Complete Works of Horace (Illustrated) (Delphi Ancient Classics)
Page 86
quo clamor uocat et turba fauentium
uel non in mare proximum
gemmas et lapides, aurum et inutile,
summi materiem mali,
mittamus, scelerum si bene paenitet. 50
Eradenda cupidinis
praui sunt elementa et tenerae nimis
mentes asperioribus
formandae studiis. Nescit equo rudis
haerere ingenuus puer 55
uenarique timet, ludere doctior
seu Graeco iubeas trocho
seu malis uetita legibus alea,
cum periura patris fides
consortem socium fallat et hospites, 60
indignoque pecuniam
haredi properet. Scilicet inprobae
crescunt diuitiae, tamen
curtae nescio quid semper abest rei.
ODE XXIV.
TO THE COVETOUS.
Though, more wealthy than the unrifled treasures of the Arabians and rich India, you should possess yourself by your edifices of the whole Tyrrhenian and Apulian seas; yet, if cruel fate fixes its adamantine grapples upon the topmost roofs, you shall not disengage your mind from dread, nor your life from the snares of death. The Scythians that dwell in the plains, whose carts, according to their custom, draw their vagrant habitations, live in a better manner; and [so do] the rough Getae, whose uncircumscribed acres produce fruits and corn free to all, nor is a longer than annual tillage agreeable, and a successor leaves him who has accomplished his labor by an equal right. There the guiltless wife spares her motherless step-children, nor does the portioned spouse govern her husband, nor put any confidence in a sleek adulterer. Their dower is the high virtue of their parents, and a chastity reserved from any other man by a steadfast security; and it, is forbidden to sin, or the reward is death. O if there be any one willing to remove our impious slaughters, and civil rage; if he be desirous to be written FATHER OF THE STATE, on statues [erected to him], let him dare to curb insuperable licentiousness, and be eminent to posterity; since we (O injustice!) detest virtue while living, but invidiously seek for her after she is taken out of our view. To what purpose are our woeful complaints, if sin is not cut off with punishment? Of what efficacy are empty laws, without morals; if neither that part of the world which is shut in by fervent heats, nor that side which borders upon Boreas, and snows hardened upon the ground, keep off the merchant; [and] the expert sailors get the better of the horrible seas? Poverty, a great reproach, impels us both to do and to suffer any thing, and deserts the path of difficult virtue. Let us, then, cast our gems and precious stones and useless gold, the cause of extreme evil, either into the Capitol, whither the acclamations and crowd of applauding [citizens] call us, or into the adjoining ocean. If we are truly penitent for our enormities, the very elements of depraved lust are to be erased, and the minds of too soft a mold should be formed by severer studies. The noble youth knows not how to keep his seat on horseback and is afraid to go a hunting, more skilled to play (if you choose it) with the Grecian trochus, or dice, prohibited by law; while the father’s perjured faith can deceive his partner and friend, and he hastens to get money for an unworthy heir. In a word, iniquitous wealth increases, yet something is ever wanting to the incomplete fortune.
XXV
Quo me, Bacche, rapis tui
plenum? Quae nemora aut quos agor in specus
uelox mente noua? Quibus
antrum egregii Caesaris audiar
aeternum meditans decus 5
stellis inserere et consilio Iouis?
Dicam insigne, recens, adhuc
indictum ore alio. Non secus in iugis
exsomnis stupet Euhias,
Hebrum prospiciens et niue candidam 10
Thracen ac pede barbaro
lustratam Rhodopen, ut mihi deuio
ripas et uacuum nemus
mirari libet. O Naiadum potens
Baccharumque ualentium 15
proceras manibus uertere fraxinos,
nil paruum aut humili modo,
nil mortale loquar. Dulce periculum est,
o Lenaee, sequi deum
cingentem uiridi tempora pampino. 20
ODE XXV.
TO BACCHUS.
A DITHYRAMBIC.
Whither, O Bacchus, art thou hurrying me, replete with your influence? Into what groves, into what recesses am I driven, actuated with uncommon spirit? In what caverns, meditating the immortal honor of illustrious Caesar, shall I be heard enrolling him among the stars and the council of Jove? I will utter something extraordinary, new, hitherto unsung by any other voice. Thus the sleepless Bacchanal is struck with enthusiasm, casting her eyes upon Hebrus, and Thrace bleached with snow, and Rhodope traversed by the feet of barbarians. How am I delighted in my rambles, to admire the rocks and the desert grove! O lord of the Naiads and the Bacchanalian women, who are able with their hands to overthrow lofty ash-trees; nothing little, nothing low, nothing mortal will I sing. Charming is the hazard, O Bacchus, to accompany the god, who binds his temples with the verdant vine-leaf.
XXVI
Vixi puellis nuper idoneus
et militaui non sine gloria;
nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,
laeuom marinae qui Veneris latus 5
custodit. Hic, hic ponite lucida
funalia et uectis et arcus
oppositis foribus minacis.
O quae beatum diua tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia niue 10
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.
ODE XXVI.
TO VENUS.
I lately lived a proper person for girls, and campaigned it not without honor; but now this wall, which guards the left side of [the statue] of sea-born Venus, shall have my arms and my lyre discharged from warfare. Here, here, deposit the shining flambeaux, and the wrenching irons, and the bows, that threatened the resisting doors. O thou goddess, who possessest the blissful Cyprus, and Memphis free from Sithonian snow, O queen, give the haughty Chloe one cut with your high-raised lash.
XXVII
Impios parrae recinentis omen
ducat et praegnans canis aut ab agro
raua decurrens lupa Lanuuino
fetaque uolpes;
umpat et serpens iter institutum, 5r
si per obliquom similis sagittae
terruit mannos: ego cui timebo
prouidus auspex,
antequam stantis repetat paludes
imbrium diuina auis inminentum, 10
oscinem coruum prece suscitabo
solis ab ortu.
Sis licet felix, ubicumque mauis,
et memor nostri, Galatea, uiuas,
teque nec laeuus uetet ire picus 15
nec uaga cornix.
Sed uides quanto trepidet tumultu
pronus Orion? Ego quid sit ater
Hadriae noui sinus et quid albus
peccet Iapyx. 20
Hostium uxores puerique caecos
sentiant motus orientis Austri et
aequoris nigri fremitum et trementis
uerbere ripas.
Sic et Europe niueum doloso 25
credidit tauro latus et scatentem
beluis pontum mediasque fraudes
palluit audax.
Nuper in pratis studiosa florum et
debitae Nymphis opifex coronae 30
nocte sublustri nihil astra praeter
uidit et undas.
Quae simul centum tetigit potentem
oppidis Creten: ‘Pater, o relictum
filiae nomen pietasque’ dixit 35
‘uicta furore!
Vnde quo ueni? Leuis una mors est
uirginum culpae. Vigilansne ploro
turpe commissum an uitiis carentem
ludit imago 40
uana quae porta fugiens eburna
somnium ducit? Meliusne fluctus
ire per longos fuit an recentis
carpere flores?
/> Si quis infamen mihi nunc iuuencum 45
dedat iratae, lacerare ferro et
frangere enitar modo multum amati
cornua monstri.
Impudens liqui patrios Penates,
impudens Orcum moror. O deorum 50
si quis haec audis, utinam inter errem
nuda leones.
Antequam turpis macies decentis
occupet malas teneraeque sucus
defluat praedae, speciosa quaero 55
pascere tigris.
Vilis Europe, pater urget absens:
quid mori cessas? Potes hac ab orno
pendulum zona bene te secuta
laedere collum. 60
Siue te rupes et acuta leto
saxa delectant, age te procellae
crede ueloci, nisi erile mauis
carpere pensum
regius sanguis dominaeque tradi 65
barbarae paelex.’ Aderat querenti
perfidum ridens Venus et remisso
filius arcu.
Mox, ubi lusit satis: ‘Abstineto’
dixit ‘irarum calidaeque rixae, 70
cum tibi inuisus laceranda reddet
cornua taurus.
Vxor inuicti Iouis esse nescis.
Mitte singultus, bene ferre magnam
disce fortunam; tua sectus orbis 75
nomina ducet’.
ODE XXVII.
TO GALATEA, UPON HER GOING TO SEA.
Let the omen of the noisy screech-owl and a pregnant bitch, or a tawny wolf running down from the Lanuvian fields, or a fox with whelp conduct the impious [on their way]; may the serpent also break their undertaken journey, if, like an arrow athwart the road, it has frightened the horses. What shall I, a provident augur, fear? I will invoke from the east, with my prayers, the raven forboding by his croaking, before the bird which presages impending showers, revisits the stagnant pools. Mayest thou be happy, O Galatea, wheresoever thou choosest to reside, and live mindful of me and neither the unlucky pye nor the vagrant crow forbids your going on. But you see, with what an uproar the prone Orion hastens on: I know what the dark bay of the Adriatic is, and in what manner Iapyx, [seemingly] serene, is guilty. Let the wives and children of our enemies feel the blind tumults of the rising south, and the roaring of the blackened sea, and the shores trembling with its lash. Thus too Europa trusted her fair side to the deceitful bull, and bold as she was, turned pale at the sea abounding with monsters, and the cheat now become manifest. She, who lately in the meadows was busied about flowers, and a composer of the chaplet meet for nymphs, saw nothing in the dusky night put stars and water. Who as soon as she arrived at Crete, powerful with its hundred cities, cried out, overcome with rage, “O father, name abandoned by thy daughter! O my duty! Whence, whither am I come? One death is too little for virgins’ crime. Am I awake, while I deplore my base offense; or does some vain phantom, which, escaping from the ivory gate, brings on a dream, impose upon me, still free from guilt. Was it better to travel over the tedious waves, or to gather the fresh flowers? If any one now would deliver up to me in my anger this infamous bull, I would do my utmost to tear him to pieces with steel, and break off the horns of the monster, lately so much beloved. Abandoned I have left my father’s house, abandoned I procrastinate my doom. O if any of the gods hear this, I wish I may wander naked among lions: before foul decay seizes my comely cheeks, and moisture leaves this tender prey, I desire, in all my beauty, to be the food of tigers.” “Base Europa,” thy absent father urges, “why do you hesitate to die? you may strangle your neck suspended from this ash, with your girdle that has commodiously attended you. Or if a precipice, and the rocks that are edged with death, please you, come on, commit yourself to the rapid storm; unless you, that are of blood-royal, had rather card your mistress’s wool, and be given up as a concubine to some barbarian dame.” As she complained, the treacherously-smiling Venus, and her son, with his bow relaxed, drew near. Presently, when she had sufficiently rallied her, “Refrain (she cried) from your rage and passionate chidings, since this detested bull shall surrender his horns to be torn in pieces by you. Are you ignorant, that you are the wife of the invincible Jove? Cease your sobbing; learn duly to support your distinguished good fortune. A division of the world shall bear your name.”
XXVIII
Festo quid potius die
Neptuni faciam? Prome reconditum,
Lyde, strenua Caecubum
munitaeque adhibe uim sapientiae.
Inclinare meridiem 5
sentis ac, ueluti stet uolucris dies,
parcis deripere horreo
cessantem Bibuli consulis amphoram?
Nos cantabimus inuicem
Neptunum et uiridis Nereidum comas, 10
tu curua recines lyra
Latonam et celeris spicula Cynthiae;
summo carmine, quae Cnidon
fulgentisque tenet Cycladas et Paphum
iunctis uisit oloribus;
dicetur merita Nox quoque nenia. 15
ODE XXVIII.
TO LYDE.
What can I do better on the festal day of Neptune? Quickly produce, Lyde, the hoarded Caecuban, and make an attack upon wisdom, ever on her guard. You perceive the noontide is on its decline; and yet, as if the fleeting day stood still, you delay to bring out of the store-house the loitering cask, [that bears its date] from the consul Bibulus. We will sing by turns, Neptune, and the green locks of the Nereids; you, shall chant, on your wreathed lyre, Latona and the darts of the nimble Cynthia; at the conclusion of your song, she also [shall be celebrated], who with her yoked swans visits Gnidos, and the shining Cyclades, and Paphos: the night also shall be celebrated in a suitable lay.
XXIX
Tyrrhena regum progenies, tibi
non ante uerso lene merum cado
cum flore, Maecenas, rosarum et
pressa tuis balanus capillis
amdudum apud me est: eripe te morae 5i
nec semper udum Tibur et Aefulae
decliue contempleris aruom et
Telegoni iuga parricidae.
Fastidiosam desere copiam et
molem propinquam nubibus arduis, 10
omitte mirari beatae
fumum et opes strepitumque Romae.
Plerumque gratae diuitibus uices
mundaeque paruo sub lare pauperum
cenae sine aulaeis et ostro 15
sollicitam explicuere frontem.
Iam clarus occultum Andromedae pater
ostendit ignem, iam Procyon furit
et stella uesani Leonis
sole dies referente siccos; 20
iam pastor umbras cum grege languido
riuomque fessus quaerit et horridi
dumeta Siluani caretque
ripa uagis taciturna uentis.
Tu ciuitatem quis deceat status 25
curas et urbi sollicitus times
quid Seres et regnata Cyro
Bactra parent Tanaisque discors.
Prudens futuri temporis exitum
caliginosa nocte premit deus 30
ridetque, si mortalis ultra
fas trepidat. Quod adest memento
componere aequus; cetera fluminis
ritu feruntur, nunc medio aequore
cum pace delabentis Etruscum 35
in mare, nunc lapides adesos
stirpisque raptas et pecus et domos
uolentis una, non sine montium
clamore uicinaeque siluae,
cum fera diluuies quietos 40
inritat amnis. Ille potens sui
laetusque deget cui licet in diem
dixisse: ‘Vixi’: cras uel atra
nube polum Pater occupato
uel sole puro; non tamen inritum, 45
quodcumque retro est, efficiet neque
diffinget infectumque reddet
quod fugiens semel hora uexit.
Fortuna saeuo laeta negotio et
ludum insolentem ludere pertinax 50
transmutat incertos honores,
/> nunc mihi, nunc alii benigna.
Laudo manentem; si celeris quatit
pinnas, resigno quae dedit et mea
uirtute me inuoluo probamque 55
pauperiem sine dote quaero.
Non est meum, si mugiat Africis
malus procellis, ad miseras preces
decurrere et uotis pacisci,
ne Cypriae Tyriaeque merces 60
addant auaro diuitias mari;
tunc me biremis praesidio scaphae
tutum per Aegaeos tumultus
aura feret geminusque Pollux.
ODE XXIX.
TO MAECENAS.
O Maecenas, thou progeny of Tuscan kings, there has been a long while for you in my house some mellow wine in an unbroached hogshead, with rose-flowers and expressed essence for your hair. Disengage yourself from anything that may retard you, nor contemplate the ever marshy Tibur, and the sloping fields of Aesula, and the hills of Telegonus the parricide. Leave abundance, which is the source of daintiness, and yon pile of buildings approaching near the lofty clouds: cease to admire the smoke, and opulence, and noise of flourishing Rome. A change is frequently agreeable to the rich, and a cleanly meal in the little cottage of the poor has smoothed an anxious brow without carpets or purple. Now the bright father of Andromeda displays his hidden fire; now Procyon rages, and the constellation of the ravening Lion, as the sun brings round the thirsty season. Now the weary shepherd with his languid flock seeks the shade, and the river, and the thickets of rough Sylvanus; and the silent bank is free from the wandering winds. You regard what constitution may suit the state, and are in an anxious dread for Rome, what preparations the Seres and the Bactrians subject to Cyrus, and the factious Tanais are making. A wise deity shrouds in obscure darkness the events of the time to come, and smiles if a mortal is solicitous beyond the law of nature. Be mindful to manage duly that which is present. What remains goes on in the manner of the river, at one time calmly gliding in the middle of its channel to the Tuscan Sea, at another, rolling along corroded stones, and stumps of trees, forced away, and cattle, and houses, not without the noise of mountains and neighboring woods, when the merciless deluge enrages the peaceful waters. That man is master of himself and shall live happy, who has it in his power to say, “I have lived to-day: to-morrow let the Sire invest the heaven, either with a black cloud, or with clear sunshine; nevertheless, he shall not render ineffectual what is past, nor undo or annihilate what the fleeting hour has once carried off. Fortune, happy in the execution of her cruel office, and persisting to play her insolent game, changes uncertain honors, indulgent now to me, by and by to another. I praise her, while she abides by me. If she moves her fleet wings, I resign what she has bestowed, and wrap myself up in my virtue, and court honest poverty without a portion. It is no business of mine, if the mast groan with the African storms, to have recourse to piteous prayers, and to make a bargain with my vows, that my Cyprian and Syrian merchandize may not add to the wealth of the insatiable sea. Then the gale and the twin Pollux will carry me safe in the protection of a skiff with two oars, through the tumultuous Aegean Sea.”