Another Greek woman had preceded Kösem in Ahmed’s favors: she was

  Basilia, renamed by him “Johahi.” Also of humble provenance, Gomez noted, she

  never forgot her native Athens, nor her religion. When the Sultan wanted to offer

  her a gift, she asked for the city of Athens, which was being ill-treated by the local

  governor. The stipulation was that the supervision of the city pass into the hands

  of the Keslar aga [ Kızlar Ağası], or Black Eunuch, after her death. Her wish was

  granted and henceforth her birthplace enjoyed more order and tranquility. She

  died shortly thereafter in childbirth, but her memory lived among the Athenians

  who were grateful for her intercession.

  One such Athenian, the monk Damaskinos, paid tribute to these women in his

  tirade against European visitors whom he rebuked for commenting ceaselessly

  on the Greeks’ decline under the Turks. His expostulations are related in Guillet’s

  Athènes ancienne et nouvelle (1675). Damaskinos credited the Greek women in

  Ottoman harems, particularly that of the sultan, for acting as mediators between

  the conquered—the Greeks—and the conquerors—the Turks—even going so far

  as to characterize their influence as the Hellenization of the East:

  And what has the Sultan’s country been for several generations since the

  Ottoman House has been established in Constantinople and Greek women

  have most often given him Heirs to the throne? We shall go no further: the

  Hankiar Azaki [ hünkâr haseki], or first Sultana of the Empire, who is now

  the only love of Mahomet [Mehmed] IV and mother of the Little Prince

  that we see today as the successor, is of Greek birth. She was taken from

  Rethymnon in Candia [Crete] twenty-one years ago. Finally, we are no

  longer but one blood and these two people do not form but one nation.62

  Almost two hundred years after Damaskinos, the Romanian writer Dora d’Istria

  also underscored the mediating role of harem women:

  The Sultan’s palaces as well as the women’s quarters of the pashas and

  beys are always full of the most beautiful women of eastern Europe taken

  away from Georgia, Colchis, Greece, etc. The sultanas so active in all the

  affairs of the country, come from nations far superior to the Finno-Mongols.

  Mahpeikir [Kösem Mahpeyker] and Revia Gülnüs [Râbia Gülnûş] were

  Greek.... The name ‘son of slave’ used often by eastern Christians for the

  Sultan … explains how much the dynasty of … the Conqueror owed to the

  brave blood of the noble races that provided the Sultan’s palaces with so

  many beautiful and intelligent slaves.63

  Damaskinos and Dora d’Istria saw harem women not as degraded concubines

  but as active mediating agents between the conquerors and the conquered. Their

  beauty did not consign them solely to pleasure-giving; rather, in conjunction with

  augustinos, eastern ConCuBines, Western mistresses

  25

  their intelligence, it elevated them to positions of influence beneficial to their own

  people as well as to the Ottomans. However, this view which reclaimed the harem

  woman was far less prevalent than the one that confined her to the erotic realm.

  Removing the Veil: The Western Promise

  When Hellenic affinities began to sweep aside Greece’s eastern connections, the

  stories of these women enveloped in oriental otherness faded. Before they were

  eclipsed, however, they left a descendant in Théophé. She differed from them in

  that she did not use her beauty and intelligence to advance her standing in the

  harem, but abnegated her oriental past and embarked on the construction of a

  new identity as a westernized woman of virtue. Her transformation can be seen

  as a metaphor of Greece’s westernization. They both shared a rejection of their

  immediate past “tainted” by the eastern connection. Both looked to the West for

  new modes of thought and conduct and both experienced its praise alternating

  with scorn. Still, there was one significant difference. The transformation of

  Greece was a male proposition which modeled itself on the male ancient world.

  Théophé, on the other hand, had only one past, that of the harem. She had no

  glorious ancestors to emulate. After all, the best known ancient Greek women

  were the hetaerai, hardly more dignified and virtuous than harem concubines.64

  Her western voyage, therefore, was a lonely and perilous one, because she had to

  face the West directly, always haunted by an oriental past unredeemed by ancient

  connections.

  Just li
ke her eastern character, her westernized persona also had literary

  antecedents, albeit not all female. Their origins went back to medieval romances

  in which Greek mythological and historical stories and names—Alexander the

  Great preeminent among them—constituted the thematic core of the Cycle des

  Romans d’Antiquité. The distant and unreachable locales of these stories were

  the perfect fantasy landscape, at once nebulous and immobile, where the ideals of

  chivalry and courtly love could be dramatized.65 The theme of Greece’s emulation

  of the West found its first expression in Chrétien de Troyes’s romance Cligès

  (1176). Its historical backdrop was an abstract and fictitious Byzantium and the

  courtly world of King Arthur’s Britain. The Byzantine prince Alexander, along

  with twelve noble Greek youths, went to King Arthur’s court to be schooled in

  the arts and skills of chivalry. Alexander served the King so well that he stayed on

  and married Sir Gawain’s sister Soredamors. Cligès was the fruit of their union.

  Back in Greece, whereto he had returned with his son to claim his father’s throne,

  Alexander advised Cligès to follow his example and seek knightly apprenticeship

  in Britain.

  You will never know, dear son, Cligès,

  your worth in skill and stalwartness

  unless first at King Arthur’s court

  you demonstrate how you comport

  26

  Women in the ottoman Balkans

  yourself exchanging blow and stroke

  with Britons and with England’s folk.

  …

  In Britain worthy men renowned

  for honor and for skill abound.66

  Father and son both distinguished themselves not only in valor, but also in

  cunning, as true descendants of Odysseus. In battle they used craftiness as often

  as bravery, something King Arthur’s “frank” knights would have never deigned to

  do. The wiliness of Greek men was matched by the skill of Greek women in magic

  and witchcraft. The governess Thessala was a worthy successor to Medea’s arts

  of spells and sorcery. Thessala of course referred to Thessaly, a region associated

  with wondrous events, the magic arts, and witchcraft practiced by women. The

  reputation of ancient Thessalian women as sorceresses persisted down to the

  nineteenth century.67 These reputed unedifying traits—the craftiness of men and

 

‹ Prev