Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems

Home > Other > Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems > Page 14
Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems Page 14

by Eduard Morike


  Now heaven’s vault cracks with long re-echoing din:

  Now the marvellous spectacle can begin!

  And now, as I can feel my face and brow

  Transfigured by the lightning’s brilliant flame,

  I call aloud a blessing, and hear how

  The thunder’s song repeats it in my name:

  Oh valley, second birthplace, then as now

  Home of my deepest strength, and still the same

  Nest of all love, all magic – stay beside

  Me as I leave you, oh angelic guide!

  Nimmersatte Liebe

  So ist die Lieb! So ist die Lieb!

  Mit Küssen nicht zu stillen:

  Wer ist der Tor und will ein Sieb

  Mit eitel Wasser füllen?

  Und schöpfst du an die tausend Jahr,

  Und küssest ewig, ewig gar,

  Du tust ihr nie zu Willen.

  Die Lieb, die Lieb hat alle Stund

  Neu wunderlich Gelüsten;

  Wir bissen uns die Lippen wund,

  Da wir uns heute küßten.

  Das Mädchen hielt in guter Ruh,

  Wie’sLämmlein unterm Messer;

  Ihr Auge bat: nur immer zu,

  Je weher, desto besser!

  So ist die Lieb, und war auch so,

  Wie lang es Liebe gibt,

  Und anders war Herr Salomo,

  Der Weise, nicht verliebt.

  Das verlassene Mägdlein

  Früh, wann die Hähne krähn,

  Eh die Sternlein verschwinden,

  Muß ich am Herde stehn,

  Muß Feuer zünden.

  Schön ist der Flammen Schein,

  Es springen die Funken;

  Ich schaue so drein,

  In Leid versunken.

  Love Insatiable

  For such is love, and such is love:

  Mere kisses cannot still it;

  What fool draws water in a sieve

  And hopes that he will fill it?

  Draw for a thousand centuries,

  Kiss her with an eternal kiss:

  Her want will still outwill it.

  Love finds new fancies day by day

  And curious delighting:

  Her lips and mine are sore with play

  Of kissing and of biting.

  She, like a little slaughtered lamb,

  Bore it with silent ardour,

  And her eyes told me: here I am,

  Come, hurt me, hurt me harder!

  For such is love, and always so

  It was, and so will be;

  The wise King Solomon long ago

  Loved just like you and me.

  The Forsaken Girl

  The Forsaken Lassie

  At cockcrow, with the stars

  Not faded away,

  I’m up and at the hearth;

  The fire’s to lay.

  The first cocks craw, the stars

  Slowly awa are gyan.

  An I maun tend the hearth

  In this cauld dawn.

  The flames make a fine blaze,

  The sparks are leaping.

  I’m heartsore as I gaze

  And still half sleeping.

  Flames mak a bonny bleeze,

  Sparks upward flyin.

  I stand an stand an gaze.

  Dooncast an sighin.

  Plötzlich, da kommt es mir,

  Treuloser Knabe,

  Daß ich die Nacht von dir

  Geträumet habe.

  Träne auf Träne dann

  Stürzet hernieder;

  So kommt der Tag heran –

  O ging er wieder!

  An die Geliebte

  Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt,

  Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnüge,

  Dann hör ich recht die leisen Atemzüge

  Des Engels, welcher sich in dir verhüllt.

  Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt

  Auf meinem Mund, ob mich kein Traum betrüge,

  Daß nun in dir, zu ewiger Genüge,

  Mein kühnster Wunsch, mein einzger, sich erfüllt?

  Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn,

  Ich höre aus der Gottheit nächtger Ferne

  Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen.

  Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin,

  Zum Himmel auf – da lächeln alle Sterne;

  Ich kniee, ihrem Lichtgesang zu lauschen.

  Sudden the memory comes:

  Last night, my lover,

  I saw you in my dreams;

  You love another.

  O faithless lad, noo sudden

  The memory gleams:

  Yestreen ye cam unbidden

  Intae ma dreams.

  Oh, now they tumble down,

  Tears hot and burning.

  I wish the day were gone

  And not returning!

  Doon drap the tears than,

  Fast they doon fa.

  So the day nears, an

  Oh, gin ’twere awa!

  To My Beloved

  Veiled in your flesh, angelic life shines through,

  Whose gentle sighing breath I seem to hear

  When speechlessly, as if in sacred fear,

  I gaze upon your face, and ever new,

  Such joy fulfils me. Can it be in you

  (My puzzled smile still wonders if a mere

  Dream has deceived my heart) that now, that here,

  My boldest wish, my only wish, comes true?

  Oh then from deep to deep I plunge, I sense

  The darkness of the godhead, where from far

  The streams of destiny are murmuring

  Melodiously; dazed, I look up, the immense

  Night sky is smiling, and from every star

  A music shines: I kneel to hear them sing.

  Gesang Weylas

  Du bist Orplid, mein Land!

  Das ferne leuchtet;

  Vom Meere dampfet dein besonnter Strand

  Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.

  Uralte Wasser steigen

  Verjüngt um deine Hüften, Kind!

  Vor deiner Gottheit beugen

  Sich Könige, die deine Wärter sind.

  Verborgenheit

  Laß, o Welt, o laß mich sein!

  Locket nicht mit Liebesgaben,

  Laßt dies Herz alleine haben

  Seine Wonne, seine Pein!

  Was ich traure weiß ich nicht,

  Es ist unbekanntes Wehe;

  Immerdar durch Tränen sehe

  Ich der Sonne liebes Licht.

  Oft bin ich mir kaum bewußt,

  Und die helle Freude zücket

  Durch die Schwere, so mich drücket

  Wonniglich in meiner Brust.

  Laß, o Welt, o laß mich sein!

  Locket nicht mit Liebesgaben,

  Laßt dies Herz alleine haben

  Seine Wonne, seine Pein!

  The Song of Weyla

  You are Orplid, my land,

  Oh far-off light!

  The faces of the gods grow fresh and bright

  With sea-mist-moisture from your sunlit strand.

  Ancient waters renew,

  Rising about your limbs, their youth once more,

  My child! Kings bow before

  Your godhead, and attend on you.

  Seclusion

  World, oh world, oh let me be!

  Let these love-gifts not entice me;

  Solitary heart, suffice me

  With your pain, your ecstasy!

  Why I grieve I do not know:

  When the sun’s dear light appears

  I must gaze at it through tears;

  What is this mysterious woe?

  Often, in my half-unknowing,

  Sudden joy will flash and start

  Through my heaviness of heart,

  Like a sweet contentment flowing.

  World, oh world, oh let me be!

  Let these love-gifts not entice me;


  Solitary heart, suffice me

  With your pain, your ecstasy!

  An eine Äolsharfe

  Tu semper urges flebilibus modis

  Mysten ademptum: nec tibi Vespero

  Surgente decedunt amores,

  Nec rapidum fugiente Solem.

  Horaz

  Angelehnt an die Efeuwand

  Dieser alten Terrasse,

  Du, einer luftgebornen Muse

  Geheimnisvolles Saitenspiel,

  Fang an,

  Fange wieder an

  Deine melodische Klage!

  Ihr kommet, Winde, fern herüber,

  Ach! von des Knaben,

  Der mir so lieb war,

  Frisch grünendem Hügel.

  Und Frühlingsblüten unterweges streifend,

  übersättigt mit Wohlgerüchen,

  Wie süß bedrängt ihr dies Herz!

  Und säuselt her in die Saiten,

  Angezogen von wohllautender Wehmut,

  Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,

  Und hinsterbend wieder.

  Aber auf einmal

  Wie der Wind heftiger herstößt,

  Ein holder Schrei der Harfe

  Wiederholt, mir zu süßem Erschrecken,

  Meiner Seele plötzliche Regung;

  Und hier – die volle Rose streut, geschüttelt,

  All ihre Blätter vor meine Füße!

  To an Aeolian Harp

  In plangent tones you mourn him continually,

  Your dead lost Mystes; while still the evening star

  shines forth, while the swift dawn pursues it,

  Your love undimmed evermore laments him.

  Horace

  Leaning against the ivy-covered

  Wall of this old terrace,

  Mysterious instrument of a Muse

  Born in the air, oh begin to sing,

  Begin,

  Once more begin to utter

  Your melodious lament!

  Oh winds, you are blowing,

  Alas, from the freshly green

  Grave-mound of the boy

  I have loved so much.

  And caressing spring blossoms on your way here,

  Saturated with their fragrance,

  How sweetly you besiege my heart!

  And into these strings you murmur,

  Drawn by sorrow’s euphonious music,

  Waxing in the movement of my heart’s desire

  And once more dying away.

  But suddenly,

  On a stronger gust of the wind,

  How beautifully the harp cries out,

  To my sweet alarm repeating

  My soul’s sudden emotion;

  And look – the full-blown rose is shaken

  And scatters all its petals at my feet!

  Storchenbotschaft

  Des Schäfers sein Haus und das steht auf zwei Rad,

  Steht hoch auf der Heiden, so frühe, wie spat;

  Und wenn nur ein mancher so’n Nachtquartier hätt!

  Ein Schäfer tauscht nicht mit dem König sein Bett.

  Und käm ihm zu Nacht auch was Seltsames vor,

  Er betet sein Sprüchel und legt sich aufs Ohr;

  Ein Geistlein, ein Hexlein, so lustige Wicht’,

  Sie klopfen ihm wohl, doch er antwortet nicht.

  Einmal doch, da ward es ihm wirklich zu bunt:

  Es knopert am Laden, es winselt der Hund;

  Nun ziehet mein Schäfer den Riegel – ei schau!

  Da stehen zwei Störche, der Mann und die Frau.

  Das Pärchen, es machet ein schön Kompliment,

  Es möchte gern reden, ach, wenn es nur könnt!

  Was will mir das Ziefer? – ist so was erhört?

  Doch ist mir wohl fröhliche Botschaft beschert?

  Ihr seid wohl dahinten zu Hause am Rhein?

  Ihr habt wohl mein Mädel gebissen ins Bein?

  Nun weinet das Kind und die Mutter noch mehr,

  Sie wünschet den Herzallerliebsten sich her?

  Und wünschet daneben die Taufe bestellt:

  Ein Lämmlein, ein Würstlein, ein Beutelein Geld?

  So sagt nur, ich käm in zwei Tag oder drei,

  Und grüßt mir mein Bübel und rührt ihm den Brei!

  News from the Storks

  The shepherd-lad’s shelter, on two wheels it stands,

  Day and night, away up on the wide open lands.

  There’s not many, he thinks, have a lodging so fine;

  Let the king keep his palace, this little hut’s mine!

  And if he hears something go bump in the night,

  He just says his prayers and then curls up tight.

  A ghoulie or ghostie may knock on his wall,

  But such comical gentry he heeds not at all.

  One night, though, it’s too much, it’s really too bad!

  Something’s scratching the shutters, the dog’s going mad.

  So my shepherd unbolts them, and what does he see

  But two storks standing there, man and wife, goodness me!

  The couple, they make him a most polite bow,

  And they surely would speak if they only knew how.

  What can the brutes want? What a very queer thing!

  But perhaps it’s a message, some good news they bring?

  So you come from the Rhine? from my sweetheart? – It’s true!

  You’ve been pecking her leg, there’s a present from you!

  And now the brat’s yelling, she’s crying as well;

  My darling, she wants me, and sends you to tell!

  The christening feast she’ll be thinking about:

  Lamb, sausages, money – a bagful, no doubt.

  I’ll be back in three days, tell her that’s what I said;

  Greet my little one from me, make sure he gets fed!

  Doch halt! warum stellt ihr zu zweien euch ein?

  Es werden doch, hoff ich, nicht Zwillinge sein? –

  Da klappern die Störche im lustigsten Ton,

  Sie nicken und knicksen und fliegen davon.

  Jägerlied

  Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee,

  Wenn er wandelt af des Berges Höh:

  Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,

  Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land’.

  In die Lüfte hoch ein Reiher steigt,

  Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:

  Tausendmal so hoch und so geschwind

  Die Gedanken treuer Liebe sind.

  Schön-Rohtraut

  Wie heißt König Ringangs Töchterlein?

  Rohtraut, Schön-Rohtraut.

  Was tut sie denn den ganzen Tag,

  Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag?

  Tut fischen und jagen.

  O daß ich doch ihr Jäger wär!

  Fischen und jagen freute mich sehr.

  – Schweig stille, mein Herze!

  Und über eine kleine Weil,

  Rohtraut, Schön-Rohtraut,

  So dient der Knab auf Ringangs Schloß

  In Jägertracht und hat ein Roß,

  Mit Rohtraut zu jagen.

  O daß ich doch ein Königssohn wär!

  Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb ich so sehr.

  – Schweig stille, mein Herze!

  But stop! why have two of you come here? – Oh, God!

  Surely – surely you didn’t bring twins? – And they nod,

  The storks nod and they curtsey and merrily thrash

  With their wings, and fly off and are gone in a flash.

  A Huntsman’s Song

  Daintily a bird’s claw prints the snows

  As upon the mountain heights it goes:

  Daintily my darling’s little hand

  Writes to greet me in a far-off land.

  High the heron soars into the blue

  Where no shot nor arrow can pursue:

  And a thousand times so swift and high

  To their goal the thoughts of true love fly.

  Sweet-Rohtraut

  King Ring
ang’s daughter, oh what is her name?

  Rohtraut, Sweet-Rohtraut.

  And how does she pass the live-long day?

  Neither sewing nor spinning, so they say.

  She goes fishing and hunting.

  Oh, her hunting-squire if I could but be!

  Fishing and hunting, what joy for me!

  – Be silent, my heart!

  And after and after a little while,

  Rohtraut, Sweet-Rohtraut,

  The boy has a horse and a huntsman’s gear

  And serves King Ringang in the castle here,

  And rides with Rohtraut.

  Oh, a prince, a prince if I could but be!

  For I love Sweet-Rohtraut so tenderly.

  – Be silent, my heart!

  Einsmals sie ruhten am Eichenbaum,

  Da lacht Schön-Rohtraut:

  Was siehst mich an so wunniglich?

  Wenn du das Herz hast, küsse mich!

  Ach! erschrak der Knabe!

  Doch denket er: mir ists vergunnt,

  Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund.

  – Schweig stille, mein Herze!

  Darauf sie ritten schweigend heim,

  Rohtraut, Schön-Rohtraut;

  Es jauchzt der Knab in seinem Sinn:

  Und würdst du heute Kaiserin,

  Mich sollts nicht kränken:

  Ihr tausend Blätter im Walde wißt,

  Ich hab Schön-Rohtrauts Mund geküßt!

  – Schweig stille, mein Herze!

  Abschied

  Unangeklopft ein Herr tritt abends bei mir ein:

  ‘Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein.’

  Sofort nimmt er das Licht in die Hand,

  Besieht lang meinen Schatten an der Wand,

  Rückt nah und fern: ‘Nun, lieber junger Mann,

  Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der Seite an!

  Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.’

 

‹ Prev