Book Read Free

Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems

Page 12

by Eduard Morike

To take root on your grave,

  For they must grow there.

  Out on the meadow two

  Black steeds are grazing,

  And homewards to the town

  They trot so sprightly.

  They will be walking when

  They draw your coffin;

  Who knows but that may be

  Even before they shed

  That iron on their hooves

  That glints so brightly.

  Selected Poems

  1824–1838

  An einem Wintermorgen, vor Sonnenaufgang

  O flaumenleichte Zeit der dunkeln Frühe!

  Welch neue Welt bewegest du in mir?

  Was ists, daß ich auf einmal nun in dir

  Von sanfter Wollust meines Daseins glühe?

  Einem Kristall gleicht meine Seele nun,

  Den noch kein falscher Strahl des Lichts getroffen;

  Zu fluten scheint mein Geist, er scheint zu ruhn,

  Dem Eindruck naher Wunderkräfte offen,

  Die aus dem klaren Gürtel blauer Luft

  Zuletzt ein Zauberwort vor meine Sinne ruft.

  Bei hellen Augen glaub ich doch zu schwanken;

  Ich schließe sie, daß nicht der Traum entweiche.

  Seh ich hinab in lichte Feenreiche?

  Wer hat den bunten Schwarm von Bildern und Gedanken

  Zur Pforte meines Herzens hergeladen,

  Die glänzend sich in diesem Busen baden,

  Goldfarbgen Fischlein gleich im Gartenteiche?

  Ich höre bald der Hirtenflöten Klänge,

  Wie um die Krippe jener Wundernacht,

  Bald weinbekränzter Jugend Lustgesänge;

  Wer hat das friedenselige Gedränge

  In meine traurigen Wände hergebracht?

  Und welch Gefühl entzückter Stärke,

  Indem mein Sinn sich frisch zur Ferne lenkt!

  Vom ersten Mark des heutgen Tags getränkt,

  Fühl ich mir Mut zu jedem frommen Werke.

  1824–1838

  On a Winter Morning before Sunrise

  Oh dark dawn time, oh light-as-down dawn light!

  What have you done to me, what sudden glow

  Of gentle joy in living moves me so,

  What new world stirs within me at this sight?

  My soul is like a crystal, though I seem

  Untouched by day’s false brightness yet; my mind,

  Still as still water, moving like a stream,

  Is opened at some magical command

  To nearby powers of wonder: from that ring

  Of clear blue sky they are called, my senses visiting.

  My eyes are wide and yet I sway with sleep;

  I close them, lest this precious dream should fade.

  Into what faery realms do I gaze so deep?

  These many-coloured images and thoughts, who bade

  Them come to me, bright presences, what made

  Them plunge and glide into this heart of mine,

  As in the garden pond gold fishes swim and shine?

  Two musics, now the shepherds piping clear

  As round the manger on that wondrous night,

  Now the glad songs of vine-crowned youth I hear;

  But through my poor walls who has brought them here,

  This peaceful throng, these envoys of delight?

  How I am strengthened, and with what new joy

  I steer my thoughts upon a distant course!

  I drink the morning marrow’s earliest force,

  My will grows bold to every good employ.

  Die Seele fliegt, so weit der Himmel reicht,

  Der Genius jauchzt in mir! Doch sage,

  Warum wird jetzt der Blick von Wehmut feucht?

  Ists ein verloren Glück, was mich erweicht?

  Ist es ein werdendes, was ich im Herzen trage?

  – Hinweg, mein Geist! hier gilt kein Stillestehn:

  Es ist ein Augenblick, und Alles wird verwehn!

  Dort, sieh, am Horizont lüpft sich der Vorhang schon!

  Es träumt der Tag, nun sei die Nacht entflohn;

  Die Purpurlippe, die geschlossen lag,

  Haucht, halbgeöffnet, süße Atemzüge:

  Auf einmal blitzt das Aug, und, wie ein Gott, der Tag

  Beginnt im Sprung die königlichen Flüge!

  Peregrina

  I

  Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen

  Ist wie von innerm Gold ein Widerschein

  Tief aus dem Busen scheint ers anzusaugen,

  Dort mag solch Gold in heilgem Gram gedeihn.

  In diese Nacht des Blickes mich zu tauchen,

  Unwissend Kind, du selber lädst mich ein –

  Willst, ich soll kecklich mich und dich entzünden,

  Reichst lächelnd mir den Tod im Kelch der Sünden!

  II

  Aufgeschmückt ist der Freudensaal.

  Lichterhell, bunt, in laulicher Sommernacht

  Stehet das offene Gartengezelte.

  Säulengleich steigen, gepaart,

  My soul flies up, far as the endless skies,

  The spirit exults in me! But say,

  What softening sadness still makes moist my eyes?

  Do I recall a lost content, or does one rise

  Still unborn in my heart? – Up, my soul, and away!

  Let me not linger here: a moment made

  What I have seen, and now it all must fade.

  There, on the horizon, look, the curtain lifts at last!

  The day is dreaming that the night has passed:

  His crimson lips lay closed, but now, half parted,

  Breathe out a sweetest fragrance; suddenly

  The great eye flashes: like a god, oh see,

  The day leaps forth, his royal flight has started!

  Peregrina

  I

  The surface of your eyes, so dark and true,

  Mirrors the gold that seems to live who knows

  How deep within, drawn from the heart of you,

  The holy sorrow where such treasure grows.

  Into this night, so innocently, your wild

  Sweet gaze invites me: I must dive and drown,

  We both must drink sin’s deadly chalice down,

  Set on fire by your smile, oh artless child!

  II

  The festive room is adorned and ready.

  Brightly lit, many-coloured, the garden pavilion

  Stands open in the mild summer night.

  Rising like columns, in pairs,

  Grün-umranket, eherne Schlangen

  Zwölf, mit verschlungenen Hälsen

  Tragend und stützend das

  Leicht gegitterte Dach.

  Aber die Braut noch wartet verborgen

  In dem Kämmerlein ihres Hauses.

  Endlich bewegt sich der Zug der Hochzeit,

  Fackeln tragend,

  Feierlich stumm.

  Und in der Mitte,

  Mich an der rechten Hand,

  Schwarz gekleidet, geht einfach die Braut

  Schön gefaltet ein Scharlachtuch

  Liegt um den zierlichen Kopf geschlagen.

  Lächelnd geht sie dahin; das Mahl schon duftet.

  Später im Lärmen des Fests

  Stahlen wir seitwärts uns beide

  Weg, nach den Schatten des Gartens wandelnd

  Wo im Gebüsche die Rosen brannten,

  Wo der Mondstrahl um Lilien zuckte,

  Wo die Weymouthsfichte mit schwarzem Haar

  Den Spiegel des Teiches halb verhängt.

  Auf seidnem Rasen dort, ach, Herz am Herzen,

  Wie verschlangen, erstickten meine Küsse den scheueren Kuß!

  Indes der Springquell, unteilnehmend

  An überschwänglicher Liebe Geflüster,

  Sich ewig des eigenen Plätscherns freute;

  Uns aber neckten von fern und lockten

  Freundliche Stimmen,

  Flöten und Saiten umsonst.

  Ermüdet lag, zu bald für mein Verlangen,


  Das leichte, liebe Haupt auf meinem Schoß.

  Green foliage clinging to them, twelve brazen

  Serpents, with necks intertwined,

  Bear and support

  The lightly trellised roof.

  But hidden in her house, in her little room,

  The bride is still waiting.

  At last the wedding procession sets forth,

  Carrying torches,

  Solemnly silent.

  And in the midst,

  Myself at her right hand,

  The bride walks simply, clothed in black;

  She wears a scarlet cloth,

  Beautifully folded, round her dainty head.

  Smiling she walks; the scent of the meal is on the air already.

  Later, amid the noisy festivities,

  The two of us stole away from the others,

  Wandering off into the shadows of the garden,

  Where the roses burned in the bushes,

  Where the moon’s rays gleamed on the lilies,

  Where the Weymouth fir half covers the surface

  Of the pond with its dark hair.

  There on the silk-smooth lawn, oh heart against heart,

  How my kisses devoured and smothered her more bashful kiss!

  While the fountain, ignoring

  The susurration of extravagant love,

  Took delight in its own eternal murmur;

  But we were teased by distant friendly

  Voices, flutes and violins,

  Which enticed us in vain.

  In weariness, too soon for my desire,

  Her dear head then lay lightly in my lap.

  Spielender Weise mein Aug auf ihres drückend

  Fühlt ich ein Weilchen die langen Wimpern,

  Bis der Schlaf sie stillte,

  Wie Schmetterlingsgefieder auf und nieder gehn.

  Eh das Frührot schien,

  Eh das Lämpchen erlosch im Brautgemache,

  Weckt ich die Schläferin,

  Führte das seltsame Kind in mein Haus ein.

  III

  Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten

  Einer einst heiligen Liebe.

  Schaudernd entdeckt ich verjährten Betrug.

  Und mit weinendem Blick, doch grausam,

  Hieß ich das schlanke,

  Zauberhafte Mädchen

  Ferne gehen von mir.

  Ach, ihre hohe Stirn,

  War gesenkt, denn sie liebte mich;

  Aber sie zog mit Schweigen

  Fort in die graue

  Welt hinaus.

  Krank seitdem,

  Wund ist und wehe mein Herz

  Nimmer wird es genesen!

  Als ginge, luftgesponnen, ein Zauberfaden

  Von ihr zu mir, ein ängstig Band,

  So zieht es, zieht mich schmachtend ihr nach!

  – Wie? wenn ich eines Tags auf meiner Schwelle

  Sie sitzen fände, wie einst, im Morgen-Zwielicht,

  Das Wanderbündel neben ihr,

  Und ihr Auge, treuherzig zu mir aufschauend,

  Sagte, da bin ich wieder

  Hergekommen aus weiter Welt!

  And as I playfully pressed my eye on hers

  I felt for a little while her long lashes,

  Till sleep stilled them,

  Fluttering up and down like moth-feathers.

  Before dawn broke,

  Before the lamp went out in the bridal chamber,

  I woke the sleeper,

  The strange child, and took her into my house.

  III

  A madness broke into the moonlit gardens

  Of a love that had once been sacred.

  With horror I discovered a betrayal of years ago.

  And with tears in my eyes, but cruelly,

  I banished the slender

  Enchanting girl

  Far from my presence.

  Alas, her noble head

  Was bowed, for she loved me;

  But in silence she left me

  And away into the grey

  World she went.

  Since then my heart

  Has been sick and wounded and sore.

  It will never heal again!

  As if between her and me there were a magic thread

  Spun from the air, a fearful bond,

  I am drawn, drawn after her in longing!

  – How would it be if one day I found her

  Sitting on my threshold as once she did, in the morning

  Dusk, with her bundle by her,

  And her eyes, looking up to me with kind affection,

  Were to say: Here I am again,

  Coming back to you from the wide world!

  IV

  Warum, Geliebte, denk ich dein

  Auf einmal nun mit tausend Tränen,

  Und kann gar nicht zufrieden sein,

  Und will die Brust in alle Weite dehnen?

  Ach, gestern in den hellen Kindersaal,

  Beim Flimmer zierlich aufgesteckter Kerzen,

  Wo ich mein selbst vergaß in Lärm und Scherzen,

  Tratst du, o Bildnis mitleid-schöner Qual;

  Es war dein Geist, er setzte sich ans Mahl,

  Fremd saßen wir mit stumm verhaltnen Schmerzen;

  Zuletzt brach ich in lautes Schluchzen aus,

  Und Hand in Hand verließen wir das Haus.

  V

  Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden,

  Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht;

  Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,

  Mit Tränen netzet sie der Füße Wunden.

  Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!

  Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut,

  Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wut,

  Und wilde Kränze in das Haar gewunden.

  Wars möglich, solche Schönheit zu verlassen?

  – So kehrt nur reizender das alte Glück!

  O komm, in diese Arme dich zu fassen!

  Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?

  Sie küßt mich zwischen Lieben noch und Hassen,

  Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück.

  IV

  Oh why, beloved, suddenly

  And with a thousand tears of comfortless

  Grief, do I now remember you, and press

  My yearning heart out to infinity?

  Yesterday, with those children, in that bright-

  Lit room, the lovely candles all alight,

  As I forgot myself in noise and fun –

  Oh beauty, torment and compassion! you

  Appeared, your ghost had joined the feast; we two

  Sat strangely, dumbly suffering as one,

  Until I sobbed aloud in anguish, and

  We left the house together, hand in hand.

  V

  Love is tied to a stake, and full of cares,

  Ragged, unshod and destitute, they say;

  Her noble head she has nowhere to lay,

  Her wounded feet she washes with her tears.

  Oh, thus I found my Wanderer, so she appears!

  Still beautiful, flushed, with her wits astray,

  And in the spring storms’ raging still at play;

  Wild garlands wound about her head she wears.

  Oh how could I forsake such beauty, how

  That joy of long ago, so sweet returning?

  Come to me, let my arms heal my heart’s yearning!

  But what is this? Alas, what frowning brow!

  She kisses me, with love and hate still burning;

  She turns away, she is lost for ever now.

  Gesang zu Zweien in der Nacht

  Sie: Wie süß der Nachtwind nun die Wiese streift,

  Und klingend jetzt den jungen Hain durchläuft!

  Da noch der freche Tag verstummt,

  Hört man der Erdenkräfte flüsterndes Gedränge,

  Das aufwärts in die zärtlichen Gesänge

  Der reingestimmten Lüfte summt.

  Er: Vernehm ich doch die
wunderbarsten Stimmen,

  Vom lauen Wind wollüstig hingeschleift,

  Indes, mit ungewissem Licht gestreift,

  Der Himmel selber scheinet hinzuschwimmen.

  Sie: Wie ein Gewebe zuckt die Luft manchmal,

  Durchsichtiger und heller aufzuwehen;

  Dazwischen hört man weiche Töne gehen

  Von selgen Feen, die im blauen Saal

  Zum Sphärenklang,

  Und fleißig mit Gesang,

  Silberne Spindeln hin und wieder drehen.

  Er: O holde Nacht, du gehst mit leisem Tritt

  Auf schwarzem Samt, der nur am Tage grünet,

  Und luftig schwirrender Musik bedienet

  Sich nun dein Fuß zum leichten Schritt,

  Womit du Stund um Stunde missest,

  Dich lieblich in dir selbst vergissest –

  Du schwärmst, es schwärmt der Schöpfung Seele mit!

  Two Voices in the Night

  She: How sweetly through the fields the night wind blows,

  Through the young grove how sweet its music goes!

  The insolent day still finds no speech,

  And we can hear the earthly powers, their whispering throng

  Resound, rise up to where in delicate song,

  The breaths of heaven blend each with each.

  He: Surely I hear strange voices, wondrously

  Borne on by the mild wind’s voluptuous flight:

  And all the while, streaked with uncertain light,

  The sky itself seems floating far and free.

  She: Shaken sometimes, the woven sheet of air

  Waves out more radiant, more diaphanous,

  And as it spreads, soft tones drift down to us

  From the blue vault: blest elfin spirits there

  As heaven’s spheres outring

  Tirelessly sing,

  While to and fro their silver spindles pass.

  He: Dear night, with gentle tread you walk upon

  Black velvet, velvet green again by day,

  And now your feet to murmuring music play,

  Notes light as air that move you lightly on

 

‹ Prev