Book Read Free

Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History

Page 12

by Amila Buturovic


  the mythical region of the Sun in both tales is signaled by dinnertime. She dines

  in the company of the old woman with the furs; he feasts on the bounty provided

  by the magic piece of hide.

  In the woman’s version, a widow, lacking a benevolent male in her life, seeks

  advice from a magical male figure. The old woman meets and corrects girls and

  women before leaving the village. She moves into mythical territory after she

  crosses the river, and engages in conversations with the river and the rock. When

  the women take the advice that she brings them, to become good housekeepers

  and almsgivers, they are in fact embracing two traits that are highly valued in

  other tales of the same narrator.

  In the male version, however, there is no clear divide between domestic and

  magical territory, although the association of women with the home and men with

  public space is evident in the ordering of the supplicants he meets. He encounters

  the slovenly girls first (closest to his home territory), the buried man second (on

  the road), and the rock last (far from the village). Lacking a wife at home, he

  seeks advice from a female figure, the Sun’s Mother, and she provides him with a

  magic device that produces cooked food for him.

  Cinderella Maritsa

  (AT 510A & AT 780; Eberhard-Boratav 60 & 241; El-Shamy 510 & 780.)46

  “Cinderella” is of course well known virtually across the world.47 There are at

  least four published versions of this story from Pontos: from Trebizond in 1885,

  Bouteneff, Persecution and Perfidy

  59

  Stavrin in 1937, Imera in 1938, and Kotyora in 1939.48 The tales from Trebizond

  and Imera come from one subtype, those from Stavrin and Kotyora from another.

  Like other Greek versions,49 the Pontic oikotype opens with cannibalism, but

  since they do not include famine as its excuse, the deed is all the more repugnant.

  Of the two examined below, one was collected from a male narrator in or near

  the city of Trebizond in Ottoman Turkey around 1885, the other from a female

  narrator in Greece before 1935.

  As in other Greek versions of the tale, here too the primary relationship is

  among women of a household, and different episodes of conflict are shown

  between women in the same family. Men play a decidedly minor role. The female

  version of the story begins with a widower with two wicked daughters. He marries

  a good woman, with whom he has a beautiful little girl. After he dies, no one can

  control the older girls. In the male version there is no father at all, only an old

  woman with two wicked daughters and one good daughter. The older girls hate

  the youngest because their mother loves her best.

  In the female version, the two sisters force their stepmother to do all the

  housework. To make ends meet she spins the wool of strangers for pay. One day

  the evil sisters load her distaff with poor quality wool and their own with good

  wool, and propose a spinning contest. The rules are simple: the one whose thread

  breaks first will be eaten by the others. They let her first break pass; the second

  they ignore; after the third, they kill her. Maritsa wakes to find her mother’s bones

  scattered. In the male version the scene is much the same, except that the mother

  is not working for strangers.

  In the female version, Cinderella hides her mother’s bones and spinning

  equipment and censes them every day; she becomes the sisters’ servant. In

  the male version, the sisters only spare Cinderella’s life so that she can do the

  housework. She hides the bones and weeps over them every day for forty days.

  A great dance is announced in both versions of the tale. In the female version,

  the king intends to choose a bride for his son. The sisters dress up and go;

  Cinderella dresses in clothes and shoes she finds near her mother’s bones and

  goes to the dance, where everyone is amazed by her beauty. She dazzles the king’s

  son. Trying to return home ahead of her sisters, she loses a shoe in a stream.

  The next day, the king’s horses refuse to drink from the stream for fear of the

  shoe, which is found and recognized by the prince. He takes the shoe around, and

  discovers Cinderella.

  In the female version, the sisters persuade the king to let them come to the

  palace as bridesmaids. In the male version, they are allowed to come because

  Cinderella takes pity on them. In both versions, when she is brought to childbed,

  they act as her midwives. Every year, when she bears a baby, they substitute a

  puppy, a kitten, or a snake for it. The king finally loses patience and has Cinderella

  locked up—in the female version in the garbage heap (where a servant secretly

  brings her food), in the male version, in a small room.

  In the female version, the king marries one of the sisters. Three cypresses grow

  from the graves of the babies. When the king passes by, the cypresses bow. His

  60

  Women in the ottoman Balkans

  new wife orders them cut down to make a bed. In the evenings the wood of the bed

  speaks and says: “Did you ever see a father kiss his wife in front of his children?”

  She has the bed chopped up, a widow burns the pieces of wood and throws the

  ashes into her cabbages. A goat eats one and gives birth to three beautiful little

  boys. In the male version, three flowers grow over the boys’ graves; a cow eats

  the flowers, and nine months later she gives birth to three little boys, each wearing

  a string of pearls.

  In both versions, the king is so mystified by these events that he searches for

  someone to explain them. Cinderella is finally allowed to tell her story and claim

  her children. The sisters are killed. In the male version, Cinderella and the king

  celebrate with another wedding; in the female version, he gives her so many

  servants that she never has to rise from bed again.

  The female version from Imera lays greater emphasis than other Pontic versions

  on the fact that the mother and Maritsa were outsiders within the family, and on

  the usurpation of their rightful roles by the stepsisters. After becoming widowed,

  the mother must work as a maid in other people’s houses, a humiliating situation

  faced by many Pontic refugee women in Greece. Only the female narrator includes

  a physical description of Maritsa after her exile to the garbage heap, describing

  her as having long hair growing on her face, a sign of starvation. The motif of

  jealous sisters substituting young animals for the heroine’s newborn babies (and

  the king’s rejection of her because of it) also appears in a Persian tale.50

  The female narrator pays careful attention to the nuances in the relationships

  among the women and to the details of how the stepsisters bring off their plot.

  The mother has to take in wool to spin and begs the stepdaughters to help; they

  react by rigging a spinning contest against her. Angelopoulou argues that spinning

  was an activity that defined whether or not a girl was competent to get married

  and have children.51 The ability to spin seems to have been equated with feminine

  power. Although the evil sisters in the story lay claim to this power, they have to

  cheat to secure it. The mother can be killed because she no longer appears to spin

>   as well as her daughters—just as the two sisters interrupt Cinderella’s feminine

  power when they steal her newborns so that her ability to bear children is in doub

  and she is cast aside.

  The Cinderella in the male Trebizond tale is too full of good will towards her

  sisters to recognize the danger they pose. It is characteristic of the female tales

  from Imera, however, that Cinderella recognizes the danger from her sisters, but,

  having used silence as an armor throughout the story, she is unable or unwilling to

  tell anyone about it. Though her tongue may be fettered, her mind is not. When the

  two sisters curse about the beautiful girl at the ball, Cinderella thinks to herself:

  “If you only knew who I was.” The female narrator has her heroine act as society

  dictates, but retain her private, internal life.

  Giannits and Maritsa (Little Brother and Little Sister)

  (AT 1373B & AT 450 & AT 403; Eberhard-Boratav 168; El-Shamy 450.)52 This

  tale was well known in the Greek world, and was collected in Thrace, Epeiros,

  Bouteneff, Persecution and Perfidy

  61

  Asia Minor, and the islands. It was also known throughout Europe, Turkey, and

  the Arab world. The two Pontic versions below were both collected in Greece.

  The villages from which they come, Santa and Imera, were near each other in

  Turkey.

  The story begins with two parents deciding to kill their children—in the female

  version from Imera because they discover that human flesh is delicious, and in the

  male version from Santa because they resent taking care of them: “Perhaps we

  will live until they grow up but after they grow up God knows if they will look

  after us. Let us kill them and be rid of them and we will be free.”

  A bird warns the children of the danger. In the female version they escape into

  the forest; in the male they take magic flight from their pursuing parents—that is,

  they throw small objects behind them that magically become immense obstacles

  for their pursuers.

  Once safe from their parents, the children become desperately thirsty. The

  girl prevents the boy from drinking out of animal tracks for fear that he will be

  transformed into that animal. When she falls asleep, he drinks from a deer track

  and becomes a fawn. He uses his antlers to place his sister onto the branches of

  a gigantic tree. In the female version, the sight of her braids scares the king’s

  horses that wished to drink from the river; in the male version, her reflection in

  the water does. When the servants cannot understand what is scaring the horses,

  the king himself discovers the girl in the tree. The tree is so enormous that the

  king’s men cannot cut it down in one day; every night the fawn repairs the cut. In

  both versions, the king summons a witch to lure the girl down. The witch tricks

  the girl down by kneading bread incorrectly, and pretending to be deaf so that the

  girl has to climb down to correct her. The witch seizes her by the hair and takes

  her to the king.

  In the female version, the king waits until the girl grows up in order to marry

  her to his son; in the male version, the king immediately falls in love with her and

  marries her himself. Shortly after the wedding, in the female version, the witch

  is envious and poisons the new bride with salt, forces her to trade her eyes for a

  drink, then abandons her in the wilderness and substitutes her own ugly daughter

  for her at the palace. The blinded girl gains magic powers: when the witch plots

  to kill the fawn, the girl causes the knives to lose their edge and the cauldrons to

  empty out. In place of tears, she weeps flowers. A shepherd rescues her and trades

  her flowers to the witch for her eyes. The king learns where the flowers came from

  and unmasks his fraudulent wife. In the male version, the spiteful witch leads the

  girl to the lake and pushes her in. She is rescued when the fawn throws her bread.

  Both the witch and her daughter are tied to horses’ tails in the female version; only

  the witch is punished in the male. The female tale only ends when Maritsa returns

  to the palace and rewards the shepherd.

  The female version is more attentive to the motivation of the characters and

  to certain “feminine” details. The girl has “braids,” not “hair.” The king holds

  off marrying her until she is of age, a detail missing from the male version. The

  priest and his wife (the children’s parents at the beginning of the female tale)

  62

  Women in the ottoman Balkans

  are motivated by gluttony, the fawn by thirst and love for his sister, the witch

  by jealousy. The motif of the substituted bride, common in “female” tales, is

  present here but missing in the male version. The male version also lacks a reason

  for the witch to push the girl into the lake. In the female version the girl works

  towards her own good: she tries to stop her brother from becoming an animal,

  uses magic to prevent him from being killed, and persuades a shepherd to help

  get her eyes back. In the male version, while she also tries to prevent her brother’s

  transformation, she is otherwise a pawn of the king and the witch.

  The Twelve Months

  (AT 480.)53 A story about a poor woman and her malicious sister-in-law, “The

  Twelve Months” is a subtype of the tale Warren Roberts analyzed in The Kind and

  Unkind Girls,54 found worldwide in a variety of forms. From Roberts’ paradigm

  of the “Strawberries in the Snow subtype, Twelve Months form” we can further

  subdivide the Greek tales into the “Baking subform” and the “Spinning subform.”

  The tales below are examples of the “Spinning subform”: both women are

  childless; a rich sister-in-law refuses to let a poor sister-in-law spin wool by her

  lamp, so the poor sister-in-law is forced out onto the mountain in search of a light;

  she finds the twelve months sitting around a fire. In each subtype, the rich woman

  is malicious, the poor one is gracious and enterprising.

  Dawkins collected a version of the “Baking subform” from Sourmena and a

  version of the “Spinning subform” from Haralampos Fotiades in Imera, the latter

  of which is presented below.55 The female version of the tale is from Stavrin,

  published by D.K. Papadopoulos who collected it in Greece.

  The male version of the tale begins with two sisters-in-law, “one rich but evil,

  the other poor but good.” The female version from Stavrin provides a background

  story: a hardworking elderly couple has two sons. When the wife dies suddenly,

  the family suffers greatly, and the old man marries his older son to a local girl

  from a good family. She is lazy and foul-tempered, so that the father finally builds

  the newlyweds their own house, and the son flees abroad to find work. The father

  marries his younger son to a girl from a different village; she is industrious, good

  natured, and quiet. Although everyone else in the village comes to love her, her

  sister-in-law is jealous. After the new bride’s husband and father-in-law suddenly

  die and she is unable to return to her own parents, she is forced to take in wool for

  spinning to eke out a living. In the female version the woman narrator goes into

  some detail about her attending evening work parties because s
he cannot afford a

  light of her own to spin by. She stops going, however, because she cannot afford

  to reciprocate; her sister-in-law finally bars her from her work parties, so she goes

  to spin in the light outside the sister-in-law’s window.

  In both versions the sister-in-law drives her away from the window. She sees a

  distant light on the mountainside, where she finds twelve young men sitting around

  a fire. In the male version, she is immediately invited to sit by the fire. When they

  ask her opinion of the months, she speaks well of each of them. In the female

  version, she is too shy to approach the twelve months, and sits far from the fire to

  Bouteneff, Persecution and Perfidy

  63

  spin. When she becomes clumsy from the cold, they invite her to approach. She

  spins her wool quickly and well, as she tells of her troubles; in singing her final

  lament for her husband, she praises the months. The twelve months fill her apron

  with live embers. In both versions she obeys their instructions and the embers turn

  into gold; in the female version she then provisions her house in a wise and thrifty

  manner so that she can work and live well for the rest of her days.

  In the male version, the sister-in-law learns of her success and decides to

  imitate her. In the female version, the sister-in-law’s slovenly habits have brought

  her to hard times, and her husband never sends her any money. In both versions,

  the good sister-in-law tells her how the months helped her. In the male version

  the wicked sister-in-law finds the months around the fire and curses the seasons

  in turn. In the female version, she finds the months, sits at their fire without being

  invited, spins her wool very badly, in thick uneven clumps, blurts out her sorrows

  without being asked, and curses two of the months. In both versions she takes the

  embers they give her and pours them into the hearth; by the next morning, they

  have turned into snakes that destroy her. The male version ends with a moral:

  “Thus suffer the evil ones who do not wish for the good of others.” The female

  version only notes that the good sister-in-law lived even better than ever.

  Some of the differences between the two tales—especially Fotiades’ rather

  bare-bones approach and the more lush recounting of Papadopoulos’ narrator—

 

‹ Prev