Book Read Free

The Crimson Heirlooms

Page 47

by Hunter Dennis


  réverbère – (RAY-ver-BAYR) “street lamp.”

  robe à la Français – (RO-BELLA-FROHN-say) “French dress.” A formal, very beautiful, wide skirted dress of the 18th Century. Sometimes called a “sack-back dress” by the muggles.

  Robespierre – (ROHB-ess-pee-yaire) one of humanity’s many angels of death.

  Le Roi Midas – (leh RWAH MEE-das) “The King Midas.”

  Roitelet, Étienne (ROIT-lay, ET-tyehn)

  Roquer – (ROH-kay)

  Rosalie – (ROOS-ah-lee)

  Rossini – (ROH-see-nee) Italian.

  Rousseau, Jean-Jacques – (RUE-so, ZHAHN ZHAHCK)

  Roussel, Joseph and Casimir – (RUE-sell, JOE-zeff, KAZ-eh-meer)

  Roux, Marie-Pierre Alphonse – (ROH, MA-ree PEE-yair AL-fohns)

  rúad – (RA-uht) Irish, “red.”

  Rubens, Peter Paul – (ROO-bahns, PEE-tear POL)

  Rue Cambon – (ROO CAM-bohn)

  Rue de Castiglione – (ROO de CAS-tee-lyon-ae)

  Rue de Charenton – (ROO de CHAR-ohn-tohn)

  Rue de Goyon – (ROO de GWEE-yon)

  Rue de Rivoli – (ROO de REE-voh-lee)

  Rue du Fer - (ROO doo FAIR)

  Rue Neuve – (ROO-nuhv)

  Rue Saint-Honoré – (ROO SANT-OHN-or-REE)

  Rue Saint-Jacques – (ROO-SAN-ZHACK)

  Rue Saint-Nicolas – (ROO-SAN-NEE-coh-lah)

  Sacatra – (SAH-CAH-tra) Hindi? Taken from an Indian word for those of mixed race in India.

  Saint Florent le Jeune, le Vieil – (SAN FLOR-en lay ZHUN, lay VEE-ae)

  Saint Martin – (SAN-MAR-tuh)

  Saint-Antoine – (SANT-ON-twon)

  Saint-Bernard – (SAN-BER-nar)

  Saint-Clément – (SAN-CLAY-moh)

  Saint-Denis – (SAN-DON-ee)

  Saint-Domingue – (SAN-DO-mang)

  Sainte Geneviève – (SAN-JUHN-viev)

  Saint-Gatien – (SAN-GAS-tyah)

  Saint-Germain-des-Prés – (SAN-GER-man-DE-PRAY)

  Saint-Just – (SAN-YOOST)

  Saint-Laurent-du-Mottay – (SAN-LOO-rahn-DOO-MOH-tay)

  Saint-Malo – (SAN-MAL-oh)

  Saint-Recipas – (SAN-RESS-ee-pah)

  De Saint-Vincent, Gabriel de Bory – (doo SAHN-vahn-sant, GAB-riel doo BORY) Historical figure.

  salon – (SAL-ohn) “living room.”

  salope – (SAL-up) “slut.”

  salpêtrière – (SAL-petrie-aire) “saltpeter.”

  Samana Cays – (SAH-MAH-NA) Lucayan, “Little Forest.”

  Sanaga – (SAN-AH-GAH) Bastardized German, a river meandering through Cameroon.

  Sang du Christ – (SOHN doo CHREEST) Christ’s blood.

  Sangréal – (SOHN-grey-ahl) “real blood.” Anything pertaining to the Holy Grail.

  Sans-Culotte – (SAN-COOL-oht) “without leggings.”

  Santa Cruz de Tenerife – (SAN-TAH KROOZ day TEN-air-EE-fay) Spanish.

  De Sarra, Jean-Augustin Frétat de – (doo SERA, ZHON-au-GOOSE-than FREY-tah) Historical figure.

  Saumur – (SOO-muir)

  savoir-faire – (SAV-wa fare) “expertise.”

  De Scépeaux, Marie Renée Marguerite Françoise – (DES-ee-poh, MAH-ree REN-ay MAR-gah-reet FRAN-swaz-eh) Historical figure.

  schwars – (SHWARZ) “black suit.”

  Seigneurs, Les – (les SEN-yehr) “the lords.”

  Sené bergère – (SOO-yay BAIR-zhair) a type of comfortable upholstered chair.

  Senegal – (SOO-nee-gahl)

  sensuelle - (SAHN-shoo-el) “sensual.”

  Sèvre – (SEV-reh)

  Shaulis, Svajone Smilte – (SHAO-lis, SVI-oh-nee SMILE-tah) Lithuanian… with a Polish accent…

  Sherbro – (SHER-BRO) Sherbro. An island and river in Sierra Leone named after the Sherbro people.

  soirée – (SWA-ray) “evening,” “a party in the evening.”

  soldat – (SOL-dah) “soldier.”

  sorcière d'eau – (SO-see-air doe) “water witch.”

  sous – (SOO) see livre for definition.

  Spiorad Naomh – (SPEE-rad NOY-am) Irish, “Holy Spirit.”

  Studium Generale – (STOO-dee-uhm GEN-ai-RAHL-ae) Latin, “general studies.”

  sud-est – (SOO-dest) “south-east.”

  Sylphide – (SILL-feed-uh)

  Taig – (TAYG) Irish, masculine name meaning “Poet.” It is alternatively spelled Tadhg. It was such a common name that it became a nickname or slur for Irishmen, i.e. Johnny as a term for American Confederates or Fritz as a term for Germans.

  taille – (TIE) “cut.”

  Taillon – (TIE-yohn) “talion,” the law of equal vengeance, an eye for an eye.

  téméraire – (TEM-EHR-rair) “reckless.”

  Thermopylae – (TER-moh-PIE-lay) Greek.

  Tír Chonaill – (TIER-hahn-ahl)

  Tonnelier, Quennel – (TOHN-el-yay, KEN-el)

  touché – (TOO-shay) “touch.” This is what a fencing gentleman says when an opponent’s sword touches him – an acknowledgement that a point has been scored against him in a match.

  Toulouse – (TOO-loose)

  De la Tour d’Auvergne, Comtesse – (doo la TOO-da-vern, KUHM-tess)

  Tours – (TOOHR)

  tout court – (TOO-COOR) Best translation is “And nothing more.” This is the “QED” expression of philosophy.

  traite – (TRAIT) “treaty.”

  Traversier – (TRA-ver-syae) “ferry.” The family started out as ferrymen before their own recorded history, only the name remains as a hint to their origin. Xavier Érinyes (ZAV-ee-yay EAR-en-yee) Philippine (FILLY-peen), Priam Paul (PREE-am POLE), Jules César (ZHULE SAY-zare), Sevan Gédéon (SAY-von ZHEY-dion) Gwenaëlle (GWEN-aile), Athénaïs (AH-ten-ais). Genèse de Gaul (ZHEN-ess day GAOL)

  Tribus Coloribus – (TREE-buhs COH-LOHR-ih-buhs) Latin, “tri-color,” “three colors.”

  tuar – (TOOR) Irish, “omen.” Again, a hard one for the muggles. Tuar is more like a seer’s vague outline of the future, if the future vision is forbidding and dark.

  Tuffeau – (TOO-foh)

  Tuileries – (TWEEL-ree)

  Turgot – (TOOR-goh)

  Tyle (v), Tyler (n) – a guard for a Freemason lodge. More like a bailiff or castellan than a security guard.

  tyran - (TYR-ah) “tyrant.”

  Uí Ceinnsealaigh – (EE KEN-sha-lie) an ancient area of Ireland near present day Leister.

  unters – (OON-tahs) “under,” or “between.”

  Valiere – (VAL-ee-yair)

  Valiere – (VAL-ee-yair)

  Vanier, Jean – (VAN-yay, ZHON)

  Varades- (VAH-rahd)

  Vaucanson – (VOO-cow-sohn) They say that these programmable looms were the first true progenitors of modern computers.

  Vaux – (VOO)

  Vendeans – (VON-day-ahns) Anglicized French. In French proper the word is Vendéens (VON-day-ohn).

  Vendée Militaire – (VON-day MEEL-ee-taire)

  Verne, Robert Alain – (VERN, ROH-behr ALAHN)

  vérolée – (VEY-roh-LAY) “syphilitic.”

  Versailles – (VER-sigh)

  Vico – (VEE-co) Italian.

  Victor – (VEEK-tohr)

  Videment, Julien – (VEED-mohn, ZHU-lee-ahn) Historical figure.

  Vienne – (VEE-en)

  village – (VEE-lazh) “town.”

  vingtième – (VON-tee-em) “twentieth.”

  voilà – (VWAH-la) “here.” Frequently used in our context of “bingo,” or “there we go.” Et voilà!

  Voltaire – (VOLE-taire)

  Von Stedingk, Colonel Comte Curt – (COMPT KURT VOHN STED-ink) German-Swedish

  Voudon, Vodon – (VOO-dohn) Not quite Voodoo. Voodoo is Voudon plus a mixed bag of other stuff, including Catholicism and Bò.

  Xavier – see Traversier.

  Yoruba – (YOUR-oo-bah) Yoruba, a tribe in Nigeria and Benin.

  Zacharie – (ZAH-cah-ree)

  Zara – (ZER-ah)

  Zut �
�� (ZOOT) “heck,” “crap.”

  Alexandre Dumas, père

  Hunter Dennis

  has lived in several places in the United States and also in Europe. Since his first script sale to the studios in 1998, he has alternated between writing full time and working feverishly to sell something written. He has been sane for over a decade, has found himself in Southern California in spite of it, and is the least dangerous member of his family.

  Copyright © 2018 by Hunter Dennis

  Cover by Damonza.com

  Cover copyright © 2018 by ARB-Books

  All rights reserved.

  In accordance with the U.S. Copyright act of 1976, the scanning, uploading, and electronic sharing of any part of this book without permission of the publisher constitutes unlawful piracy and theft of the author’s intellectual property.

  If you would like to use material from the book (other than for review purposes), prior written permission must be obtained by contacting

  publisher@arb-books.com.

  Thank you for your support of the author’s rights.

  We invite you to join our mailing list at:

  www.arb-books.com/

  Author photograph by Erick Bech

  Copyright © 2018 by Hunter Dennis

  Maps created with CC3+ used under license.

  Antiquarian Scribe by Oldfonts.com used under license.

  Many thanks to the talented and generous EKDuncan

  for free use of her beautiful silhouettes.

  All other images from Shutterstock and used under license.

  La Baronnière photograph by Hunter Dennis

  La Conciergerie photograph by Ankor Light

  Ship Silhouette design by Bioraven

  Courtroom Silhouettes illustrated by EKDuncan

  Conciergerie Guardroom Engraving brought to life by Morphart

  Freemason Watercolor painting by Vera Petruk

  Flags, Coats of Arms and Compass Line Background

  & photograph of Alexandre Dumas, père courtesy of Wikipedia

  For disputes, contact

  publisher@arb-books.com

  ISBNs: 978-0-9994936-0-1 (paperback), 978-0-9994936-1-8 (e-book)

  Library of Congress Control Number:

  2018900681

  Contents

  Prologue

  Xavier, 1776

  Jake, 1832

  Jérémie, 1776

  Jake, 1832

  Xavier, 1778

  Jake, 1832

  America, 1779

  Cap Français, 1783

  Jake, 1832

  La Famille Guerrier, 1783

  Jake, 1832

  Xavier, 1784

  Jake, 1832

  Estelle, 1785

  Jake, 1832

  Jeannine, 1786

  Jake, 1832

  Xavier, 1786

  Jake, 1832

  Xavier, 1786

  Jake, 1832

  Xavier, 1788

  Guillaume, 1788

  Jake, 1832

  Appendix: Pronunciation and Definition Guide

 

 

 


‹ Prev