Mozart's Journey to Prague and a Selection of Poems
Page 16
Deines erhabnen Berufs nicht denkst. Laß, Alter, mich offen
Dir gestehen, so, wie du es bisher getrieben, erscheinst du
Weder ein Halbgott, noch ein Begeisteter, sondern ein Schweinpelz.
Greulichem Fraß nachtrachtest du nur und sinnest auf Unheil;
Steigest des Nachts in den Fluß, bis über die Kniee gestiefelt,
Trennest die Bänder los an den Flößen und schleuderst die Balken
Weit hinein in das Land, den ehrlichen Flößern zum Torten.
Taglang trollest du müßig umher im wilden Gebirge,
Ahmest das Grunzen des Keulers nach und lockest sein Weibchen,
Greifest, wenn sie nun rennt durch den Busch, die Sau bei den Ohren,
Zwickst die wütende, grausam an ihrem Geschreie dich weidend.
Siehe, dies wissen wir wohl, denn jegliches sehen die Götter.
Aber du reize sie länger nicht mehr! es möchte dich reuen.
Schmeidige doch ein weniges deine borstige Seele!
Suche zusammen dein Wissen und lichte die rußigen Kammern
Deines Gehirns und besinne dich wohl auf alles und jedes,
Was dir geoffenbart; dann nimm den Griffel und zeichn es
Teacher or seer, who in time would pass these truths on to others;
Not so much to mankind, the earth-dwellers who walk on the earth’s ways –
Little use they have for knowledge – I mean the spirits who dwell down
Under the earth in the fields of shadows, old sages and heroes
Sitting there sadly and pondering the world’s high destiny, silent
Ever and speechless, for the refreshment of words is denied them.
But in vain they await you, for you have forgotten entirely
Your sublime calling, you give it no thought. Old fellow, if I may
Speak to you frankly, your life hitherto has been un-demigodlike,
And unlike that of a seer: you have lived like a slubberdegullion.
Beastly fodder is all you eat, all you do is make mischief:
Wading at night in the river for instance, with thigh-length boots on,
Undoing ropes from the loaded rafts, and picking up logs and
Hurling them far from the water, to spoil honest lumbermen’s business.
All day long you go sauntering idly about in the mountains,
Grunting like the wild boar, to entice his mate from him, then you
Grab the sow by the ears when she comes running up through the bushes,
Cruelly tweaking the furious beast and enjoying her squealing.
Yes, we know all about this; for nothing escapes the gods’ notice.
But now I warn you, provoke them no longer, or you may regret it.
Come, take your unkempt nature in hand and refine it a little!
Gather your wits, and let some light into the sooty recesses
Of your brain, and take cognizance now of each thing and all things
That were revealed to you; then take a stylus and write it down nicely,
Fein mit Fleiß in ein Buch, damit es daure und bleibe;
Leg den Toten es aus in der Unterwelt! Sicherlich weißt du
Wohl die Pfade dahin und den Eingang, welcher dich nicht schreckt,
Denn du bist ja der sichere Mann mit den wackeren Stiefeln.
Lieber, und also scheid ich. Ade! wir sehen uns wieder.’
Sprach es, der schelmische Gott, und ließ den Alten alleine.
Der nun war wie verstürzt und stand ihm fast der Verstand still.
Halblaut hebt er zu brummen erst an und endlich zu fluchen,
Schandbare Worte zumal, gottloseste, nicht zu beschreiben.
Aber nachdem die Galle verraucht war und die Empörung,
Hielt er inne und schwieg; denn jetzo gemahnte der Geist ihn,
Nicht zu trotzen den Himmlischen, deren doch immer die Macht ist,
Sondern zu folgen vielmehr. Und alsbald wühlt sein Gedanke
Rückwärts durch der Jahrtausende Wust, bis tief wo er selber
Noch ein Ungeborener träumte die Wehen der Schöpfung,
(Denn so sagte der Gott und Götter werden nicht lügen).
Aber da deucht es ihm Nacht, dickfinstere; wo er umhertappt,
Nirgend ist noch ein Halt und noch kein Nagel geschlagen,
Anzuhängen die Wucht der wundersamen Gedanken,
Welche der Gott ihm erregt in seiner erhabenen Seele;
Und so kam er zu nichts und schwitzete wie ein Magister.
Endlich ward ihm geschenkt, daß er flugs dahin sich bedachte:
Erst ein Buch sich zu schaffen, ein unbeschriebenes, großes,
Diligently, in a book, that it may be preserved and recorded.
Tell the whole tale to the dead in the underworld! You know the way there,
I’ll be bound, and you know the entrance, and it will not scare you,
For you are, after all, the Safe and Sound Man with the big boots.
Now, my dear fellow, I’ll leave you. Goodbye, until our next meeting!’
Roguishly thus the god spoke, and left our friend to his own thoughts.
As for him, his mind boggled and nearly came to a standstill.
Under his breath he grumbled at first, and then he yelled curses,
Uttered most godless and shameful words, which we cannot repeat here.
But when he had given vent to his gall, and puffed all his rage out,
He fell silent: the spirit within him admonished and warned him
Not to defy the immortals, for power is always on their side,
But to obey them rather. And straightway, burrowing backwards
Through the wastes of the ages, his thought returned to the deep point
Where he himself, still unborn, had dreamt the pains of creation
(For so the god had said, and the words of a god must be truthful).
But when he got there, all seemed dark, and he groped in a thick night,
Finding no place of support, no nail driven in where he might now
Hang up the weight of the wondrous thoughts that once had possessed him
When his exalted soul had been stirred by the god’s inspiration;
So there he sat nonplussed, like a dominie sweating his brains out.
But, enlightened at last, he resolved of a sudden as follows:
First, he must make a book for himself, blank pages to write on,
Seinen Fäusten gerecht und wert des künftigen Inhalts.
Wie er solches erreicht, o Muse, dies hilf mir verkünden!
Längst war die Sonne hinab, und Nacht beherrschte den Erdkreis
Seit vier Stunden, da hebt der sichere Mann sich vom Lager,
Setzet den runden Hut auf das Haupt und fasset den Wander-
Stab und verlässet die Höhle. Gemächlich steigt er bergaufwärts,
Redt mit sich selber dabei und brummt nach seiner Gewohnheit.
Aber nun hub sich der Mond auch schon in leuchtender Schöne
Rein am Forchenwalde herauf und erhellte die Gegend,
Samt der Höhe von Igelsloch, wo nun Suckelborst anlangt.
Kaum erst hatte der Wächter die zwölfte Stunde gerufen,
Alles ist ruhig im Dorf und nirgend ein Licht mehr zu sehen,
Nicht in den Kunkelstuben gesellig spinnender Mägdlein,
Nicht am einsamen Stuhle des Webers oder im Wirtshaus,
Mann und Weib im Bette, die Last des Tages verschlafend.
Suckelborst tritt nun sacht vor die nächstgelegene Scheuer,
Misset die zween Torflügel, die Höhe sowohl wie die Breite,
Still mit zufriedenem Blick (auch waren sie nicht von den kleinsten,
Aber er selbst war größer denn sie, dieweil er ein Riese).
Schloß und Riegel betrachtet er wohl, kneipt dann mit dem Finger
Ab den Kloben und öffnet das Tor und hebet die Flügel
Big enough for his great fists, and worthy of what he would write there.
Teac
h me, O Muse, now to tell how this great task was accomplished.
Long past sunset it was, and the land had been covered in darkness
Now for four hours, when the Safe and Sound Man rose up from his couch; he
Put on his great round hat, and left his cave with his walking-
Stick in his hand. With commodious pace he made his way downhill,
Talking the while to himself and muttering as was his custom.
Now the moon had risen as well in its radiant beauty
Over the Forchenwald, and was shedding its light on the region
And on the hill where Igelsloch stands, just as Suckelborst got there.
All was silent now, the night-watchman had scarcely called midnight,
And there was not a light to be seen as the whole village slumbered,
Not in the parlours where chattering girls had sat over their spinning,
Not by the weaver’s lonely loom, and not in the tavern;
Man and wife were in bed, sleeping off the burdens of daytime.
Suckelborst now took a look at the first barn door that he came to,
Eyed it with silent approval to measure it heightwise and widthwise
(And we must add that these double doors were nothing if not big,
But he was bigger than they were, because, you see, he was a giant).
Having inspected the lock and the bolt, he then with his finger
Nipped off the hook and opened the door and lifted its two wings
Leicht aus den Angeln und lehnt an die Wand sie übereinander.
Alsbald schaut er sich um nach des Nachbars Scheuer und schreitet
Zu demselben Geschäft und raubet die mächtigen Tore
Stellt zu den vorigen sie an die Wand und also fort macht er
Weiter im Gäßchen hinauf, bis er dem fünften und sechsten
Bauern auf gleiche Weise die Tenne gelüftet. Am Ende
Überzählt er die Stücke: es waren gerade ein Dutzend
Blätter, und fehlte nur noch, daß er mit sauberen Stricken
Hinten die Öhre der Angeln verband, da war es ein Schreibbuch
Gar ein stattliches; doch dies blieb ein Geschäft für daheime.
Also nimmt er es unter den Arm, das Werk, und trollt sich.
Unterdes war aufschauernd vom Schlaf der schnarchenden Bauern
Einer erwacht und hörte des schwer Entwandelnden Fußtritt.
Hastig entrauscht er dem Lager und stößt am niedrigen Fenster
Rasch den Schieber zurück und horcht und sieht mit Entsetzen
Rings im mondlichen Dorf der Scheuern finstere Rachen
Offen stehn; da fährt er voll Angst in die lederne Hose
(Beide Füße verkehrt, den linken macht er zum rechten)
Rüttelt sein Weib und redet zu ihr die eifrigen Worte:
‘Käthe! steh auf! Der sichere Mann – ich hab ihn vernommen –
Hat wie der Feind im Flecken hantiert und die Scheuern geplündert!
Schau im Hause mir nach und im Stall! ich laufe zum Schulzen.’
Easily out of their hinges and leaned them against the stone wall, one
Over the other. Proceeding at once to the neighbouring barn, he
Did the same job, purloined the great doors, and leaned them together
With the others against the wall. And thus he continued
Right up the village street, until in the same manner five or
Six of the farmers had had their threshing-floors aired. In conclusion
Our friend counted his spoils, and there were exactly a dozen
Leaves; now all that was left to be done was to tie them up neatly,
Roping the eyes of the hinges together to make a most handsome
Exercise-book. But that was a job better done back at home; so,
Picking his work up and tucking it under one arm, off he trotted.
Meanwhile one of the snoring peasants, upstartled from deep sleep,
Opened his eyes and heard a thump-thump as of footsteps departing.
Quickly he jumped out of bed and in haste undid the low window,
Listened and looked out, and to his horror and great consternation
Saw the black gaping wide-open barns all over the moonlit
Village. Then straight into his leather breeches he jumped in a panic
(Putting them on wrong way round, mistaking his left for his right foot),
Woke up his wife and in words of great agitation addressed her:
‘Käthe, get up! It’s the Safe and Sound Man – I heard him, that devil –
He’s paid a visit, he’s raided the village, the barns are all plundered!
You go and look round the house and the stable! I’m off to the mayor.’
Also stürmt er hinaus. Doch tut er selber im Hof erst
Noch einen Blick in die Ställe, ob auch sein Vieh noch vorhanden;
Aber da fehlte kein Schweif, und es muht ihm entgegen die Schecke,
Meint, es wär Fütternszeit; er aber enteilt in die Gasse,
Klopft unterwegs dem Büttel am Laden und ruft ihm das Wort zu:
‘Michel, heraus! mach Lärm! Der sichere Mann hat den Flecken
Heimgesucht und die Scheuern erbrochen und übel gewirtschaft’t!’
Solches noch redend hinweg schon lief er und weckte den Schultheiß,
Weckte den Bürgermeister und andere seiner Gefreundte.
Alsbald wurden die Straßen lebendig, es staunten die Männer,
Stießen Verwünschungen aus, im Chor lamentierten die Weiber,
Jeder durchmusterte seinen Besitz, und wenig getröstet,
Als kein größerer Schaden herauskam, fielen mit Unrecht
Über den Wächter die grimmigsten her und schrieen: ‘Du Schlafratz!
Du keinnütziger Tropf!’ und ballten die bäurischen Fäuste,
Ihn zu bläuen, und nahmen auch nur mit Mühe Vernunft an.
Endlich zerstreuten sie sich zur Ruhe; doch stellte der Schultheiß
Wachen noch aus für den Fall, daß der Unhold noch einmal käme.
Suckelborst hatte derweil schon wieder die Höhle gewonnen,
Welche von vorn gar weit und hoch in den Felsen sich wölbte.
Duftende Kiefern umschatteten, riesige, dunkel den Eingang.
Hier denn leget er nieder die ungeheueren Tore,
Und sich selber dazu, des goldenen Schlafes genießend.
And off he rushed; though not without taking a good look himself out-
Side in the yard, at the stables and byres, and counting his livestock.
But not a head was missing; the spotted cow mooed at him, thinking
It must be feeding-time. So into the street he now hurried,
Knocked as he passed on the bailiff’s shutter and shouted to rouse him:
‘Michel, get up and raise the alarm! The Safe and Sound Man has
Raided the village and broken the barn doors and done us a mischief!’
Still so shouting, he hurried on further and wakened the mayor,
Wakened the burgomaster and other friends in the village.
Soon the streets were a-swarm with people, the men in amazement
Stood there exclaiming and cursing, the women lamented in chorus.
Each man checked his own property, but they then took little comfort
Finding they’d suffered no further loss, and some of the angriest
Turned on the night watchman very unfairly, yelling ‘You dozy
Lieabed, useless tramp that you are!’ and clenching their rustic
Fists at him, and it was hard to persuade them to come to their senses.
Finally they dispersed and went back to bed, but the mayor
Put some more watchmen in place, just in case the monster should come back.
Suckelborst had in the meantime regained his cavernous dwelling;
Wide and high at the front its entrance gaped in the cliff face,
Shaded by tall odoriferous pine-trees, dark and gigantic.
> Here he laid down the enormous doors, and lay down himself too,
And for a while the pleasures of golden slumber possessed him.
Aber sobald die Sonne nur zwischen den Bäumen hereinschien,
Gleich an die Arbeit machet er sich, die Tore zu heften.
Saubere Stricke schon lagen bereit, gestohlene freilich;
Und er ordnet die Blätter mit sinnigen Blicken und füget
Vorn und hinten zur Decke die schönsten (sie waren des Schulzen,
Künstlich über das Kreuz mit roten Leisten beschlagen).
Aber auf einmal jetzt, in des stattlichen Werkes Betrachtung,
Wächst ihm der Geist, und er nimmt die mächtige Kohle vom Boden,
Legt vor das offene Buch sich nieder und schreibet aus Kräften,
Striche, so grad wie krumm, in unnachsagbaren Sprachen,
Kratzt und schreibt und brummelt dabei mit zufriedenem Nachdruck.
Anderthalb Tag arbeitet er so, kaum gönnet er Zeit sich,
Speise zu nehmen und Trank, bis die letzte Seite gefüllt ist,
Endlich am Schluß denn folget das Punktum, groß wie ein Kindskopf.
Tief aufschnaufend erhebet er sich, sein Buch zuschmetternd.
Jetzo, nachdem er das Herz sich gestärkt mit reichlicher Mahlzeit,
Nimmt er den Hut und den Stock und reiset. Auf einsamen Pfaden
Stets gen Mitternacht läuft er, denn dies ist der Weg zu den Toten.
Schon mit dem siebenten Morgen erreicht er die finstere Pforte.
Purpurn streifte soeben die Morgenröte den Himmel,
Welche den lebenden Menschen das Licht des Tages verkündet
Als er hinabwärts stieg, furchtlos, die felsigen Hallen.
Aber er hatte der Stunden noch zweimal zwölfe zu wandeln
Durch der Erde gewundenes Ohr, wo ihn Lolegrin heimlich
But when the sun came peeping between the branches at daybreak,
He fell at once to his task of binding the barn-doors together.
Fine lengths of rope (all stolen of course) he had lying ready;
Carefully he put the pages in order, and then for a binding
Fitted the mayor’s great doors, front and back, for they were the finest
(They had a cross, and were bordered with red; very handsome they were too).
But all at once, as he gazed at his handiwork with admiration,
He was moved in the spirit, and seizing a large piece of charcoal,
Lay down in front of the great open book, and set to work writing:
Straight strokes, crooked strokes, words in strange languages no man can mimic,