Lafcadio Hearn's Japan
Page 22
Presently he heard the voice of the maid-servant, saying:—
“My dear mistress, there is no way to enter. The heart of Hagiwara Sama must have changed. For the promise that he made last night has been broken; and the doors have been made fast to keep us out.
. . . We cannot go in to-night. . . . It will be wiser for you to make up your mind not to think any more about him, because his feeling towards you has certainly changed. It is evident that he does not want to see you. So it will be better not to give yourself any more trouble for the sake of a man whose heart is so unkind.”
But the girl answered, weeping:—
“Oh, to think that this could happen after the pledges which we made to each other! . . . Often I was told that the heart of a man changes as quickly as the sky of autumn;—yet surely the heart of Hagiwara Sama cannot be so cruel that he should really intend to exclude me in this way! . . . Dear Yoné, please find some means of taking me to him. . . . Unless you do, I will never, never go home again.”
Thus she continued to plead, veiling her face with her long sleeves,—and very beautiful she looked, and very touching; but the fear of death was strong upon her lover.
O-Yoné at last made answer,—
“My dear young lady, why will you trouble your mind about a man who seems to be so cruel? . . . Well, let us see if there be no way to enter at the back of the house: come with me!”
And taking O-Tsuyu by the hand, she led her away toward the rear of the dwelling; and there the two disappeared as suddenly as the light disappears when the flame of a lamp is blown out.
IX
Night after night the shadows came at the Hour of the Ox; and nightly Shinzaburō heard the weeping of O-Tsuyu. Yet he believed himself saved,—little imagining that his doom had already been decided by the character of his dependents.
Tomozō had promised Yusai never to speak to any other person— not even to O-Miné—of the strange events that were taking place. But Tomozō was not long suffered by the haunters to rest in peace. Night after night O-Yoné entered into his dwelling, and roused him from his sleep, and asked him to remove the o-fuda placed over one very small window at the back of his master’s house. And Tomozō, out of fear, as often promised her to take away the o-fuda before the next sundown; but never by day could he make up his mind to remove it,—believing that evil was intended to Shinzaburō. At last, in a night of storm, O-Yoné startled him from slumber with a cry of reproach, and stooped above his pillow, and said to him: “Have a care how you trifle with us! If, by to-morrow night, you do not take away that text, you shall learn how I can hate!” And she made her face so frightful as she spoke that Tomozō nearly died of terror.
O-Miné, the wife of Tomozō, had never till then known of these visits: even to her husband they had seemed like bad dreams. But on this particular night it chanced that, waking suddenly, she heard the voice of a woman talking to Tomozō. Almost in the same moment the talking ceased; and when O-Miné looked about her, she saw, by the light of the night-lamp, only her husband,—shuddering and white with fear. The stranger was gone; the doors were fast: it seemed impossible that anybody could have entered. Nevertheless the jealousy of the wife had been aroused; and she began to chide and to question Tomozō in such a manner that he thought himself obliged to betray the secret, and to explain the terrible dilemma in which he had been placed.
Then the passion of O-Miné yielded to wonder and alarm; but she was a subtle woman, and she devised immediately a plan to save her husband by the sacrifice of her master. And she gave Tomozō a cunning counsel,—telling him to make conditions with the dead.
They came again on the following night at the Hour of the Ox; and O-Miné hid herself on hearing the sound of their coming,— karan-koron, karan-koron! But Tomozō went out to meet them in the dark, and even found courage to say to them what his wife had told him to say:—
“It is true that I deserve your blame;—but I had no wish to cause you anger. The reason that the o-fuda has not been taken away is that my wife and I are able to live only by the help of Hagiwara Sama, and that we cannot expose him to any danger without bringing misfortune upon ourselves. But if we could obtain the sum of a hundred ryō in gold, we should be able to please you, because we should then need no help from anybody. Therefore if you will give us a hundred ryō, I can take the o-fuda away without being afraid of losing our only means of support.”
When he had uttered these words, O-Yoné and O-Tsuyu looked at each other in silence for a moment. Then O-Yoné said:—
“Mistress, I told you that it was not right to trouble this man,— as we have no just cause of ill will against him. But it is certainly useless to fret yourself about Hagiwara Sama, because his heart has changed towards you. Now once again, my dear young lady, let me beg you not to think any more about him!”
But O-Tsuyu, weeping, made answer:—
“Dear Yoné, whatever may happen, I cannot possibly keep myself from thinking about him! . . . You know that you can get a hundred ryō to have the o-fuda taken off. . . Only once more, I pray, dear Yoné!—only once more bring me face to face with Hagiwara Sama,—I beseech you!” And hiding her face with her sleeve, she thus continued to plead.
“Oh! why will you ask me to do these things?” responded O-Yoné. “You know very well that I have no money. But since you will persist in this whim of yours, in spite of all that I can say, I suppose that I must try to find the money somehow, and to bring it here to-morrow night. . . .” Then, turning to the faithless Tomozō, she said:— “Tomozō, I must tell you that Hagiwara Sama now wears upon his body a mamori called by the name of Kai-On-Nyōrai, and that so long as he wears it we cannot approach him. So you will have to get that mamori away from him, by some means or other, as well as to remove the o-fuda .”
Tomozō feebly made answer:—
“That also I can do, if you will promise to bring me the hundred ryō .”
“Well, mistress,” said O-Yoné, “you will wait,—will you not,—until tomorrow night?”
“Oh, dear Yoné!” sobbed the other,—“have we to go back to-night again without seeing Hagiwara Sama? Ah! it is cruel!”
And the shadow of the mistress, weeping, was led away by the shadow of the maid.
X
Another day went, and another night came, and the dead came with it. But this time no lamentation was heard without the house of Hagiwara; for the faithless servant found his reward at the Hour of the Ox, and removed the o-fuda . Moreover he had been able, while his master was at the bath, to steal from its case the golden mamori, and to substitute for it an image of copper; and he had buried the Kai-On-Nyōrai in a desolate field. So the visitants found nothing to oppose their entering. Veiling their faces with their sleeves they rose and passed, like a streaming of vapor, into the little window from over which the holy text had been torn away. But what happened thereafter within the house Tomozō never knew.
The sun was high before he ventured again to approach his master’s dwelling, and to knock upon the sliding-doors. For the first time in years he obtained no response; and the silence made him afraid. Repeatedly he called, and received no answer. Then, aided by O-Miné, he succeeded in effecting an entrance and making his way alone to the sleeping-room, where he called again in vain. He rolled back the rumbling shutters to admit the light; but still within the house there was no stir. At last he dared to lift a corner of the mosquito-net. But no sooner had he looked beneath than he fled from the house, with a cry of horror.
Shinzaburō was dead—hideously dead;—and his face was the face of a man who had died in the uttermost agony of fear;—and lying beside him in the bed were the bones of a woman! And the bones of the arms, and the bones of the hands, clung fast about his neck.
XI
Hakuōdō Yusai, the fortune-teller, went to view the corpse at the prayer of the faithless Tomozō. The old man was terrified and astonished at the spectacle, but looked about him with a keen eye. He soon perceived that the o-fuda had been
taken from the little window at the back of the house; and on searching the body of Shinzaburō, he discovered that the golden mamori had been taken from its wrapping, and a copper image of Fudō put in place of it. He suspected Tomozō of the theft; but the whole occurrence was so very extraordinary that he thought it prudent to consult with the priest Ryōseki before taking further action. Therefore, after having made a careful examination of the premises, he betook himself to the temple Shin-Banzui-In, as quickly as his aged limbs could bear him.
Ryōseki, without waiting to hear the purpose of the old man’s visit, at once invited him into a private apartment.
“You know that you are always welcome here,” said Ryōseki. “Please seat yourself at ease. . . . Well, I am sorry to tell you that Hagiwara Sama is dead.”
Yusai wonderingly exclaimed:—“Yes, he is dead;—but how did you learn of it?”
The priest responded:—
“Hagiwara Sama was suffering from the results of an evil karma; and his attendant was a bad man. What happened to Hagiwara Sama was unavoidable;—his destiny had been determined from a time long before his last birth. It will be better for you not to let your mind be troubled by this event.”
Yusai said:—
“I have heard that a priest of pure life may gain power to see into the future for a hundred years; but truly this is the first time in my existence that I have had proof of such power. . . . Still, there is another matter about which I am very anxious. . . .”
“You mean,” interrupted Ryōseki, “the stealing of the holy mamori, the Kai-On-Nyōrai . But you must not give yourself any concern about that. The image has been buried in a field; and it will be found there and returned to me during the eighth month of the coming year. So please do not be anxious about it.”
More and more amazed, the old ninsomi ventured to observe:—
“I have studied the In-Yō, 17 and the science of divination; and I make my living by telling peoples’ fortunes;—but I cannot possibly understand how you know these things.”
Ryōseki answered gravely:—
“Never mind how I happen to know them. . . . I now want to speak to you about Hagiwara’s funeral. The House of Hagiwara has its own family-cemetery, of course; but to bury him there would not be proper. He must be buried beside O-Tsuyu, the Lady Iijima; for his karma-relation to her was a very deep one. And it is but right that you should erect a tomb for him at your own cost, because you have been indebted to him for many favors.”
Thus it came to pass that Shinzaburō was buried beside O-Tsuyu, in the cemetery of Shin-Banzui In, in Yanaka-no-Sasaki.
—Here ends the story of the Ghosts in the Romance of the Peony-Lantern.
* * *
My friend asked me whether the story had interested me; and I answered by telling him that I wanted to go to the cemetery of Shin-Banzui-In,—so as to realize more definitely the local color of the author’s studies.
“I shall go with you at once,” he said. “But what did you think of the personages?”
“To Western thinking,” I made answer, “Shinzaburō is a despicable creature. I have been mentally comparing him with the true lovers of our old ballad-literature. They were only too glad to follow a dead sweetheart into the grave; and nevertheless, being Christians, they believed that they had only one human life to enjoy in this world. But Shinzaburō was a Buddhist,—with a million lives behind him and a million lives before him; and he was too selfish to give up even one miserable existence for the sake of the girl that came back to him from the dead. Then he was even more cowardly than selfish. Although a samurai by birth and training, he had to beg a priest to save him from ghosts. In every way he proved himself contemptible; and O-Tsuyu did quite right in choking him to death.”
“From the Japanese point of view, likewise,” my friend responded, “Shinzaburō is rather contemptible. But the use of this weak character helped the author to develop incidents that could not otherwise, perhaps, have been so effectively managed. To my thinking, the only attractive character in the story is that of O-Yoné: type of the old-time loyal and loving servant,—intelligent, shrewd, full of resource,—faithful not only unto death, but beyond death. . . . Well, let us go to Shin-Banzui-In.”
We found the temple uninteresting, and the cemetery an abomination of desolation. Spaces once occupied by graves had been turned into potato-patches. Between were tombs leaning at all angles out of the perpendicular, tablets made illegible by scurf, empty pedestals, shattered water tanks, and statues of Buddhas without heads or hands. Recent rains had soaked the black soil,—leaving here and there small pools of slime about which swarms of tiny frogs were hopping. Everything—excepting the potato-patches—seemed to have been neglected for years. In a shed just within the gate, we observed a woman cooking; and my companion presumed to ask her if she knew anything about the tombs described in the Romance of the Peony-Lantern.
“Ah! the tombs of O-Tsuyu and O-Yoné?” she responded, smiling;—“you will find them near the end of the first row at the back of the temple—next to the statue of Jizō.”
Surprises of this kind I had met with elsewhere in Japan.
We picked our way between the rain pools and between the green ridges of young potatoes,—whose roots were doubtless feeding on the substance of many another O-Tsuyu and O-Yoné;—and we reached at last two lichen-eaten tombs of which the inscriptions seemed almost obliterated. Beside the larger tomb was a statue of Jizō, with a broken nose.
“The characters are not easy to make out,” said my friend—“but wait!” . . . He drew from his sleeve a sheet of soft white paper, laid it over the inscription, and began to rub the paper with a lump of clay. As he did so, the characters appeared in white on the blackened surface.
“ ‘Eleventh day, third month—Rat, Elder Brother, Fire—Sixth year of Horéki [A .D. 1756].’ . . . This would seem to be the grave of some innkeeper of Nedzu, named Kichibei. Let us see what is on the other monument.”
With a fresh sheet of paper he presently brought out the text of a kaimyō, and read,—
“ ‘En-myō-In, Hō-yō-I-tei-ken-shi, Hō-ni’: —‘Nun-of-the-Law, Illustrious, Pure-of-heart-and-will, Famed-in-the-Law,—inhabiting the Mansion-of-the-Preaching-of-Wonder.’ . . . The grave of some Buddhist nun.”
“What utter humbug!” I exclaimed. “That woman was only making fun of us.”
“Now,” my friend protested, “you are unjust to the woman! You came here because you wanted a sensation; and she tried her very best to please you. You did not suppose that ghost story was true, did you?”
Survivals
In the gardens of certain Buddhist temples there are trees which have been famous for centuries,—trees trained and clipped into extraordinary shapes. Some have the form of dragons; others have the form of pagodas, ships, umbrellas. Supposing that one of these trees were abandoned to its own natural tendencies, it would eventually lose the queer shape so long imposed upon it; but the outline would not be altered for a considerable time, as the new leafage would at first unfold only in the direction of least resistance: that is to say, within limits originally established by the shears and the pruning-knife. By sword and law the old Japanese society had been pruned and clipped, bent and bound, just like such a tree; and after the reconstructions of the Meiji period,—after the abolition of the daimiates, and the suppression of the military class,—it still maintained its former shape, just as the tree would continue to do when first abandoned by the gardener. Though delivered from the bonds of feudal law, released from the shears of military rule, the great bulk of the social structure preserved its ancient aspect; and the rare spectacle bewildered and delighted and deluded the Western observer. Here indeed was Elf-land,—the strange, the beautiful, the grotesque, the very mysterious,—totally unlike aught of strange and attractive ever beheld elsewhere. It was not a world of the nineteenth century after Christ, but a world of many centuries before Christ: yet this fact—the wonder of wonders—remained unrecognized; and it rema
ins unrecognized by most people even to this day.
Fortunate indeed were those privileged to enter this astonishing fairyland thirty odd years ago, before the period of superficial change, and to observe the unfamiliar aspects of its life: the universal urbanity, the smiling silence of crowds, the patient deliberation of toil, the absence of misery and struggle. Even yet, in those remoter districts where alien influence has wrought but little change, the charm of the old existence lingers and amazes; and the ordinary traveler can little understand what it means. That all are polite, that nobody quarrels, that everybody smiles, that pain and sorrow remain invisible, that the new police have nothing to do, would seem to prove a morally superior humanity. But for the trained sociologist it would prove something different, and suggest something very terrible. It would prove to him that this society had been molded under immense coercion, and that the coercion must have been exerted uninterruptedly for thousands of years. He would immediately perceive that ethics and custom had not yet become dissociated, and that the conduct of each person was regulated by the will of the rest. He would know that personality could not develop in such a social medium,—that no individual superiority dare assert itself, that no competition would be tolerated. He would understand that the outward charm of this life—its softness, its smiling silence as of dreams—signified the rule of the dead. He would recognize that between those minds and the minds of his own epoch no kinship of thought, no community of sentiment, no sympathy whatever could exist,—that the separating gulf was not to be measured by thousands of leagues, but only by thousands of years,—that the psychological interval was hopeless as the distance from planet to planet. Yet this knowledge probably would not—certainly should not—blind him to the intrinsic charm of things. Not to feel the beauty of this archaic life is to prove oneself insensible to all beauty. Even that Greek world, for which our scholars and poets profess such loving admiration, must have been in many ways a world of the same kind, whose daily mental existence no modern mind could share.