Book Read Free

Tales of Japan

Page 9

by Chronicle Books


  All because of a Mujina that used to walk there.

  THE LAST MAN who saw the Mujina was an old merchant of the Kyōbashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it:—

  One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed; and her hair was arranged like that of a young girl of good family. “O-jochū1,” he exclaimed, approaching her,—“O-jochū, do not cry like that! . . . Tell me what the trouble is; and if there be any way to help you, I shall be glad to help you.” (He really meant what he said; for he was a very kind man.) But she continued to weep,—hiding her face from him with one of her long sleeves. “O-jochū,” he said again, as gently as he could,—“please, please listen to me! . . . This is no place for a young lady at night! Do not cry, I implore you!—only tell me how I may be of some help to you!” Slowly she rose up, but turned her back to him, and continued to moan and sob behind her sleeve. He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:—“O-jochū!—O-jochū!—Ojochū! . . . Listen to me, just for one little moment! . . . O-jochū!—O-jochū!” . . . Then that O-jochū turned around, and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand;—and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,—and he screamed and ran away.

  Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it. It proved to be only the lantern of an itinerant soba-seller,2 who had set down his stand by the road-side; but any light and any human companionship was good after that experience; and he flung himself down at the feet of the soba-seller, crying out, “Aa!—aa!!—aa!!!” . . .

  “Koré! koré!” roughly exclaimed the soba-man. “Here! what is the matter with you? Anybody hurt you?”

  “No—nobody hurt me,” panted the other,—“only . . . Aa!—aa!” . . .

  “—Only scared you?” queried the peddler, unsympathetically. “Robbers?”

  “Not robbers,—not robbers,” gasped the terrified man. . . . “I saw . . . I saw a woman—by the moat;—and she showed me . . . Aa! I cannot tell you what she showed me!” . . .

  “Hé! Was it anything like THIS that she showed you?” cried the soba-man, stroking his own face—which therewith became like unto an Egg. . . . And, simultaneously, the light went out.

  1. O-jochū (“honorable damsel”), – a polite form of adress used in speaking to a young lady whom one does not know.

  2. Soba is a preparation of buckwheat, somewhat resembling vermicelli.

  A DEAD SECRET

  A long time ago, in the province of Tamba, there lived a rich merchant named Inamuraya Gensuké. He had a daughter called O-Sono. As she was very clever and pretty, he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching as the country-teachers could give her: so he sent her, in care of some trusty attendants, to Kyōto, that she might be trained in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital. After she had thus been educated, she was married to a friend of her father’s family—a merchant named Nagaraya;—and she lived happily with him for nearly four years. They had one child,—a boy. But O-Sono fell ill and died, in the fourth year after her marriage.

  On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs. She had smiled at him, but would not talk to him: so he became afraid, and ran away. Then some of the family went upstairs to the room which had been O-Sono’s; and they were startled to see, by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room, the figure of the dead mother. She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel. Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards the figure thinned into invisibility;—it was like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.

  Then the folk were afraid, and left the room. Below they consulted together; and the mother of O-Sono’s husband said: “A woman is fond of her small things; and O-Sono was much attached to her belongings. Perhaps she has come back to look at them. Many dead persons will do that,—unless the things be given to the parish-temple. If we present O-Sono’s robes and girdles to the temple, her spirit will probably find rest.”

  It was agreed that this should be done as soon as possible. So on the following morning the drawers were emptied; and all of O-Sono’s ornaments and dresses were taken to the temple. But she came back the next night, and looked at the tansu as before. And she came back also on the night following, and the night after that, and every night;—and the house became a house of fear.

  THE MOTHER of O-Sono’s husband then went to the parish-temple, and told the chief priest all that had happened, and asked for ghostly counsel. The temple was a Zen temple; and the head-priest was a learned old man, known as Daigen Oshō. He said: “There must be something about which she is anxious, in or near that tansu.”—”But we emptied all the drawers,” replied the woman;—“there is nothing in the tansu.”—“Well,” said Daigen Oshō, “to-night I shall go to your house, and keep watch in that room, and see what can be done. You must give orders that no person shall enter the room while I am watching, unless I call.”

  After sundown, Daigen Oshō went to the house, and found the room made ready for him. He remained there alone, reading the sûtras; and nothing appeared until after the Hour of the Rat.1 Then the figure of O-Sono suddenly outlined itself in front of the tansu. Her face had a wistful look; and she kept her eyes fixed upon the tansu.

  The priest uttered the holy formula prescribed in such cases, and then, addressing the figure by the kaimyō2 of O-Sono, said:—“I have come here in order to help you. Perhaps in that tansu there is something about which you have reason to feel anxious. Shall I try to find it for you?” The shadow appeared to give assent by a slight motion of the head; and the priest, rising, opened the top drawer. It was empty. Successively he opened the second, the third, and the fourth drawer;—he searched carefully behind them and beneath them;—he carefully examined the interior of the chest. He found nothing. But the figure remained gazing as wistfully as before. “What can she want?” thought the priest. Suddenly it occurred to him that there might be something hidden under the paper with which the drawers were lined. He removed the lining of the first drawer:—nothing! He removed the lining of the second and third drawers:—still nothing. But under the lining of the lowermost drawer he found—a letter. “Is this the thing about which you have been troubled?” he asked. The shadow of the woman turned toward him,—her faint gaze fixed upon the letter. “Shall I burn it for you?” he asked. She bowed before him. “It shall be burned in the temple this very morning,” he promised;—“and no one shall read it, except myself.” The figure smiled and vanished.

  DAWN WAS BREAKING as the priest descended the stairs, to find the family waiting anxiously below. “Do not be anxious,” he said to them: “She will not appear again.” And she never did.

  The letter was burned. It was a love-letter written to O-Sono in the time of her studies at Kyōto. But the priest alone knew what was in it; and the secret died with him.

  1. The Hour of the Rat (Né-no-Koku), according to the old Japanese method of reckoning time, was the first hour. It corresponded to the time between our midnight and two o’clock in the morning; for the ancient Japanese hours were each equal to two modern hours.

  2. Kaimyō, the posthumous Buddhist name, or religious name, given to the dead. Strictly speaking, the meaning of the word is silâ-name. (See my paper entitled “The Literature of the Dead” in Exotics and Retrospectives.)

  ROKURO-KUBI

  Nearly five hundred years ago th
ere was a samurai, named Isogai Héïdazaëmon Takétsura, in the service of the Lord Kikuji, of Kyūshū. This Isogai had inherited, from many warlike ancestors, a natural aptitude for military exercises, and extraordinary strength. While yet a boy he had surpassed his teachers in the art of swordsmanship, in archery, and in the use of the spear, and had displayed all the capacities of a daring and skillful soldier. Afterwards, in the time of the Eikyō1 war, he so distinguished himself that high honors were bestowed upon him. But when the house of Kikuji came to ruin, Isogai found himself without a master. He might then easily have obtained service under another daimyō; but as he had never sought distinction for his own sake alone, and as his heart remained true to his former lord, he preferred to give up the world. So he cut off his hair, and became a traveling priest,—taking the Buddhist name of Kwairyō.

  But always, under the koromo2 of the priest, Kwairyō kept warm within him the heart of the samurai. As in other years he had laughed at peril, so now also he scorned danger; and in all weathers and all seasons he journeyed to preach the good Law in places where no other priest would have dared to go. For that age was an age of violence and disorder; and upon the highways there was no security for the solitary traveler, even if he happened to be a priest.

  IN THE COURSE of his first long journey, Kwairyō had occasion to visit the province of Kai. One evening, as he was traveling through the mountains of that province, darkness overcame him in a very lonesome district, leagues away from any village. So he resigned himself to pass the night under the stars; and having found a suitable grassy spot, by the roadside, he lay down there, and prepared to sleep. He had always welcomed discomfort; and even a bare rock was for him a good bed, when nothing better could be found, and the root of a pine-tree an excellent pillow. His body was iron; and he never troubled himself about dews or rain or frost or snow.

  Scarcely had he lain down when a man came along the road, carrying an axe and a great bundle of chopped wood. This woodcutter halted on seeing Kwairyō lying down, and, after a moment of silent observation, said to him in a tone of great surprise:—

  “What kind of a man can you be, good Sir, that you dare to lie down alone in such a place as this? . . . There are haunters about here,—many of them. Are you not afraid of Hairy Things?”

  “My friend,” cheerfully answered Kwairyō, “I am only a wandering priest,—a ‘Cloud-and-Water-Guest,’ as folks call it: Unsui-no-ryokaku. And I am not in the least afraid of Hairy Things,—if you mean goblin-foxes, or goblin-badgers, or any creatures of that kind. As for lonesome places, I like them: they are suitable for meditation. I am accustomed to sleeping in the open air: and I have learned never to be anxious about my life.”

  “You must be indeed a brave man, Sir Priest,” the peasant responded, “to lie down here! This place has a bad name,—a very bad name. But, as the proverb has it, Kunshi ayayuki ni chikayorazu [‘The superior man does not needlessly expose himself to peril’]; and I must assure you, Sir, that it is very dangerous to sleep here. Therefore, although my house is only a wretched thatched hut, let me beg of you to come home with me at once. In the way of food, I have nothing to offer you; but there is a roof at least, and you can sleep under it without risk.”

  He spoke earnestly; and Kwairyō, liking the kindly tone of the man, accepted this modest offer. The woodcutter guided him along a narrow path, leading up from the main road through mountain-forest. It was a rough and dangerous path,—sometimes skirting precipices,—sometimes offering nothing but a network of slippery roots for the foot to rest upon,—sometimes winding over or between masses of jagged rock. But at last Kwairyō found himself upon a cleared space at the top of a hill, with a full moon shining overhead; and he saw before him a small thatched cottage, cheerfully lighted from within. The woodcutter led him to a shed at the back of the house, whither water had been conducted, through bamboo-pipes, from some neighboring stream; and the two men washed their feet. Beyond the shed was a vegetable garden, and a grove of cedars and bamboos; and beyond the trees appeared the glimmer of a cascade, pouring from some loftier height, and swaying in the moonshine like a long white robe.

  AS KWAIRYŌ ENTERED the cottage with his guide, he perceived four persons—men and women—warming their hands at a little fire kindled in the ro3 of the principle apartment. They bowed low to the priest, and greeted him in the most respectful manner. Kwairyō wondered that persons so poor, and dwelling in such a solitude, should be aware of the polite forms of greeting. “These are good people,” he thought to himself; “and they must have been taught by some one well acquainted with the rules of propriety.” Then turning to his host,—the aruji, or house-master, as the others called him,—Kwairyō said:—

  “From the kindness of your speech, and from the very polite welcome given me by your household, I imagine that you have not always been a woodcutter. Perhaps you formerly belonged to one of the upper classes?”

  Smiling, the woodcutter answered:—

  “Sir, you are not mistaken. Though now living as you find me, I was once a person of some distinction. My story is the story of a ruined life—ruined by my own fault. I used to be in the service of a daimyō; and my rank in that service was not inconsiderable. But I loved women and wine too well; and under the influence of passion I acted wickedly. My selfishness brought about the ruin of our house, and caused the death of many persons. Retribution followed me; and I long remained a fugitive in the land. Now I often pray that I may be able to make some atonement for the evil which I did, and to reestablish the ancestral home. But I fear that I shall never find any way of so doing. Nevertheless, I try to overcome the karma of my errors by sincere repentance, and by helping as far as I can, those who are unfortunate.”

  Kwairyō was pleased by this announcement of good resolve; and he said to the aruji:—

  “My friend, I have had occasion to observe that man, prone to folly in their youth, may in after years become very earnest in right living. In the holy sûtras it is written that those strongest in wrong-doing can become, by power of good resolve, the strongest in right-doing. I do not doubt that you have a good heart; and I hope that better fortune will come to you. To-night I shall recite the sûtras for your sake, and pray that you may obtain the force to overcome the karma of any past errors.”

  With these assurances, Kwairyō bade the aruji good-night; and his host showed him to a very small side-room, where a bed had been made ready. Then all went to sleep except the priest, who began to read the sûtras by the light of a paper lantern. Until a late hour he continued to read and pray: then he opened a little window in his little sleeping-room, to take a last look at the landscape before lying down. The night was beautiful: there was no cloud in the sky: there was no wind; and the strong moonlight threw down sharp black shadows of foliage, and glittered on the dews of the garden. Shrillings of crickets and bell-insects made a musical tumult; and the sound of the neighboring cascade deepened with the night. Kwairyō felt thirsty as he listened to the noise of the water; and, remembering the bamboo aqueduct at the rear of the house, he thought that he could go there and get a drink without disturbing the sleeping household. Very gently he pushed apart the sliding-screens that separated his room from the main apartment; and he saw, by the light of the lantern, five recumbent bodies—without heads!

  For one instant he stood bewildered,—imagining a crime. But in another moment he perceived that there was no blood, and that the headless necks did not look as if they had been cut. Then he thought to himself:—”Either this is an illusion made by goblins, or I have been lured into the dwelling of a Rokuro-Kubi. . . . In the book Sōshinki it is written that if one find the body of a Rokuro-Kubi without its head, and remove the body to another place, the head will never be able to join itself again to the neck. And the book further says that when the head comes back and finds that its body has been moved, it will strike itself upon the floor three times,—bounding like a ball,—and will pant as in great fear, and presently die. Now, if these be Rokuro-Kubi, they
mean me no good;—so I shall be justified in following the instructions of the book.” . . .

  He seized the body of the aruji by the feet, pulled it to the window, and pushed it out. Then he went to the back-door, which he found barred; and he surmised that the heads had made their exit through the smokehole in the roof, which had been left open. Gently unbarring the door, he made his way to the garden, and proceeded with all possible caution to the grove beyond it. He heard voices talking in the grove; and he went in the direction of the voices,—stealing from shadow to shadow, until he reached a good hiding-place. Then, from behind a trunk, he caught sight of the heads,—all five of them,—flitting about, and chatting as they flitted. They were eating worms and insects which they found on the ground or among the trees. Presently the head of the aruji stopped eating and said:—

  “Ah, that traveling priest who came to-night!—how fat all his body is! When we shall have eaten him, our bellies will be well filled. . . . I was foolish to talk to him as I did;—it only set him to reciting the sûtras on behalf of my soul! To go near him while he is reciting would be difficult; and we cannot touch him so long as he is praying. But as it is now nearly morning, perhaps he has gone to sleep. . . . Some one of you go to the house and see what the fellow is doing.”

  Another head—the head of a young woman—immediately rose up and flitted to the house, lightly as a bat. After a few minutes it came back, and cried out huskily, in a tone of great alarm:—

  “That traveling priest is not in the house;—he is gone! But that is not the worst of the matter. He has taken the body of our aruji; and I do not know where he has put it.”

 

‹ Prev