Book Read Free

Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History

Page 56

by Amila Buturovic


  in imitation of western European writers who were investing “The East” with

  imagined eroticism and exoticism.

  310

  Women in the ottoman Balkans

  My thesis is that the Croatian romantic re-discovery of its cultural heritage

  through travel and an interest in folk poetry cast a new light on the traditional

  historiography and literary canon—especially in terms of the representation of

  otherness and gender—that established a rigid boundary between the Ottoman and

  Dalmatian (Croatian) cultures. The newer comparative ethnographic approaches,

  historiographic research, Ottoman studies, as well as research into literature

  written in multicultural border areas such as Dalmatia focused on the existence

  of cultural currents and the sensibilities generated therein, and defined the border

  zone “not as a boundary line, but as a territory or zone of interpretation between

  two previously distinct societies.”6

  In The Ottoman Empire and the World Around It (2004), a survey of the links

  between the Ottoman Empire and the surrounding political powers, Suraiya

  Faroqhi has focused on the multitude of ways in which, during times of peace with

  its neighbors, the borders of the Empire became permeable, thus enabling both

  diplomatic and everyday communication with the outer world. She has analysed

  the importance of the border regions in terms of their links with the imperial

  center, and their specific geopolitical and cultural significance for the Empire. In

  terms of Ottoman-Dalmatian encounters, Faroqhi argues that despite numerous

  wars, the Ottoman Empire maintained links “closer than with any other state of

  Christendom” with Venice. Thus, the Dalmatian towns under Venetian jurisdiction

  were not only military outposts for control over the Adriatic, but, together with

  the Ragusan Republic, also vivid and important centres of exchange, trade, and

  diplomatic contact between the Empire and Venice.7

  Concerning the historically dynamic background of the border region, we

  may argue, as I shall demonstrate later, that literary works written in this area

  are in a sense the “geopoetic representation” of the border which “acts as a

  barrier generating cultural conflict and as a bridge promoting respect for cultural

  difference.”8 Applied to the context of the Dalmatian-Ottoman border, such literary

  works show how Christian and Islamic cultural environments, social codes, and

  norms were interwoven in literature and everyday life.

  Surprisingly, the new Romantic-Illyrian approach to the folk heritage also

  revealed a lack of factual and historical knowledge about Ottoman Bosnia. The

  writers that subscribed to this approach often stressed that the aim of their travels

  was to enlighten their fellow Croats on the subject of Bosnia. For instance, Matija

  Mažuranić’s travelogue Pogled u Bosnu [View into Bosnia] (1844) is a stylized

  documentary and lyrical description of Ottoman Bosnia. The author often imitates

  a mixture of “Illyrian language” and Turkish words, or rather Bosniak— bošnjački

  as he calls it.9 In the preface to his travel piece, Mažuranić stated that the purpose

  of his journey had been to introduce his readers to Bosnia, which remained

  neglected due to a lack of historical knowledge, inadequate communication

  channels, and the constant striving of Croats for cultural belonging to western

  Europe. In his words,

  Šolić, Women in ottoman Bosnia

  311

  From that time, it seems to me, we [Croats] have not turned back. Rather,

  always looking at the West, we have learned more about Germans, Italians,

  Frenchmen, and Englishmen than about ourselves; and about the rest of the

  world we found out only as much as we were able to learn from our close

  neighbors, who, of course, know almost nothing of Bosnia. But does it have

  to be like this forever? Is it not time that we turn back and take the shortest

  way to see the condition of this part of our Illyria?10

  Luka Botić (1830–60), on whom I shall be focusing here, is another writer who

  recorded Bosnian folk traditions, thus making the “Bosnian experience” the basis

  of his writing. A Croatian poet born in Split, Botić was inspired by Illyrian ideas

  concerning the cultural and political unification of all Croatian lands. Moreover,

  he typifies what Noreen Grover Lape calls “double consciousness,” a faculty

  inherent in writers existing in “border zones” through either a bi-cultural heritage

  or immigration, to articulate the difference, to “confront the tension between open

  and closed frontiers—the struggle to continue or to terminate culture contact.”11

  Because of his “double consciousness,” Botić went even further than Mažuranić

  in his literary discoveries: he not only used stylized language that was closer

  to elements of Bosniak, but he also interpolated different literary traditions that

  evoked new meanings in folk tradition as well as new perceptions of literature and

  life in the border zone. Botić’s “double consciousness” rests in his ability to merge

  different traditions: knowledge of the Croatian (Dalmatian) literary heritage,

  Dalmatian folk ballads that he had heard (just like Fortis) in the hinterland of

  Split, and Bosnian folk traditions.

  Botić traveled from Bosnia to northern Croatia at the invitation of Josip

  Juraj Strossmayer, and returned with the idea of the co-existence between

  Christianity and Islam through love. In his four short works Dilber-Hasan (1854),

  Pobratimstvo [Brotherhood] (1854), Bijedna Mara [Miserable Mara] (1861), and

  Petar Bačić (1862), Botić describes love between young Muslims and Christians.

  More importantly, through different social and artistic conceptualizations of the

  feminine, he offers a vivid image of Ottoman Bosnian women as seen through

  social rituals and folk poetry. As I will show, Botić consciously interpolated

  gendering concepts and the communication patterns of Bosnian folk poetry with

  the Croatian literary canon that he had culturally inherited. He also experimented

  with and confronted representations of gender and otherness as articulated in

  Croatian literature. Furthermore, he delved into a writer’s ability to immerse

  himself in another culture that he naturally observes as an outsider. Finally, as Tin

  Ujević remarks, Botić was obsessed with Bosnia. This obsession is represented

  in his works through the “exotic feminine” typical of other Romantic writers, of

  whom he dreamt in the Mediterranean Renaissance town where “East reaches the

  sea”:12

  With a virginal soul, Botić experienced his own version of romanticism

  in the relationship between Christianity and Islam. Romantics looked to

  Spain,; Botić found that Spain in Bosnia. … In Spain, the East was still very

  312

  Women in the ottoman Balkans

  much present in Muslim architecture, symbolized by Moorish crescents,

  but only as a memory. In Bosnia, however, the East remained an untouched

  reality.13

  No matter how abstract and stylized they may be, writes Maja Bošković-Stulli,

  these folk poems nevertheless reveal the actual social relations that existed, and

  the part that women played in them. Without thi
s element of artistic stylization,

  “the folk poems would not be transmitted and performed.”14 This transmission

  through stylization is present, to different degrees, in each of Luka Botić’s four

  main works. All his stories except one are more or less related to real historical

  events. Pobratimstvo is the only lyrical story without a historical basis; in it, Botić

  describes the love between a Muslim aristocratic girl, Ajkuna, and a Christian,

  Radmilović Mijo, using the social pattern of “brotherhood” [ pobratimstvo]

  characteristic of the ballads and folk customs of the time. The plot of Petar Bačić

  is situated in 1537, when the Turks conquered Klis (near Split) and became a

  genuine threat to the town. The translation of a sixteenth-century chronicle

  accompanying the ballad describes this fourth year of the war as one of “the worst

  for Dalmatia.”15 However, the religious conflict between Islam and Christianity

  is replaced by the theme of social injustice among Christians, and praise for

  the brotherhood between Januš-beg, a Muslim, and a Christian called Petar.

  Dilber-Hasan, the only piece written in prose, is another portrayal of friendship

  between a Muslim and a Serb on the eve of the second Serbian uprising against

  the Ottomans in 1806. It is also a vivid and stylized description of the writer’s

  experiences in Ottoman Sarajevo, and of love between a Muslim and an infidel.

  Finally, Bijedna Mara features the unhappy love of Mara and Adel (and Melka’s

  love for the latter). From a linguistic and metrical point of view, it is the most

  complex of the four.

  The finest portrayal of the Ottoman context, and, by extension, of Bosnian-

  Ottoman women, is the artistic incorporation of sevdalinka (from Turkish sevda,

  meaning love), the typical love poems of Muslim Bosnia from that period. Botić

  used them extensively in his work because, as a type of love poetry, they represented

  an aestheticization of daily events and the interaction between men and women

  in Ottoman Bosnia. The development of this lyrical form, according to Munib

  Maglajlić, is inextricably linked to the specific features of flourishing Bosnian

  towns during the most fruitful phase of the Ottoman presence there (between the

  sixteenth century and the Austro-Hungarian occupation in 1878), characteristic

  of rapid urban development as well as artistic and literary achievements. The

  towns developed according to the “oriental cult of water and greenery,”16 a term

  Maglajlić uses to emphasize the historical and cultural contrast between old

  medieval fortifications as the form of confined town structures, and urbanistic

  principles characteristic of the new settlements scattered loosely and built in close

  proximity to water and nature.

  As Maglajlić points out, the social position and role of Muslim women became

  an important element in the construction of urban space. Divided into private (in

  Šolić, Women in ottoman Bosnia

  313

  Turkish, harem or haremlik) and public ( selâmlık) spaces, the houses resembled

  those of the ruling Ottoman circles. However, the difference between the public

  and private in relation to gender, as defined by Western theories, should not be fully

  applied to Ottoman society.17 As Leslie Peirce suggests, Ottoman urban space was

  established on different principles of authority, and the public/private division

  was replaced by a distinction between “the privileged and the common, the sacred

  and the profane—distinctions that cut across the dichotomy of gender.”18 The

  privileged, therefore, became “private” and the common “public”; in other words,

  “private” meant power.

  Peirce’s analysis of the different relations among gender, power structure, and

  the organization of urban space casts new light on the social role and influence

  of women in Ottoman society. In contrast to traditional views, she emphasizes

  the fact that women actually had more power in the domain of communication

  than was previously thought. For instance, the “hidden” power of women in the

  ritual of courting is a typical aspect of sevdalinka: a girl would stand behind a

  latticed window [ demirli pendžer] and engage in dialogue with the man who was

  courting her. This was called ašikovanje (from the Turkish âşık, meaning lover),

  and such courting was common among the members of the lower classes.19 The

  hidden girl’s role was privileged in this form of communication: she was able to

  see the man with whom she flirts, and could even decide whether or not he was

  suitable for her.

  On the other hand, men were deprived of direct visual contact with women.

  They mostly heard of a girl’s beauty through gossip or rumors spread by other

  women who had seen her. The concept of visibility therefore became socially

  significant as it represented “inner power”; it played a crucial role in the socially

  important ritual of ašikovanje and the performance of sevdalinka.

  In Botić’s work, and especially in Bijedna Mara, the sevdalinka is presented

  as a pattern of communication in which the event, the actors, and the setting are

  interlinked. First, singing is the only way for the young Adel to properly articulate

  his love. A desperate feeling of love and longing accompanies him from the very

  beginning, when he meets a poet on his way to Split from neighboring Klis, at the

  time a Turkish stronghold. This poet is a healer (he is collecting herbs) as well as

  his alter ego: he is supposed to heal Adel’s heart with a song. The song he sings is

  a dialogue in verse performed at an imagined meeting with a loved one. It is also

  a representation of the wait and the journey to see one’s beloved. Furthermore,

  the poem reveals another important characteristic element: the aestheticization of

  everyday events.20 Botić recreates it in six-syllable verses:

  Da me hoće draga

  If my darling wants

  Zdravo dočekati,

  to soundly welcome me,

  Zdravo dočekati,

  to soundly welcome me,

  Milo pozdraviti:

  to kindly greet me:

  Što mi nosiš, zlato,

  what will you bring me, my precious,

  iz tog Klisa tvoga? —

  from that Klis of yours? —

  314

  Women in the ottoman Balkans

  Ja ti nosim, dušo,

  I am bringing you, my darling,

  Rumenu jabuku,

  a ruddy apple,

  I nosim ti, dušo,

  and I am bringing you, my darling,

  Đulsije vodice,

  perfumed rose-water,

  I nosim ti dušo,

  and I am bringing you, my darling,

  Srce obranjeno.

  a safeguarded heart.21

  The plots of the first three works by Botić mentioned above are set in the

  broader Balkan and Mediterranean area, while in Bijedna Mara, the conflict and

  love story take place in the very heart of Split. The story is based upon an actual

  historical document. Botić’s ballad is a poetic interpretation of one of the regular

  reports sent to the Venetian dukes. Dated 8 April 1547, this report by a Venetian

  functionary informed the rulers that a Turk had allegedly abducted a Christian girl.

  However, it had turned out that both the gi
rl and the young man had invented the

  story in order to hide their love for each other. The writer of the report compared

  this story with a similar event that had happened in 1546 when Mara Vornić, a girl

  from a well-known aristocratic family, fell in love with Adel, a young “Turk” who

  used to come to a bazaar in Split to sell his goods.

  As expected, their love was predestined to end tragically: Mara’s parents did

  not approve of the relationship; Mara died in a monastery, and Adel married

  a Muslim girl. The writer of the document recorded the love song of a young

  “Turk”—actually a Bosnian Muslim—who sang it in a bazaar “slavjanski” or “in

  the Slavic manner.” The song is not versified, but just retold by the writer. Botić

  translates it as follows:

  A Turk caught sight of our dove. I am the Turk. Your face is whiter than my

  wax, and nicer than roses I strained. The Turk caught sight of our dove. I am

  the Turk. I heard her when she talked, her mouth is sweeter than my honey.

  Your dove has a nicer figure than my horse. When he sang, the Turks said,

  smiling: it is love.22

  The various discussions of the origin of the song sung at the bazaar in Split

  have traditionally analyzed different cultural influences, casting some light on

  the mutual interconnections between what are typically seen as two distinct and

  separate cultures. Jakša Ravlić, for instance, has suggested that the song probably

  belongs to a Dalmatian folk tradition, brought there by Slavs as early as the tenth

  century.23 However, analyzing the social patterns surrounding the performance,

  Munib Maglajlić has questioned Ravlić’s theory, claiming that the song performed

  in the Split bazaar in the middle of the sixteenth-century Ottoman-Dalmatian

  conflict is in fact the first sevdalinka ever recorded. “Taking everything into

  consideration,” he writes, “the Bosniak Adil, who is unhappily in love, is also

  the first known singer, and also probably the first known poet of sevdalinka and

  Muslim oral literature in general.”24

  Maglajlić’s analysis supports the thesis of the existence of channels of

  communication and human contact on an everyday basis between Christian towns

  Šolić, Women in ottoman Bosnia

  315

  and the Muslim-Ottoman hinterland.25 Most importantly, he has demonstrated,

  through the poetic modification of historical documents, that at the time when

 

‹ Prev