Book Read Free

B00CMDZOCW EBOK

Page 3

by Bolaño, Roberto


  donde ya nada se puede decir

  Tu texto . . . Tu forma de evitar la rodilla

  de tu hermana . . . Tú Hacer Revolución . . .

  Tu rostro apagado de viajes en el cuarto oscuro . . .

  Tu sangre que construye un mapa

  sobre las sábanas silenciosas . . .

  Tu Polo Norte final . . .

  Quel est le mot le plus obscène que vous

  ayez entendu dans la bouche de votre mère?

  (enquête réalisée à la initiative

  de JEAN-PIERRE VERHEGGEN)

  to be said in a bedroom where

  there’s nothing left to say

  Your text . . . Your way of avoiding

  your sister’s knee . . . You Start the Revolution . . .

  Your face dulled by travels in the dark room . . .

  Your blood building a map

  on the silent sheets . . .

  Your ultimate North Pole . . .

  EL MONJE

  Fui feliz durante las cacerías.

  Dormité a la sombra de un plátano.

  Los sueños ordenaban ríos y castillos.

  Al alba mi hermano me murmuró al oído

  que tras esas colinas los dominios

  permanecían con las mismas alambradas.

  Homenajes –dijo. Cabalgué

  hasta alcanzar a la vanguardia.

  Nadie supo indicarme hacia dónde

  se había marchado nuestro señor.

  Intuí que el calor de los crepúsculos

  era artificial. Supe que alguien

  largo tiempo había dormido

  sobre mis escritos.

  THE MONK

  I was happy during the hunts.

  I dozed in a plane tree’s shade.

  My dreams ordained rivers and castles.

  At dawn my brother whispered in my ear

  that behind those hills the dominions

  went on with the same wire fencing.

  Homages — he said. I rode horseback

  until I reached the vanguard.

  No one could point out where

  our lord had gone.

  I sensed the heat of the sunsets

  was artificial. I found that

  someone had slept a long time

  on my writings.

  EL POETA NO ESPERA

  A LA DAMA

  Kürnberger. Cuando por los reinos

  de Europa se paseaba la muerte.

  Y en los bardos había ánimo para

  renovar la lírica. Sentado

  en una cámara del castillo

  al que han puesto sitio nuevamente.

  Y un poema de amor

  de una «soberana indiferencia».

  Cuando alguien, tal vez un cortesano,

  grita una advertencia inaudible

  al final de un pasillo de piedra

  que otra vez se diluye

  en la intersección de la muerte

  y el poema.

  THE POET DOES NOT WAIT

  FOR THE LADY

  Kürnberger. When death was strolling

  through the kingdoms of Europe.

  And the bards were eager to

  revive poetry. Sitting

  in a castle chamber

  they’ve besieged yet again.

  And a love poem

  of “sovereign indifference.”

  When someone, perhaps a courtesan,

  screams an inaudible warning

  at the end of a stone passage

  that once again dissolves

  into the crossroads of death

  and poem.

  TERSITES

  En primavera salían de los bosques y recibían a los hombres

  Tersites Inmaculado el mármol atraviesa descripciones

  lamentos, estados totalitarios Algo tan lejano a la risa

  de los comerciantes (Salían de sus bosques para hacer

  el amor) Con campesinos que alababan grandemente

  sus cabalgaduras atadas a los árboles bajos o paciendo

  en los claros Una Grecia en blanco y negro

  Y anos dilatados estrechando vergas notables Tersites

  las amazonas Un atardecer que persiste

  a las descripciones y los besos

  THERSITES

  In spring they came out of the woods and welcomed the men

  Thersites Immaculate marble spanning descriptions

  laments, totalitarian states Something so unlike the merchants’

  laughter (They came out of their woods to make

  love) With country folk who loftily praised

  their mounts tied to stunted trees or grazing

  in clearings A black and white Greece

  And dilated anuses squeezing notable dicks Thersites

  the amazons An evening that lingers

  beyond descriptions and kisses

  Textos de Joe Haldeman, J. G. Ballard, Rubén

  Darío, Luis Cernuda, Jack London, R. L. Stevenson,

  Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell,

  Ciencia Ficción Soviética, Valle-Inclán, Hamlet,

  Daniel Biga, Nazario.

  Querida, no es el Paraíso.

  En las calles hay batallas campales después de las diez de la noche.

  Nadie viene a visitarme.

  Aunque la comida que preparo aún no es del todo mala.

  ¿Cómo se llama esto?, pregunté.

  Océano.

  Una larga y lenta Universidad.

  Texts by Joe Haldeman, J. G. Ballard, Rubén

  Darío, Luis Cernuda, Jack London, R. L. Stevenson,

  Jorge Teillier, André Breton, Erskine Caldwell,

  Soviet Science Fiction, Valle-Inclán, Hamlet,

  Daniel Biga, Nazario.

  Dear, this isn’t Paradise.

  There are battles in the streets from 10 p.m. on.

  No one comes to visit me.

  Even though the food I cook isn’t all that bad.

  What’s this called? I asked.

  Ocean.

  A long, slow University.

  He soñado labios

  (¿Solitarios y abiertos? ¿Partidos por el viento?)

  Labios como corazón de ornitorrinco

  Se mueven entre las ramas Nada se escucha

  (¿Han quitado el sonido? ¿El sonido bajo los árboles?)

  Labios húmedos que sonríen al final de mi sueño

  Sobre un fondo de hojas El empapelado

  de esta pieza de hotel Dibujo tenaz

  Rumor del medievo

  I dreamt of lips

  (Solitary and open? Parted by the wind?)

  Lips like a platypus heart

  They move between branches Can’t hear a thing

  (Have they turned off the sound? The sound beneath the trees?)

  Humid lips smiling at the end of my dream

  Against a backdrop of leaves The wallpaper

  in this hotel room Tireless drawing

  Murmur from the Middle Ages

  No enfermarse nunca Perder todas las batallas

  Fumar con los ojos entornados y recitar bardos provenzales

  en el solitario ir y venir de las fronteras

  Esto puede ser la derrota pero también el mar

  y las tabernas El signo que equilibra

  tu inmadurez premeditada y las alegorías

  Ser uno y débil y moverse

  Never get sick Lose all the battles

  Smoke with eyes half closed and recite Provençal bards


  in the solitary coming and going of the borders

  This may be defeat But the sea

  and taverns, too The sign that balances

  your deliberate immaturity and the allegories

  Be one, be weak, keep moving

  GUIRAUT DE BORNELH

  GUIRAUT DE BORNELH

  Guiraut de Bornelh la lluvia

  Te rascas el cuello distraídamente mientras contemplas

  una tabla pintada con la Virgen y el Niño

  Detrás hay árboles frondosos y más atrás aún

  aparecen y desaparecen las colinas

  a través de la cortina de lluvia

  En un rincón de la ermita se queja un anciano

  Es la hora de alejarse de estos campos

  Te rascas el vientre Mentalmente

  compones un alba

  Guiraut de Bornelh the rain

  You scratch your neck absentmindedly while you contemplate

  a panel painted with the Virgin and Child

  Behind them, leafy trees, and even further back

  the hills appear and disappear

  through the curtain of rain

  In a corner of the hermitage an old man complains

  It’s time to get away from these lands

  You scratch your belly In your mind

  you compose a sunrise

  Edad Media de las cabelleras que el viento esquiva

  Mientras haya viento escribirás El viento

  como matemáticas exactas Como el ojo con la

  propiedad de la uña Mientras haya viento escribirás

  tus historias para ella Midiendo espesor longitud

  velocidad Diciéndole al oído a cualquier desconocido

  que esta noche el viento sopla del Este

  Un fulgor de cabalgaduras y trovadores a orillas

  de la autopista Que retienen y bordan

  las otras palabras del viento

  Middle Ages of long hair untouched by the wind

  Provided there’s wind you’ll write Wind

  mathematically precise Like the eye that has

  properties of the nail Provided there’s wind you’ll write

  your stories for her Measuring thickness longitude

  velocity Saying into any old stranger’s ear

  that tonight the wind blows from the East

  A glow of steeds and troubadours on the shores

  of the highway Who hold and embellish

  the wind’s other words

  Se ríen los trovadores en el patio de la taberna

  La mula de Guiraut de Bornelh El cantar oscuro

  y el cantar claro Cuentan que un catalán prodigioso . . .

  La luna . . . Los claros labios de una niña diciendo en latín

  que te ama Todo lejos y presente

  No nos publicarán libros ni incluirán muestras

  de nuestro arte en sus antologías (Plagiarán

  mis versos mientras yo trabajo solo en Europa)

  Sombra de viejas destrucciones La risa de los juglares

  desaparecidos La luna en posición creciente

  Un giro de 75° en la virtud

  Que tus palabras te sean fieles

  The troubadours laugh on the tavern porch

  Guiraut de Bornelh’s mule Dark singing

  and light singing They tell of a prodigious Catalan . . .

  The moon . . . The light lips of a girl saying in Latin

  that she loves you Everything long ago and now

  They won’t publish our books or include selections

  of our art in their anthologies (They’ll plagiarize

  my verse while I work alone in Europe)

  Shadow of old destructions Laughter of disappeared

  jesters The waxing moon

  A 75° turn in virtue

  May your words be true to you

  No esperes nada del combate.

  El combate busca la sangre.

  Y se justifica con la sangre.

  Detrás de las piernas de la reina

  Dulcemente abiertas a la verga

  Del rey, se mueven las cabañas

  Quemadas, los cuerpos sin cabeza,

  La noble mirada hechizada por la muerte.

  Expect nothing of combat.

  Combat seeks blood.

  And justifies itself with blood.

  Behind the queen’s legs,

  Sweetly parted for the dick

  Of the king, are torched

  Cabins, headless bodies,

  The noble gaze bewitched by death.

  Guiraut Sentado en el patio de la taberna

  Las piernas cruzadas Has salido para digerir

  contemplando el cielo Los tejados grises

  Las chimeneas humeantes de los primeros días invernales

  Las niñitas rubias morenas pelirrojas Jugando

  Guiraut Sitting on the tavern porch

  Legs crossed You’ve come outside to digest

  watching the sky Gray roofs

  Smoking chimneys of the first days of winter

  Little blonde brunette redheaded girls Playing

  CALLES DE BARCELONA

  STREETS OF BARCELONA

  La pesadilla empieza por allí, en ese punto.

  Más allá, arriba y abajo, todo es parte de la

  pesadilla. No metas tu mano en ese jarrón. No

  metas tu mano en ese florero del infierno. Allí

  empieza la pesadilla y todo cuanto desde allí

  hagas crecerá sobre tu espalda como una joroba.

  No te acerques, no rondes ese punto equívoco.

  Aunque veas florecer los labios de tu verdadero

  amor, aunque veas florecer unos párpados que

  quisieras olvidar o recobrar. No te acerques.

  No des vueltas alrededor de ese equívoco. No

  muevas los dedos. Créeme. Allí sólo crece

  la pesadilla.

  The nightmare begins over there, right there.

  Further, up, down, everything’s part of the

  nightmare. Don’t stick your hand in that urn. Don’t

  stick your hand in that hellish vase. That’s

  where the nightmare begins and everything you do there

  will grow like a hump on your back.

  Stay away, don’t hang around that equivocal point.

  Even if you see the flowering lips of your true

  love, even if you see some flowering eyelids

  you wanted to forget or get back. Stay away.

  Don’t run circles around that mistake. Don’t

  lift a finger. Trust me. The only thing that grows there

  is the nightmare.

  Los floreros disimulan

  La puerta del Infierno

  Con cierta clase de luz

  Y a determinada hora

  De repente te das cuenta

  Ese objeto es el terror

  The vases conceal

  The door to Hell

  With a particular light

  And at a certain time

  You suddenly realize:

  That object is terror

  Duerme abismo mío, los reflejos dirán

  que el descompromiso es total

  pero tú hasta en sueños dices que todos

  estamos comprometidos que todos

  merecemos salvarnos

  Sleep my abyss, reflexes may tell me

  detachment is total

  but even in dreams you say we’re all

  in this together, we all

  deserve to be saved

  Una voz de mujer dice que ama

  la sombra que tal vez es la tuya

  Estás disfrazado de policía y contemplas

  caer la nieve ¿Pero cuándo?

  No lo recuerdas Estabas en la calle

  y nevaba sobre tu uniforme de poli

  Aun
así la pudiste observar:

  una hermosa muchacha a horcajadas

  sobre una motocicleta negra

  al final de la avenida

  A woman’s voice says she loves

  the shadow which may be your own

  Disguised as a cop, you watch

  the falling snow But when?

  You don’t remember You were in the street

  and it was snowing on your police uniform

  But still you could see her:

  a beautiful girl straddling

  a black motorcycle

  at the end of the road

  FRITZ LEIBER RELEE ALGUNOS

  DE SUS CUENTOS

  El gato que ayer me era simpático

  hoy ya habla Supongamos

  que los pensamientos negros también son

  naves heliocéntricas El anhelo

  siempre escapa de las pérfidas

  emboscadas pavlovianas

  Hacia el núcleo de la revolución

  Bebiendo un resplandor llamado whisky

  Pregúntale al escritor:

  ¿qué va a ser de toda esta gente?

  A veces soy inmensamente feliz

  No importa lo que yo te diga

  FRITZ LEIBER REREADS SOME

  OF HIS STORIES

  The cat who was kind yesterday

  is talking today We figure that

  black thoughts are also

  heliocentric ships Longing

  always escapes from treacherous

  Pavlovian ambushes

  Toward the nucleus of revolution

  Drinking a radiance called whisky

  Ask the writer:

  what will become of all these people?

  Sometimes I’m incredibly happy

  It doesn’t matter what I tell you

 

‹ Prev