Complete Works of Horace (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)

Home > Other > Complete Works of Horace (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) > Page 86
Complete Works of Horace (Illustrated) (Delphi Ancient Classics) Page 86

by Horace Quintus Horatius Flaccus


  quo clamor uocat et turba fauentium

  uel non in mare proximum

  gemmas et lapides, aurum et inutile,

  summi materiem mali,

  mittamus, scelerum si bene paenitet. 50

  Eradenda cupidinis

  praui sunt elementa et tenerae nimis

  mentes asperioribus

  formandae studiis. Nescit equo rudis

  haerere ingenuus puer 55

  uenarique timet, ludere doctior

  seu Graeco iubeas trocho

  seu malis uetita legibus alea,

  cum periura patris fides

  consortem socium fallat et hospites, 60

  indignoque pecuniam

  haredi properet. Scilicet inprobae

  crescunt diuitiae, tamen

  curtae nescio quid semper abest rei.

  ODE XXIV.

  TO THE COVETOUS.

  Though, more wealthy than the unrifled treasures of the Arabians and rich India, you should possess yourself by your edifices of the whole Tyrrhenian and Apulian seas; yet, if cruel fate fixes its adamantine grapples upon the topmost roofs, you shall not disengage your mind from dread, nor your life from the snares of death. The Scythians that dwell in the plains, whose carts, according to their custom, draw their vagrant habitations, live in a better manner; and [so do] the rough Getae, whose uncircumscribed acres produce fruits and corn free to all, nor is a longer than annual tillage agreeable, and a successor leaves him who has accomplished his labor by an equal right. There the guiltless wife spares her motherless step-children, nor does the portioned spouse govern her husband, nor put any confidence in a sleek adulterer. Their dower is the high virtue of their parents, and a chastity reserved from any other man by a steadfast security; and it, is forbidden to sin, or the reward is death. O if there be any one willing to remove our impious slaughters, and civil rage; if he be desirous to be written FATHER OF THE STATE, on statues [erected to him], let him dare to curb insuperable licentiousness, and be eminent to posterity; since we (O injustice!) detest virtue while living, but invidiously seek for her after she is taken out of our view. To what purpose are our woeful complaints, if sin is not cut off with punishment? Of what efficacy are empty laws, without morals; if neither that part of the world which is shut in by fervent heats, nor that side which borders upon Boreas, and snows hardened upon the ground, keep off the merchant; [and] the expert sailors get the better of the horrible seas? Poverty, a great reproach, impels us both to do and to suffer any thing, and deserts the path of difficult virtue. Let us, then, cast our gems and precious stones and useless gold, the cause of extreme evil, either into the Capitol, whither the acclamations and crowd of applauding [citizens] call us, or into the adjoining ocean. If we are truly penitent for our enormities, the very elements of depraved lust are to be erased, and the minds of too soft a mold should be formed by severer studies. The noble youth knows not how to keep his seat on horseback and is afraid to go a hunting, more skilled to play (if you choose it) with the Grecian trochus, or dice, prohibited by law; while the father’s perjured faith can deceive his partner and friend, and he hastens to get money for an unworthy heir. In a word, iniquitous wealth increases, yet something is ever wanting to the incomplete fortune.

  XXV

  Quo me, Bacche, rapis tui

  plenum? Quae nemora aut quos agor in specus

  uelox mente noua? Quibus

  antrum egregii Caesaris audiar

  aeternum meditans decus 5

  stellis inserere et consilio Iouis?

  Dicam insigne, recens, adhuc

  indictum ore alio. Non secus in iugis

  exsomnis stupet Euhias,

  Hebrum prospiciens et niue candidam 10

  Thracen ac pede barbaro

  lustratam Rhodopen, ut mihi deuio

  ripas et uacuum nemus

  mirari libet. O Naiadum potens

  Baccharumque ualentium 15

  proceras manibus uertere fraxinos,

  nil paruum aut humili modo,

  nil mortale loquar. Dulce periculum est,

  o Lenaee, sequi deum

  cingentem uiridi tempora pampino. 20

  ODE XXV.

  TO BACCHUS.

  A DITHYRAMBIC.

  Whither, O Bacchus, art thou hurrying me, replete with your influence? Into what groves, into what recesses am I driven, actuated with uncommon spirit? In what caverns, meditating the immortal honor of illustrious Caesar, shall I be heard enrolling him among the stars and the council of Jove? I will utter something extraordinary, new, hitherto unsung by any other voice. Thus the sleepless Bacchanal is struck with enthusiasm, casting her eyes upon Hebrus, and Thrace bleached with snow, and Rhodope traversed by the feet of barbarians. How am I delighted in my rambles, to admire the rocks and the desert grove! O lord of the Naiads and the Bacchanalian women, who are able with their hands to overthrow lofty ash-trees; nothing little, nothing low, nothing mortal will I sing. Charming is the hazard, O Bacchus, to accompany the god, who binds his temples with the verdant vine-leaf.

  XXVI

  Vixi puellis nuper idoneus

  et militaui non sine gloria;

  nunc arma defunctumque bello

  barbiton hic paries habebit,

  laeuom marinae qui Veneris latus 5

  custodit. Hic, hic ponite lucida

  funalia et uectis et arcus

  oppositis foribus minacis.

  O quae beatum diua tenes Cyprum et

  Memphin carentem Sithonia niue 10

  regina, sublimi flagello

  tange Chloen semel arrogantem.

  ODE XXVI.

  TO VENUS.

  I lately lived a proper person for girls, and campaigned it not without honor; but now this wall, which guards the left side of [the statue] of sea-born Venus, shall have my arms and my lyre discharged from warfare. Here, here, deposit the shining flambeaux, and the wrenching irons, and the bows, that threatened the resisting doors. O thou goddess, who possessest the blissful Cyprus, and Memphis free from Sithonian snow, O queen, give the haughty Chloe one cut with your high-raised lash.

  XXVII

  Impios parrae recinentis omen

  ducat et praegnans canis aut ab agro

  raua decurrens lupa Lanuuino

  fetaque uolpes;

  umpat et serpens iter institutum, 5r

  si per obliquom similis sagittae

  terruit mannos: ego cui timebo

  prouidus auspex,

  antequam stantis repetat paludes

  imbrium diuina auis inminentum, 10

  oscinem coruum prece suscitabo

  solis ab ortu.

  Sis licet felix, ubicumque mauis,

  et memor nostri, Galatea, uiuas,

  teque nec laeuus uetet ire picus 15

  nec uaga cornix.

  Sed uides quanto trepidet tumultu

  pronus Orion? Ego quid sit ater

  Hadriae noui sinus et quid albus

  peccet Iapyx. 20

  Hostium uxores puerique caecos

  sentiant motus orientis Austri et

  aequoris nigri fremitum et trementis

  uerbere ripas.

  Sic et Europe niueum doloso 25

  credidit tauro latus et scatentem

  beluis pontum mediasque fraudes

  palluit audax.

  Nuper in pratis studiosa florum et

  debitae Nymphis opifex coronae 30

  nocte sublustri nihil astra praeter

  uidit et undas.

  Quae simul centum tetigit potentem

  oppidis Creten: ‘Pater, o relictum

  filiae nomen pietasque’ dixit 35

  ‘uicta furore!

  Vnde quo ueni? Leuis una mors est

  uirginum culpae. Vigilansne ploro

  turpe commissum an uitiis carentem

  ludit imago 40

  uana quae porta fugiens eburna

  somnium ducit? Meliusne fluctus

  ire per longos fuit an recentis

  carpere flores?

/>   Si quis infamen mihi nunc iuuencum 45

  dedat iratae, lacerare ferro et

  frangere enitar modo multum amati

  cornua monstri.

  Impudens liqui patrios Penates,

  impudens Orcum moror. O deorum 50

  si quis haec audis, utinam inter errem

  nuda leones.

  Antequam turpis macies decentis

  occupet malas teneraeque sucus

  defluat praedae, speciosa quaero 55

  pascere tigris.

  Vilis Europe, pater urget absens:

  quid mori cessas? Potes hac ab orno

  pendulum zona bene te secuta

  laedere collum. 60

  Siue te rupes et acuta leto

  saxa delectant, age te procellae

  crede ueloci, nisi erile mauis

  carpere pensum

  regius sanguis dominaeque tradi 65

  barbarae paelex.’ Aderat querenti

  perfidum ridens Venus et remisso

  filius arcu.

  Mox, ubi lusit satis: ‘Abstineto’

  dixit ‘irarum calidaeque rixae, 70

  cum tibi inuisus laceranda reddet

  cornua taurus.

  Vxor inuicti Iouis esse nescis.

  Mitte singultus, bene ferre magnam

  disce fortunam; tua sectus orbis 75

  nomina ducet’.

  ODE XXVII.

  TO GALATEA, UPON HER GOING TO SEA.

  Let the omen of the noisy screech-owl and a pregnant bitch, or a tawny wolf running down from the Lanuvian fields, or a fox with whelp conduct the impious [on their way]; may the serpent also break their undertaken journey, if, like an arrow athwart the road, it has frightened the horses. What shall I, a provident augur, fear? I will invoke from the east, with my prayers, the raven forboding by his croaking, before the bird which presages impending showers, revisits the stagnant pools. Mayest thou be happy, O Galatea, wheresoever thou choosest to reside, and live mindful of me and neither the unlucky pye nor the vagrant crow forbids your going on. But you see, with what an uproar the prone Orion hastens on: I know what the dark bay of the Adriatic is, and in what manner Iapyx, [seemingly] serene, is guilty. Let the wives and children of our enemies feel the blind tumults of the rising south, and the roaring of the blackened sea, and the shores trembling with its lash. Thus too Europa trusted her fair side to the deceitful bull, and bold as she was, turned pale at the sea abounding with monsters, and the cheat now become manifest. She, who lately in the meadows was busied about flowers, and a composer of the chaplet meet for nymphs, saw nothing in the dusky night put stars and water. Who as soon as she arrived at Crete, powerful with its hundred cities, cried out, overcome with rage, “O father, name abandoned by thy daughter! O my duty! Whence, whither am I come? One death is too little for virgins’ crime. Am I awake, while I deplore my base offense; or does some vain phantom, which, escaping from the ivory gate, brings on a dream, impose upon me, still free from guilt. Was it better to travel over the tedious waves, or to gather the fresh flowers? If any one now would deliver up to me in my anger this infamous bull, I would do my utmost to tear him to pieces with steel, and break off the horns of the monster, lately so much beloved. Abandoned I have left my father’s house, abandoned I procrastinate my doom. O if any of the gods hear this, I wish I may wander naked among lions: before foul decay seizes my comely cheeks, and moisture leaves this tender prey, I desire, in all my beauty, to be the food of tigers.” “Base Europa,” thy absent father urges, “why do you hesitate to die? you may strangle your neck suspended from this ash, with your girdle that has commodiously attended you. Or if a precipice, and the rocks that are edged with death, please you, come on, commit yourself to the rapid storm; unless you, that are of blood-royal, had rather card your mistress’s wool, and be given up as a concubine to some barbarian dame.” As she complained, the treacherously-smiling Venus, and her son, with his bow relaxed, drew near. Presently, when she had sufficiently rallied her, “Refrain (she cried) from your rage and passionate chidings, since this detested bull shall surrender his horns to be torn in pieces by you. Are you ignorant, that you are the wife of the invincible Jove? Cease your sobbing; learn duly to support your distinguished good fortune. A division of the world shall bear your name.”

  XXVIII

  Festo quid potius die

  Neptuni faciam? Prome reconditum,

  Lyde, strenua Caecubum

  munitaeque adhibe uim sapientiae.

  Inclinare meridiem 5

  sentis ac, ueluti stet uolucris dies,

  parcis deripere horreo

  cessantem Bibuli consulis amphoram?

  Nos cantabimus inuicem

  Neptunum et uiridis Nereidum comas, 10

  tu curua recines lyra

  Latonam et celeris spicula Cynthiae;

  summo carmine, quae Cnidon

  fulgentisque tenet Cycladas et Paphum

  iunctis uisit oloribus;

  dicetur merita Nox quoque nenia. 15

  ODE XXVIII.

  TO LYDE.

  What can I do better on the festal day of Neptune? Quickly produce, Lyde, the hoarded Caecuban, and make an attack upon wisdom, ever on her guard. You perceive the noontide is on its decline; and yet, as if the fleeting day stood still, you delay to bring out of the store-house the loitering cask, [that bears its date] from the consul Bibulus. We will sing by turns, Neptune, and the green locks of the Nereids; you, shall chant, on your wreathed lyre, Latona and the darts of the nimble Cynthia; at the conclusion of your song, she also [shall be celebrated], who with her yoked swans visits Gnidos, and the shining Cyclades, and Paphos: the night also shall be celebrated in a suitable lay.

  XXIX

  Tyrrhena regum progenies, tibi

  non ante uerso lene merum cado

  cum flore, Maecenas, rosarum et

  pressa tuis balanus capillis

  amdudum apud me est: eripe te morae 5i

  nec semper udum Tibur et Aefulae

  decliue contempleris aruom et

  Telegoni iuga parricidae.

  Fastidiosam desere copiam et

  molem propinquam nubibus arduis, 10

  omitte mirari beatae

  fumum et opes strepitumque Romae.

  Plerumque gratae diuitibus uices

  mundaeque paruo sub lare pauperum

  cenae sine aulaeis et ostro 15

  sollicitam explicuere frontem.

  Iam clarus occultum Andromedae pater

  ostendit ignem, iam Procyon furit

  et stella uesani Leonis

  sole dies referente siccos; 20

  iam pastor umbras cum grege languido

  riuomque fessus quaerit et horridi

  dumeta Siluani caretque

  ripa uagis taciturna uentis.

  Tu ciuitatem quis deceat status 25

  curas et urbi sollicitus times

  quid Seres et regnata Cyro

  Bactra parent Tanaisque discors.

  Prudens futuri temporis exitum

  caliginosa nocte premit deus 30

  ridetque, si mortalis ultra

  fas trepidat. Quod adest memento

  componere aequus; cetera fluminis

  ritu feruntur, nunc medio aequore

  cum pace delabentis Etruscum 35

  in mare, nunc lapides adesos

  stirpisque raptas et pecus et domos

  uolentis una, non sine montium

  clamore uicinaeque siluae,

  cum fera diluuies quietos 40

  inritat amnis. Ille potens sui

  laetusque deget cui licet in diem

  dixisse: ‘Vixi’: cras uel atra

  nube polum Pater occupato

  uel sole puro; non tamen inritum, 45

  quodcumque retro est, efficiet neque

  diffinget infectumque reddet

  quod fugiens semel hora uexit.

  Fortuna saeuo laeta negotio et

  ludum insolentem ludere pertinax 50

  transmutat incertos honores,
/>   nunc mihi, nunc alii benigna.

  Laudo manentem; si celeris quatit

  pinnas, resigno quae dedit et mea

  uirtute me inuoluo probamque 55

  pauperiem sine dote quaero.

  Non est meum, si mugiat Africis

  malus procellis, ad miseras preces

  decurrere et uotis pacisci,

  ne Cypriae Tyriaeque merces 60

  addant auaro diuitias mari;

  tunc me biremis praesidio scaphae

  tutum per Aegaeos tumultus

  aura feret geminusque Pollux.

  ODE XXIX.

  TO MAECENAS.

  O Maecenas, thou progeny of Tuscan kings, there has been a long while for you in my house some mellow wine in an unbroached hogshead, with rose-flowers and expressed essence for your hair. Disengage yourself from anything that may retard you, nor contemplate the ever marshy Tibur, and the sloping fields of Aesula, and the hills of Telegonus the parricide. Leave abundance, which is the source of daintiness, and yon pile of buildings approaching near the lofty clouds: cease to admire the smoke, and opulence, and noise of flourishing Rome. A change is frequently agreeable to the rich, and a cleanly meal in the little cottage of the poor has smoothed an anxious brow without carpets or purple. Now the bright father of Andromeda displays his hidden fire; now Procyon rages, and the constellation of the ravening Lion, as the sun brings round the thirsty season. Now the weary shepherd with his languid flock seeks the shade, and the river, and the thickets of rough Sylvanus; and the silent bank is free from the wandering winds. You regard what constitution may suit the state, and are in an anxious dread for Rome, what preparations the Seres and the Bactrians subject to Cyrus, and the factious Tanais are making. A wise deity shrouds in obscure darkness the events of the time to come, and smiles if a mortal is solicitous beyond the law of nature. Be mindful to manage duly that which is present. What remains goes on in the manner of the river, at one time calmly gliding in the middle of its channel to the Tuscan Sea, at another, rolling along corroded stones, and stumps of trees, forced away, and cattle, and houses, not without the noise of mountains and neighboring woods, when the merciless deluge enrages the peaceful waters. That man is master of himself and shall live happy, who has it in his power to say, “I have lived to-day: to-morrow let the Sire invest the heaven, either with a black cloud, or with clear sunshine; nevertheless, he shall not render ineffectual what is past, nor undo or annihilate what the fleeting hour has once carried off. Fortune, happy in the execution of her cruel office, and persisting to play her insolent game, changes uncertain honors, indulgent now to me, by and by to another. I praise her, while she abides by me. If she moves her fleet wings, I resign what she has bestowed, and wrap myself up in my virtue, and court honest poverty without a portion. It is no business of mine, if the mast groan with the African storms, to have recourse to piteous prayers, and to make a bargain with my vows, that my Cyprian and Syrian merchandize may not add to the wealth of the insatiable sea. Then the gale and the twin Pollux will carry me safe in the protection of a skiff with two oars, through the tumultuous Aegean Sea.”

 

‹ Prev