B00CMDZOCW EBOK
Page 27
qué esperaba encontrar. Todas las avenidas
desembocaban en un Estadio Olímpico de magnitudes colosales.
Un Estadio Olímpico dibujado en el vacío del universo.
Recordé noches sin estrellas, los ojos de una mexicana, un adolescente
con el torso desnudo y una navaja. Estoy en el lugar donde sólo
se ve con la punta de los dedos, pensé. Aquí no hay nadie.
8
Había ido a ver «El Último Salvaje» y al salir del cine
no tenía adónde ir. De alguna manera yo era
el personaje de la película y mi motocicleta negra me conducía
directamente hacia la destrucción. No más lunas rielando
sobre las vitrinas, no más camiones de basura, no más
desaparecidos. Había visto a la muerte copular con el sueño
y ahora estaba seco.
THE LAST SAVAGE
1
I stepped out of the last show onto empty streets. The skeleton
passed right by me, trembling, hung from the antenna
of a garbage truck. Big yellow hats
hid the face of the garbage men. Still I thought I recognized him:
an old friend. Here we are! I said to myself
some two hundred times,
until the truck disappeared around a bend.
2
I had no place to go. For a while
I wandered around outside the theatre
looking for a coffee shop, an open bar.
Everything was closed, doors and shutters, but
the weirdest thing was the buildings seemed empty, as
if people no longer lived there. I had nothing to do
except walk in circles and remember
but even memory began to fail me.
3
I saw myself as “The Last Savage”
cruising the streets of Baja California
on a white motorcycle. To my left the sea, to my right the sea,
and in my center, the box filled with images gradually
fading away. In the end would the box remain empty?
In the end would the bike vanish with the clouds?
In the end would Baja California and “The Last Savage” fuse
with the Universe, with Nothingness?
4
I thought I recognized him: under the yellow garbage man’s hat
a childhood friend. Never calm. Never too many beats in a single
measure. Of his dark eyes, poets would say: they’re like two kites
hovering over the city. Without a doubt the bravest. And his eyes
like two little black kites in the black night. Hung
from the truck’s antenna the skeleton was dancing to the lyrics
of our youth. The skeleton was dancing with the kites and with the shadows.
5
The streets were empty. I was cold and scenes from
“The Last Savage” were playing in my head. An action film, with intrigue:
things only appeared to be happening. At heart: a quiet valley,
petrified, except for wind and history. The bikes, the fire
from machine guns, the sabotages, the 300 dead terrorists, really
they were made from an essence slighter than dreams. Splendor
seen and unseen. Visibly and invisibly. Until the screen
went white, and I stepped out on the street.
6
Outside the theatre, buildings, trees, mailboxes,
the mouths of sewers, everything seemed bigger than before
I saw the film. The coffers like streets suspended in air.
Had I stepped out of a realistic film and into a city
of giants? For a moment I thought volume and perspective
were going insane. A natural insanity. Without edges. Even my clothes
had undergone a mutation! Trembling, I shoved my hands
in the pockets of my black bomber jacket, started walking.
7
I followed the garbage trucks’ tracks without knowing for absolute certain
what I was hoping to find. All the avenues
poured into an Olympic Stadium of epic proportions.
An Olympic Stadium sketched in the void of the universe.
I recalled nights without stars, the eyes of a Mexican girl, a teenager
with a bare chest and a jackknife. I’m in a place where
you can only see with your fingertips, I thought. There’s no one here.
8
I’d gone to see “The Last Savage” and on leaving the theatre
had no place to go. In a sense I was
the character from the film and my black motorcycle carried me
straight to destruction. No more moonlight dancing
on shop windows, no more garbage trucks, no more
desaparecidos. I’d seen death mate with sleep
and I was spent.
MI VIDA EN LOS TUBOS
DE SUPERVIVENCIA
MY LIFE IN THE TUBES
OF SURVIVAL
Follow, poet, follow right
To the bottom of the night
AUDEN
Resurrección dijo el viajero en la posada, tal vez un árabe
o un sudamericano
y se durmió junto al fuego.
En la hoguera crepitaban los Arnolfini:
estela que atraviesa los campos y las lluvias,
los periodos de fecundación y de cosecha, la historia
es inasible
pero a veces el misterio cae en nuestros sueños
como un pájaro en el regazo de una niña.
Los Arnolfini, amor mío, la resurrección
dijo el viajero,
nuestro tiempo no tiene fin.
Resurrection said the traveler at the inn, perhaps an Arab
or a South American,
and he slept beside the fire.
The Arnolfinis crackled in the blaze:
trail crossing fields and rains,
periods of fertilization and harvest, history
is elusive
but sometimes mystery falls into our dreams
like a bird in a little girl’s lap.
The Arnolfinis, my love, the resurrection
said the traveler,
our time has no end.
POLICÍAS
Romeo y Julieta en un sistema policiaco
Todo Dante todo Bocaccio todo Ariosto
Marlowe en un sistema policiaco
El fulgor oculto de Velázquez
Acuático desértico arbóreo aéreo mi cuerpo en un sistema
de comisarías y coches patrulla y la radio
a medianoche
sólo diciendo que algo marcha mal en el Distrito V
entre la calle Hospital y la calle del Carmen
¡bloqueen Jerusalén, saquen a los negros
del bar Jerusalén!
Y entre los pescados y los puestos de fruta
y los puestos de verdura y los puestos de carne
pasean los hombros y las rodillas de los polis
¡Cada vez más jóvenes!
Busca en Arquíloco la presencia inevitable
de los detectives
busca en Anacreonte las estelas de los policías
Armados hasta los dientes o desnudos
son los únicos capaces de mirar
como si sólo ellos tuvieran ojos
son los únicos que podrán reconocernos
más allá de cualquier gesto:
brazo inmovilizado en indicaciones
que ya nada querrán decir
POLICE
Romeo and Juliette in a system of law enforcement
All Dante all Boccaccio all Ariosto
Marlowe in a system of law enforcement
The hidden brilliance of Velázquez
Aquatic desert arboreal aerial my body in a system
of commissioners and patrol cars and the radio
 
; at midnight
saying only that something’s gone wrong in District V
between Hospital Street and Carmen Street
block off Jerusalem! pull the blacks
out of Jerusalem bar!
And between the fish and the fruit stands
and the vegetable stands and the meat stands
pass the men and the cops’ knees
Younger and younger!
Look to Archilochus for the inevitable presence
of detectives
look to Anacreon for the policemen’s trails
Armed to the teeth or naked
they’re the only ones able to watch
as if only they had eyes
they’re the only ones who could recognize us
in spite of any gesture to the contrary:
arm frozen to indicate
they’ve nothing more to say
Soñé con detectives helados en el gran
refrigerador de Los Ángeles
en el gran refrigerador de México D.F.
I dreamt of frozen detectives in the great
refrigerator of Los Angeles
in the great refrigerator of Mexico City
LOS DETECTIVES
Soñé con detectives perdidos en la ciudad oscura
Oí sus gemidos, sus náuseas, la delicadeza
De sus fugas
Soñé con dos pintores que aún no tenían
40 años cuando Colón
Descubrió América
(Uno clásico, intemporal, el otro
Moderno siempre
Como la mierda)
Soñé con una huella luminosa
La senda de las serpientes
Recorrida una y otra vez
Por detectives
Absolutamente desesperados
Soñé con un caso difícil,
Vi los pasillos llenos de policías
Vi los cuestionarios que nadie resuelve
Los archivos ignominiosos
Y luego vi al detective
Volver al lugar del crimen
Solo y tranquilo
Como en las peores pesadillas
Lo vi sentarse en el suelo y fumar
En un dormitorio con sangre seca
Mientras las agujas del reloj
Viajaban encogidas por la noche
Interminable
THE DETECTIVES
I dreamt of detectives lost in the dark city
I heard their moans, their disgust, the delicacy
Of their escape
I dreamt of two painters who weren’t even
40 when Columbus
Discovered America
(One classic, eternal, the other
Modern always,
Like a pile of shit)
I dreamt of a glowing footprint
The serpents’ trails
Observed time and again
By detectives
Who were utterly desperate
I dreamt of a difficult case,
I saw corridors filled with cops
I saw interrogations left unresolved
The ignominious archives
And then I saw the detective
Return to the scene of the crime
Tranquil and alone
As in the worst nightmares
I saw him sit on the floor and smoke
In a bedroom caked with blood
While the hands of the clock
Traveled feebly through the
Infinite night
LOS DETECTIVES PERDIDOS
Los detectives perdidos en la ciudad oscura
Oí sus gemidos
Oí sus pasos en el Teatro de la Juventud
Una voz que avanza como una flecha
Sombra de cafés y parques
Frecuentados en la adolescencia
Los detectives que observan
Sus manos abiertas
El destino manchado con la propia sangre
Y tú no puedes ni siquiera recordar
En dónde estuvo la herida
Los rostros que una vez amaste
La mujer que te salvó la vida
THE LOST DETECTIVES
Detectives lost in the dark city
I heard their moans
I heard their footsteps in the Theatre of Youth
A voice coming on like an arrow
Shadows of cafes and parks
Adolescent hangouts
Detectives who stare at
Their open palms
Destiny stained by their own blood
And you can’t even recall
Where the wound was
The faces you once loved
The woman who saved your life
LOS DETECTIVES HELADOS
Soñé con detectives helados, detectives latinoamericanos
que intentaban mantener los ojos abiertos
en medio del sueño.
Soñé con crímenes horribles
y con tipos cuidadosos
que procuraban no pisar los charcos de sangre
y al mismo tiempo abarcar con una sola mirada
el escenario del crimen.
Soñé con detectives perdidos
en el espejo convexo de los Arnolfini:
nuestra época, nuestras perspectivas,
nuestros modelos del Espanto.
THE FROZEN DETECTIVES
I dreamt of frozen detectives, Latin American detectives
who were trying to keep their eyes open
in the middle of the dream.
I dreamt of hideous crimes
and of careful guys
who were wary not to step in pools of blood
while taking in the crime scene
with a single sweeping glance.
I dreamt of lost detectives
in the convex mirror of the Arnolfinis:
our generation, our perspectives,
our models of Fear.
LOS HOMBRES DUROS NO BAILAN
UNA ESTRUCTURA DE SOMBRAS EN EL
CONTINENTE AMERICANO
Dirigida por Norman Mailer
Los hombres duros no bailan
Los hombres duros llegan a pueblos limítrofes en horas oscuras
Los hombres duros no tienen dinero, malgastan el dinero, buscan un poco de dinero en habitaciones minúsculas y húmedas
Los hombres duros no usan pijama
Los hombres duros tienen vergas grandes y duras que el tiempo va cuarteando y emblandeciendo
Los hombres duros cogen sus vergas con una mano y mean largamente sobre acantilados y desiertos
Los hombres duros viajan en trenes de carga por los grandes espacios de Norteamérica
Los grandes espacios de las películas de serie B
Películas violentas en donde el alcalde es infame y el sheriff es un hijo de puta y las cosas van de mal en peor
Hasta que aparece el hombre duro disparando a diestra y siniestra
Pechos reventados por balas de grueso calibre se proyectan
Hacia nosotros
Como hostias de redención definitiva
Los hombres duros hacen el amor con camareras
En habitaciones femeninas pobremente decoradas
Y se marchan antes de que amanezca
Los hombres duros viajan en transportes miserables por los grandes espacios de Latinoamérica
Los hombres duros comparten el paisaje del viaje y la melancolía del viaje con cerdos y gallinas
Atrás quedan bosques, llanuras, montañas como dientes de tiburón, ríos sin nombre, esfuerzos vanos
Los hombres duros recogen las migajas de la memoria sin una queja
Hemos comido, dicen, hemos culeado, nos hemos drogado, hemos conversado hasta el amanecer con amigos de verdad
¿Qué más podemos pedir?
Los hombres duros dejan a sus hijos desperdigados por los grandes espacios de Norteamérica y Latinoamérica
Antes de enfrentarse con la muerte
Antes de recibir con el rostro vaciado de esperanzas
la visita de la Flaca, de la Calaca
Antes de recibir con el rostro arrugado por la indiferencia la visita de la Madrina, de la Soberana
De la Pingüina, de la Peluda, de la Más Fea del Baile
De la Más Fea y la Más Señalada del Baile
TOUGH GUYS DON’T DANCE
A FRAMEWORK OF SHADOWS ON THE
Directed by Norman Mailer
Tough guys don’t dance
Tough guys arrive in border towns at dark times
Tough guys haven’t got money, waste money, seek a little money in tiny humid bedrooms
Tough guys don’t wear pajamas
Tough guys have big hard cocks that shrivel and soften over time
Tough guys grab their cocks in one hand and take long pisses over cliffs and deserts
Tough guys ride freight trains across the great expanses of North America
The great expanses of B movies
Violent movies where the mayor is loathsome and the sheriff a son of a bitch and things go from bad to worse
Until the tough guy appears firing right and left
Chests blown apart by high caliber bullets hurling
Toward us
Like hosts of permanent redemption
Tough guys make love to waitresses
In humble feminine rooms
And leave before dawn
Tough guys ride wretched transport across the great expanses of Latin America
Tough guys share the journey’s landscape and the journey’s melancholy with chickens and pigs
They leave behind forests, prairies, shark-tooth mountains, nameless rivers, futile efforts
Tough guys gather memory’s breadcrumbs without a complaint
We’ve eaten, they say, we’ve screwed, we’ve gotten stoned, we’ve talked till morning with true friends
What more could we ask for?
Tough guys leave their children scattered across the great expanses of North America and Latin America
Before facing death
Before receiving with faces drained of hope the visit of la Flaca, la Calaca
Before receiving with faces wrinkled by indifference the visit of the Godmother, the Sovereign Lady
The Penguin, la Peluda, the Ugliest Girl at the Ball
The Ugliest, Most Special Girl at the Ball
LOS HOMBRES DUROS. COMENTARIO
CRÍTICO Y ETNOGRÁFICO
¿Una estructura de sombras chinas en el continente americano?