Complete Works of Horace (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Home > Other > Complete Works of Horace (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) > Page 85
Complete Works of Horace (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 85

by Horace Quintus Horatius Flaccus


  XVI

  Inclusam Danaen turris aenea

  robustaeque fores et uigilum canum

  tristes excubiae munierant satis

  nocturnis ab adulteris,

  si non Acrisium, uirginis abditae 5

  custodem pauidum, Iuppiter et Venus

  risissent: fore enim tutum iter et patens

  conuerso in pretium deo.

  Aurum per medios ire satellites

  et perrumpere amat saxa potentius 10

  ictu fulmineo; concidit auguris

  Argiui domus ob lucrum

  demersa exitio; diffidit urbium

  portas uir Macedo et subruit aemulos

  reges muneribus; munera nauium 15

  saeuos inlaqueant duces.

  Crescentem sequitur cura pecuniam

  maiorumque fames. Iure perhorrui

  late conspicuum tollere uerticem,

  Maecenas, equitum decus. 20

  Quanto quisque sibi plura negauerit,

  ab dis plura feret; nil cupientium

  nudus castra peto et transfuga diuitum

  partis linquere gestio,

  contemptae dominus splendidior rei, 25

  quam si quicquid arat inpiger Apulus

  occultare meis dicerer horreis,

  magnas inter opes inops.

  Purae riuus aquae siluaque iugerum

  paucorum et segetis certa fides meae 30

  fulgentem imperio fertilis Africae

  fallit sorte beatior.

  Quamquam nec Calabrae mella ferunt apes

  nec Laestrygonia Bacchus in amphora

  languescit mihi nec pinguia Gallicis 35

  crescunt uellera pascuis,

  inportuna tamen pauperies abest,

  nec, si plura uelim, tu dare deneges.

  Contracto melius parua cupidine

  uectigalia porrigam 40

  quam si Mygdoniis regnum Alyattei

  campis continuem. Multa petentibus

  desunt multa; bene est cui deus obtulit

  parca quod satis est manu.

  ODE XVI.

  TO MAECENAS.

  A brazen tower, and doors of oak, and the melancholy watch of wakeful dogs, had sufficiently defended the imprisoned Danae from midnight gallants, had not Jupiter and Venus laughed at Acrisius, the anxious keeper of the immured maiden: [for they well knew] that the way would be safe and open, after the god had transformed himself into a bribe. Gold delights to penetrate through the midst of guards, and to break through stone-walls, more potent than the thunderbolt. The family of the Grecian augur perished, immersed in destruction on account of lucre. The man of Macedon cleft the gates of the cities and subverted rival monarchs by bribery. Bribes enthrall fierce captains of ships. Care, and a thirst for greater things, is the consequence of increasing wealth. Therefore, Maecenas, thou glory of the [Roman] knights, I have justly dreaded to raise the far-conspicuous head. As much more as any man shall deny himself, so much more shall he receive from the gods. Naked as I am, I seek the camps of those who covet nothing; and as a deserter, rejoice to quit the side of the wealthy: a more illustrious possessor of a contemptible fortune, than if I could be said to treasure up in my granaries all that the industrious Apulian cultivates, poor amid abundance of wealth. A rivulet of clear water, and a wood of a few acres, and a certain prospect of my good crop, are blessings unknown to him who glitters in the proconsulship of fertile Africa: I am more happily circumstanced. Though neither the Calabrian bees produce honey, nor wine ripens to age for me in a Formian cask, nor rich fleeces increase in Gallic pastures; yet distressful poverty is remote; nor, if I desired more, would you refuse to grant it me. I shall be better able to extend my small revenues, by contracting my desires, than if I could join the kingdom of Alyattes to the Phrygian plains. Much is wanting to those who covet much. ’Tis well with him to whom God has given what is necessary with a sparing hand.

  XVII

  Aeli uetusto nobilis ab Lamo —

  quando et priores hinc Lamias ferunt

  denominatos et nepotum

  per memores genus omne fastos,

  auctore ab illo ducis originem, 5

  qui Formiarum moenia dicitur

  princeps et innantem Maricae

  litoribus tenuisse Lirim,

  late tyrannus, — cras foliis nemus

  multis et alga litus inutili 10

  demissa tempestas ab Euro

  sternet, aquae nisi fallit augur

  annosa cornix. Dum potes, aridum

  conpone lignum; cras Genium mero

  curabis et porco bimenstri 15

  cum famulis operum solutis.

  ODE XVII.

  TO AELIUS LAMIA.

  O Aelius, who art nobly descended from the ancient Lamus (forasmuch as they report, that both the first of the Lamian family had their name hence, and all the race of the descendants through faithful records derives its origin from that founder, who is said to have possessed, as prince, the Formian walls, and Liris gliding on the shores of Marica — an extensive potentate). To-morrow a tempest sent from the east shall strew the grove with many leaves, and the shore with useless sea-weed, unless that old prophetess of rain, the raven, deceives me. Pile up the dry wood, while you may; to-morrow you shall indulge your genius with wine, and with a pig of two months old, with your slaves dismissed from their labors.

  XVIII

  Faune, Nympharum fugientum amator,

  per meos finis et aprica rura

  lenis incedas abeasque paruis

  aequus alumnis,

  si tener pleno cadit haedus anno 5

  larga nec desunt Veneris sodali

  uina craterae, uetus ara multo

  fumat odore.

  Ludit herboso pecus omne campo,

  cum tibi Nonae redeunt Decembres, 10

  festus in pratis uacat otioso

  cum boue pagus;

  inter audacis lupus errat agnos,

  spargit agrestis tibi silua frondes,

  gaudet inuisam pepulisse fossor 15

  ter pede terram.

  ODE XVIII.

  TO FAUNUS.

  A HYMN.

  O Faunus, thou lover of the flying nymphs, benignly traverse my borders and sunny fields, and depart propitious to the young offspring of my flocks; if a tender kid fall [a victim] to thee at the completion of the year, and plenty of wines be not wanting to the goblet, the companion of Venus, and the ancient altar smoke with liberal perfume. All the cattle sport in the grassy plain, when the nones of December return to thee; the village keeping holiday enjoys leisure in the fields, together with the oxen free from toil. The wolf wanders among the fearless lambs; the wood scatters its rural leaves for thee, and the laborer rejoices to have beaten the hated ground in triple dance.

  XIX

  Quantum distet ab Inacho

  Codrus, pro patria non timidus mori,

  narras, et genus Aeaci,

  et pugnata sacro bella sub Ilio.

  Quo Chium pretio cadum 5

  mercemur, quis aquam temperet ignibus,

  quo praebente domum et quota

  Paelignis caream frigoribus, taces.

  Da lunae propere nouae,

  da noctis mediae, da, puer, auguris 10

  Murenae. Tribus aut nouem

  miscentur cyathis pocula commodis?

  Qui Musas amat imparis,

  ternos ter cyathos attonitus petet

  uates, tris prohibet supra 15

  rixarum metuens tangere Gratia

  nudis iuncat sororibus.

  Insanire iuuat... Cur Berecyntiae

  cessant flamina tibiae?

  Cur pendet tacita fistula cum lyra? 20

  Parcentis ego dexteras

  odi: sparge rosas; audiat inuidus

  dementem strepitum Lycus,

  et uicina seni non habilis Lyco.

  Spissa te nitidum coma, 25

  puro te similem, Telephe, Vespero

  tempestiua petit Rhode:

  me lentus Glycerae torret amor meae.
r />   ODE XIX.

  TO TELEPHUS.

  How far Codrus, who was not afraid to die for his country, is removed from Inachus, and the race of Aeacus, and the battles also that were fought at sacred Troy — [these subjects] you descant upon; but at what price we may purchase a hogshead of Chian; who shall warm the water [for bathing]; who finds a house: and at what hour I am to get rid of these Pelignian colds, you are silent. Give me, boy, [a bumper] for the new moon in an instant, give me one for midnight, and one for Murena the augur. Let our goblets be mixed up with three or nine cups, according to every one’s disposition. The enraptured bard, who delights in the odd-numbered muses, shall call for brimmers thrice three. Each of the Graces, in conjunction with the naked sisters, fearful of broils, prohibits upward of three. It is my pleasure to rave; why cease the breathings of the Phrygian flute? Why is the pipe hung up with the silent lyre? I hate your niggardly handfuls: strew roses freely. Let the envious Lycus hear the jovial noise; and let our fair neighbor, ill-suited to the old Lycus, [hear it.] The ripe Rhode aims at thee, Telephus, smart with thy bushy locks; at thee, bright as the clear evening star; the love of my Glycera slowly consumes me.

  XX

  Non uides quanto moueas periclo,

  Pyrrhe, Gaetulae catulos leaenae?

  Dura post paulo fugies inaudax

  proelia raptor,

  cum per obstantis iuuenum cateruas 5

  ibit insignem repetens Nearchum:

  grande certamen tibi praeda cedat

  maior, an illi.

  Interim, dum tu celeris sagittas

  promis, haec dentes acuit timendos, 10

  arbiter pugnae prosuisse nudo

  sub pede palmam

  fertur, et leni recreare uento

  sparsum odoratis umerum capillis,

  qualis aut Nireus fuit aut aquosa 15

  raptus ab Ida.

  ODE XX.

  TO PYRRHUS.

  Do you not perceive, O Pyrrhus, at what hazard yon are taking away the whelps from a Gutulian lioness? In a little while you, a timorous ravisher, shall fly from the severe engagement, when she shall march through the opposing band of youths, re-demanding her beauteous Nearchus; a grand contest, whether a greater share of booty shall fall to thee or to her! In the mean time, while you produce your swift arrows, she whets her terrific teeth; while the umpire of the combat is reported to have placed the palm under his naked foot, and refreshed his shoulder, overspread with his perfumed locks, with the gentle breeze: just such another was Nireus, or he that was ravished from the watery Ida.

  XXI

  O nata mecum consule Manlio,

  seu tu querellas siue geris iocos

  seu rixam et insanos amores

  seu facilem, pia testa, somnum,

  quocumque lectum nomine Massicum 5

  seruas, moueri digna bono die,

  descende, Coruino iubente

  promere languidiora uina.

  Non ille, quamquam Socraticis madet

  sermonibus, te negleget horridus: 10

  narratur et prisci Catonis

  saepe mero caluisse uirtus.

  Tu lene tormentum ingenio admoues

  plerumque duro; tu sapientium

  curas et arcanum iocoso 15

  consilium retegis Lycaeo.

  Tu spem reducis mentibus anxiis

  uiresque et addis cornua pauperi,

  post te neque iratos trementi

  regum apices neque militum arma. 20

  Te Liber et si laeta aderit Venus

  segnesque nodum soluere Gratiae

  uiuaeque procucent lucernae,

  dum rediens fugat astra Phoebus.

  ODE XXI.

  TO HIS JAR.

  O thou goodly cask, that wast brought to light at the same time with me in the consulship of Manlius, whether thou containest the occasion of complaint, or jest, or broils and maddening amours, or gentle sleep; under whatever title thou preservest the choice Massic, worthy to be removed on an auspicious day; descend, Corvinus bids me draw the mellowest wine. He, though he is imbued in the Socratic lectures, will not morosely reject thee. The virtue even of old Cato is recorded to have been frequently warmed with wine. Thou appliest a gentle violence to that disposition, which is in general of the rougher cast: Thou revealest the cares and secret designs of the wise, by the assistance of merry Bacchus. You restore hope and spirit to anxious minds, and give horns to the poor man, who after [tasting] you neither dreads the diadems of enraged monarchs, nor the weapons of the soldiers. Thee Bacchus, and Venus, if she comes in good-humor, and the Graces loth to dissolve the knot [of their union], and living lights shall prolong, till returning Phoebus puts the stars to flight.

  XXII

  Montium custos nemorumque uirgo,

  quae laborantis utero puellas

  ter uocata audis adimisque leto,

  diua triformis,

  inminens uillae tua pinus esto, 5

  quam per exactos ego laetus annos

  uerris obliquom meditantis ictum

  sanguine donem.

  ODE XXII.

  TO DIANA.

  O virgin, protectress of the mountains and the groves, thou three-formed goddess, who thrice invoked, hearest young women in labor, and savest them from death; sacred to thee be this pine that overshadows my villa, which I, at the completion of every year, joyful will present with the blood of a boar-pig, just meditating his oblique attack.

  XXIII

  Caelo supinas si tuleris manus

  nascente luna, rustica Phidyle,

  si ture placaris et horna

  fruge Lares auidaque porca

  nec pestilentem sentiet Africum 5

  fecunda uitis nec sterilem seges

  robiginem aut dulces alumni

  pomifero graue tempus anno.

  Nam quae niuali pascitur Algido

  deuota quercus inter et ilices 10

  aut crescit Albanis in herbis

  uictima, pontificum securis

  ceruice tinguet; te nihil attinet

  temptare multa caede bidentium

  paruos coronantem marino 15

  rore deos fragilique myrto.

  Inmunis aram si tetigit manus,

  non sumptuosa blandior hostia

  molliuit auersos Penatis

  farre pio et saliente mica. 20

  ODE XXIII.

  TO PHIDYLE.

  My rustic Phidyle, if you raise your suppliant hands to heaven at the new moon, and appease the household gods with frankincense, and this year’s fruits, and a ravening swine; the fertile vine shall neither feel the pestilential south-west, nor the corn the barren blight, or your dear brood the sickly season in the fruit-bearing autumn. For the destined victim, which is pastured in the snowy Algidus among the oaks and holm trees, or thrives in the Albanian meadows, with its throat shall stain the axes of the priests. It is not required of you, who are crowning our little gods with rosemary and the brittle myrtle, to propitiate them with a great slaughter of sheep. If an innocent hand touches a clear, a magnificent victim does not pacify the offended Penates more acceptably, than a consecrated cake and crackling salt.

  XXIV

  Intactis opulentior

  thesauris Arabum et diuitis Indiae

  caementis licet occupes

  terrenum omne tuis et mare publicum:

  si figit adamantinos 5

  summis uerticibus dira Necessitas

  clauos, non animum metu,

  non mortis laqueis expedies caput.

  Campestres melius Scythae,

  quorum plaustra uagas rite trahunt domos, 10

  uiuunt et rigidi Getae

  inmetata quibus iugera liberas

  fruges et Cererem ferunt

  nec cultura placet longior annua

  defunctumque laboribus 15

  aequali recreat sorte uicarius.

  Illic matre carentibus

  priuignis mulier temperat innocens

  nec dotata regit uirum

  coniunx nec nitido fidit adul
tero; 20

  dos est magna parentium

  uirtus et metuens alterius uiri

  certo foedere castitas,

  et peccare nefas aut pretium est mori.

  O quisquis uolet impias 25

  caedis et rabiem tollere ciuicam,

  si quaeret Pater Vrbium

  suscribi statuis, indomitam audeat

  refrenare licentiam,

  clarus postgenitis; quatenus, heu nefas! 30

  uirtutem incolumem odimus,

  sublatam ex oculis quaerimus inuidi.

  Quid tristes querimoniae

  si non supplicio culpa reciditur,

  quid leges sine moribus 35

  uanae proficiunt, si neque feruidis

  pars inclusa caloribus

  mundi nec Boreae finitimum latus

  durataeque solo niues

  mercatorem abigunt, horrida callidi 40

  uincunt aequora nauitae?

  Magnum pauperies obprobrium iubet

  quiduis et facere et pati

  uirtutisque uiam deserit arduae.

  Vel non in Capitolium 45

 

‹ Prev