Book Read Free

Women in the Ottoman Balkans: Gender, Culture and History

Page 59

by Amila Buturovic


  it is mainly the Christian (and thus Croatian) social structure that undermines

  attempts to create such a space, as it feels threatened by the prospect of mixing

  with the hostile culture of the Ottoman invaders. Thus, in Bijedna Mara, the

  punishment for the interracial love affair is for Mara to spend the rest of her life in

  a monastery, an isolated space structured according to Christian religious ideals.

  On a more subtle level, the Ottoman-Islamic social structure also prevents the

  intermingling of different religions: Ajkuna has to escape from her parents’ house

  in order to join her Christian lover, and Hasan has to leave Bosnia in order to be

  with Sofa.

  Finally, conversion seems to be the last resort for lovers belonging to different

  religions to be together. As historians have shown, the practice of conversion

  to Islam was relatively common in the territories occupied by the Ottoman

  Empire; the theory of forceful conversion and massive colonization by the

  Turks, however, has been revised by more recent research which has shown

  that conversion was largely motivated by the wish of many “infidels” to enjoy

  certain social and political privileges. In her study of the Ottoman conquest of

  the island of Crete, which had been a stronghold of the Venetian Republic in

  the Eastern Mediterranean, Molly Greene has shown the political, social, and

  cultural consequences of this historical event for the town of Candia. Because of

  its maritime location, history, and culture, as well as certain other Mediterranean

  characteristics, the intermixing of different cultures in Candia and Crete strongly

  resembles that in Split and Dalmatia. Greene compares the historical phenomena

  of the conquest of the Balkans with that of Crete, analyzing different examples

  of conversion, and describes the relationships between converts, Christian and

  Muslim.61 Finally, using Crete as an example, she criticizes the prevailing notion

  326

  Women in the ottoman Balkans

  that there were no mixed marriages, analyzing court documents to discuss the

  nature of some of the relationships between men and women:

  Both the court documents and travelers’ accounts show that mixed marriages

  were not uncommon, facilitated by the fact that Islamic law permits the

  marriage of a Muslim man with a Christian woman (but not the reverse).

  These Muslim-Christian unions did not take place in isolation, outside of

  society, but in fact received the imprimatur of important institutions. From

  the court records we know that the Muslim courts had no objection to

  registering these marriages. Even on the Christian side there is evidence that

  the church—admittedly at the low level of the village priest—was willing to

  bless these marriages.62

  Conversion and the possibility of mixed marriages as seen through Botić’s

  interpretation of folk poetry and knowledge of the Croatian literary tradition do

  not, however, exactly parallel Greene’s historical accounts of the island of Crete.

  Botić portrays conversion as simply a method used by men to marry the woman

  of their choice, showing how both men and women were aware that conversion

  to another religion was the only possible solution to their problem. In that sense,

  Botić’s work echoes the “wedding and rescue” songs discussed by Albert Lord,

  but it also calls into question Lord’s thesis according to which conversion was

  exclusively undertaken by women.63 Indeed, in Botić’s work it is always the man

  who converts. The explanation of this phenomenon could lie in Botić’s Christian

  (and patriotic) ideology, as well as his emphasis on tradition and his patriotic

  concept of the feminine—women had to be protected from any kind of conversion,

  especially cultural or religious. In Bijedna Mara, Mara desperately hopes that

  Adel will convert to Catholicism, since everything happens in the “Christian

  geographical domain.” In fact, Adel was supposed to convert to Christianity, but

  he could not go through with it; after a period of mourning for the loss of Mara,

  he marries the Muslim girl. In Petar Bačić, Mejra expects that Petar will convert

  to Islam:

  Miruj, Mejro, srditi se nemoj,

  Be still, Mejra, and do not fret,

  Hoće tebe utješiti majka,

  Your mother wants to comfort you,

  Ti ćeš svojoj ozdraviti majci.

  For your mother you shall recover.

  Mladi će se Bačić poturčiti,

  Young Bačić will become a Turk,

  Kaursko će ime ostaviti,

  He shall renounce his infidel name,

  Mi ćemo mu tursko izbirati,

  The Turkish one we shall choose for him,

  Krasno ime Omer-beže mladi,

  A beautiful name, that of

  young Omer-bey,

  Pa ćemo mu tebe pokloniti,

  Then we shall give you to him as a gift

  I zvat će se dizdarovim zetom,

  And he shall be called the

  captain’s son-in-law

  A ti, Mejro, Omer-begovica.

  And you, Mejra, the wife of Omer-bey.64

  Šolić, Women in ottoman Bosnia

  327

  It is possible that Botić borrowed the motif of conversion from Bosnian Muslim

  ballads in which, as the Czech ethnologist Ludvík Kuba has noted, the lover’s

  desire is so strong that it makes the “Turk” convert to Christianity.65

  Although Mejra flatters Petar’s mother in order to obtain her help in mediating

  with Petar, there is no conversion. First, Petar is in love with Jelka, a Christian

  girl; and second, as a pious Christian (and Croatian), Petar Bačić does not want

  to betray his religion, cultural tradition, and beliefs in order to gain the privileges

  granted to “Turks.” However, he is the victim of an injustice within his own

  community: his social status and poverty prevent him from marrying Jelka. She

  is already engaged to a Venetian aristocrat whom she goes to meet clad in black

  attire instead of wedding clothes, thus expressing her sadness for the loss of Petar.

  Because of this element of social injustice, the end of the ballad is romantic and

  tragic and is set on the open sea towards the Venetian side, far away from Split.

  Petar’s brave attempt to kidnap his beloved is unsuccessful: Venetian guards kill

  him and take back the girl.

  In conclusion, our analysis of the different patterns of representation of the

  feminine in the work of Luka Botić places the ballads of this nineteenth-century

  Croatian writer in the broader ideological, political, and aesthetic context of

  European romanticism. Moreover, because historical documents were used as a

  pretext and basis for their construction, Botić’s ballads offer an image of everyday

  life on the border between the region of Dalmatia and the Ottoman Empire. They

  demonstrate the mutual co-existence of these two political and cultural systems,

  the Christian and the Islamic. This approach departs from the notions established

  by traditional historiography, which has argued for a strict and rigid boundary

  between the two societies. Finally, by using different modes of writing including

  folk as well as “high” literary traditions, Botić portrays Ottoman Bosnian women

  in different social contexts and as playing an activ
e role in social rituals. However,

  his poetic and ideological prism remains that of an outside observer. Indeed, no

  matter how much he tried to immerse himself into another cultural code and

  different traditions, Botić remained faithful to his Christian vision of the world,

  and its specific aesthetic and political traditions.

  Botić’s fascination with Bosnia is a stylistic exploration of the culture hidden

  in the hinterland of Split and beyond the borders of the Habsburg monarchy and

  the Ottoman Empire. The ideological underpinnings of his re-discovery of Bosnia

  are linked to the pan-Slavic ideas of the Illyrian movement as a specific, local

  cultural and political variation of European romanticism. Like many Croatian

  intellectuals of his time, Botić traveled to Bosnia and recorded the customs and

  traditions of the Muslim Slavs living just beyond the border of the Christian

  Habsburg Empire. Yet Botić’s artistic interests led him further than the everyday-

  life and documentary approach established by the Croatian travelogue writers

  of his time. Not only did he record folk customs and poems, but he also infused

  his writings with Turkish and Arabic words in order to depict the culture of

  Bosnian Muslims. He used different literary traditions and modes of writing to

  describe the life of the people of the region, especially the women. Finally, and

  328

  Women in the ottoman Balkans

  most importantly for our subject, through lyrical descriptions of the feminine in

  particular social contexts and situations, he showed the extent to which the two

  cultures—Islam and Christianity—mutually interacted and influenced each other,

  yet remained separate for their own historical reasons.

  Although Botić saw Ottoman Bosnian women through the eyes of a Christian

  poet and a romantic writer, he cast new light on their social roles through an

  alternative reading of the social codes as presented in folk poetry. Through the

  artistic use of folk material, he showed that Ottoman Bosnian society did not

  quite follow traditional western notions of private/public in relation to gender,

  and how women had quite an important role within the structure of patriarchal

  society. Although the power of women was limited in the public world, they—

  and mothers in particular—were privileged and influential within the intimate

  boundaries of their own households. They were involved in some of the most

  important moments of family life, such as marriage arrangements. They were

  also responsible for the survival and good standing of the family, as well as the

  emotional life of their children and even that of adult male family members—who,

  in return, respected and protected them. Finally, living in a society where contact

  with men outside of the family were restricted, they created internal networks

  consisting mainly of women.

  Botić moreover approaches Ottoman Muslim (but also Christian) women

  through the use of the sevdalinka as a unique Bosnian form of love poetry. As

  part of the social ritual of courting, the sevdalinka reflects the development of the

  Ottoman features of Bosnian towns and urban culture. Botić uses the sevdalinka

  as a pattern of communication and a particular way of expressing feelings of love,

  longing, and desire. In a way the sevdalinka represents the essence of Botić’s

  obsession with Bosnia and of the particular Bosnian spirituality that he sensed

  during his travels to the northern parts of Croatia. The communicative nature of

  the sevdalinka became important for those who participated in this social event

  based in song, both in Ottoman Sarajevo and in Christian Split. Moreover, sung in

  the bazaar of Split, the sevdalinka became the main connection between the two

  cultures, and culturally represented the penetration of the “other” (in this instance,

  Islam) into the very center of the well-defined Roman-Slavic-Christian world.

  The sevdalinka also initiated possible ways for lovers of different religions to

  unite, such as through abduction, escape, and conversion. These three phenomena

  were recorded not only in folk poetry but also in cultural studies and historical

  annals. They were present to varying degrees in different regions of the Ottoman

  Empire, as well as in the Ottoman and Venetian Mediterranean. As Botić portrays

  them, women were not at all helpless and passive, but rather took part in these

  romantic actions together with the broader community. The man in Botić’s works

  is always the one who converts in order to be united with his beloved—though it

  must be remembered that Botić wrote from the position of the “outsider” Christian

  poet: the characters’ wish to convert or their unsuccessful attempts at abduction

  and escape were influenced by traditions and religious backgrounds that proved

  to be stronger than love.

  Šolić, Women in ottoman Bosnia

  329

  Finally, Botić’s portrayal of landscapes plays an important role in the

  representation of the feminine in his work. On the one hand, his description of

  the Dalmatian hinterland was strongly influenced by artistic modes taken from

  the history of Croatian literature. Here, Botić drew heavily on renaissance and

  baroque poetry, and its ideological use of folk traditions and notions of Christian

  piety. He also drew on the romantic links between patriotism and the feminine, or

  rather between bašćina and eroticism. The absence of any description of Catholic

  Split is interesting and significant, as it points to Botić’s intense preoccupation

  with Bosnia whose Ottoman culture penetrated Split’s very center through the

  songs sung in the bazaar. On the other hand, Ottoman Sarajevo was portrayed

  through a highly stylized language characterized by the use of words of Arabic

  and Turkish origin, and through vivid dialogues and songs close to the desirous

  character of the sevdalinka and the Muslim ballad. But tragic love between

  members of different religions is a leitmotif in both: Mara dies a Christian martyr,

  and Sofa marries a Christian after Hasan’s death.

  Notes

  1. Davor Dukić’s study of the figure of the “rival” in Croatian historical epics

  and oral epic poetry may be applied to the “hayduk-Turkish” genre. According

  to Dukić, a large number of folk poems may be reduced to only a few sjuzet

  patterns, consequently leading to the creation of a dichotomous structure

  in which the narrator belongs to “us” (Christians), in opposition to “them”

  (Turks). (Dukić 1998)

  2. Barac 1947: 13.

  3. The beginnings of the nineteenth-century movement can be traced back to the

  fourteenth century in Croatian literature and political thought (Juraj Šižgorić,

  Vinko Pribojević, Juraj Križanić, Mavro Orbini, Pavao Ritter Vitezović,

  and others). Due to mythological anachronism, the Slavs not only became

  “Illyrians,” but the South Slavic languages were also termed “Illyrian,” often

  confused with “Croatian” or just “Slavic.” The question of Illyrianism thus

  became a question of identity. As Trpimir Macan has argued, nineteenth-

  century Croatian intellectuals preferred the term “Illyrian language” over

  “Croatian” since the latter denoted the
inhabitants of the region surrounding

  Zagreb who used the so-called kajkavian idiom—regionally limited and thus

  unsuitable to become the common standard idiom of Croats and other Slavs in

  the wider area of the Balkans. (Macan 1995: 135.)

  4. Kolodny 1975: 8.

  5. Barac 1947: 11.

  6. Lamar and Thompson 1981: 7.

  7. Faroqhi 2004: 141.

  8. King 1966: 125.

  9. Mažuranić 1965: 229.

  10. Ibid., 189.

  11. Lape 2000: 22.

  330

  Women in the ottoman Balkans

  12. Ujević 1965: 163.

  13. Ibid., 156.

  14. Bošković-Stulli 1984: 234.

  15. Botić 1949: 339.

  16. Maglajlić 1983: 15.

  17. It

  is important to note that the western private/public dichotomy is not monolithic

  either, and that is has been widely criticized especially by feminist theorists.

  For instance, Nancy Duncan has taken issue with this rigid distinction, arguing

  that “both private and public spaces are heterogeneous and not all space is

  clearly private or public.” (Duncan 1996: 128.) The application of binary

  distinctions to non-Western society has also been part of the feminist critique.

  In her discussion of women in Middle Eastern cultures, Cynthia Nelson has

  criticized the depoliticization of space through the establishment of binary

  distinctions, and the limited knowledge of ethnographers “who, by virtue of

  their foreignness and maleness, have had limited if any access to the social

  world of women.” (Nelson 1974: 553.) Julie Marcus refers to the world of the

  harem, imagined in the West as “the hidden world of the Muslim women,”

  as serving as the ultimate projection of sexual fantasies that accompany the

  dichotomy of private and public. (Marcus 1992: 92)

  18. Peirce 1993: 8.

  19. Maglajlić 1983: 16.

  20. Ibid., 55.

  21. Botić 1949: 1

  10.

  22. Ibid., 179–80.

  23. Ravlić 1970: 70.

  24. Maglajlić 1983: 13.

  25. Faroqhi 2000: 16.

  26. Like

  the currents in folk poetry, a dichotomous concept recurred throughout

 

‹ Prev