The Library at Night
Page 20
To achieve his goal, Panizzi planned and started the library’s catalogue; he enforced the 1842 Copyright Act, which required that a copy of every book printed in Great Britain be deposited in the library; he successfully lobbied for an increase in government funds; and by insisting that the staff be recognized as civil servants he greatly bettered the librarians’ working conditions, which must have been infernal. The biographer and essayist Edmund Gosse, a good friend of Swinburne, Stevenson and Henry James, was employed in the library in the late 1860s as “one of the humblest of mankind, a Junior Assistant in the Printed Books Department.” He described his working space, shortly before Panizzi’s improvements, as an overheated, “singularly horrible underground cage, made of steel bars, called the Den … a place such as no responsible being is allowed to live in nowadays, where the transcribers on the British Museum staff were immured in a half-light.”334
Panizzi (Gosse depicted him as a “dark little old Italian, sitting like a spider in a web of books”)335 wanted the British Museum library to be one of the finest, best-run libraries in the world, but above all he wanted the “web of books” to be the stronghold of British cultural and political identity. He outlined his vision in the clearest possible terms:
1st. The attention of the Keeper of the emphatically British library ought to be directed most particularly to British works and to works relating to the British Empire; its religious, political and literary as well as scientific history; its laws, institutions, descriptions, commerce, arts, etc. The rarer and more expensive a work of this description is, the more reasonable efforts ought to be made to secure it for the library.
2ndly. The old and rare, as well as the critical editions of ancient classics, ought never to be sought for in vain in this collection; nor ought good comments, as also the best translations into modern languages be wanting.
3rdly. With respect to foreign literature, arts and sciences, the library ought to possess the best editions of standard works for critical purposes or for use. The public have, moreover, a right to find in their national library heavy, as well as expensive, foreign works, such as literary journals, transactions of societies, large collections, historical or otherwise, complete series of newspapers, and collections of law and their best interpreters.336
Panizzi saw the British national library as a portrait of the national soul. Foreign literature and cultural material were to be collected (he posted agents for this purpose in Germany and in the United States), but mainly for comparison and reference, or to complete a collection. What mattered to Panizzi was that every aspect of British life and thought be represented, so that the library could become a showcase of the nation itself. He was clear as to what a national library should stand for; less obvious was, to his mind, the manner in which it should be used. Since even a national library’s capacity to accommodate readers is limited, should such an institution be only one of last resort? Thomas Carlyle complained that every Tom, Dick and Harry used the library for purposes totally unconnected with scholarship and study. “I believe,” he wrote, “there are several people in a state of imbecility who come to read in the British Museum. I have been informed that there are several in that state who are sent there by their friends to pass away the time.”337
Panizzi wanted the library always to be available to every “poor student” wishing to indulge “his learned curiosity.” For practical reasons, however, should a national library be available only to those readers (students or otherwise) who have failed to find the books they need in other public libraries? Should it provide ordinary services to the common reader, or should it function solely as an archive of last resort, holding that which, because of its rarity or uniqueness, cannot be distributed more broadly? Up to 2004 the British Library delivered reader’s cards only to those who could prove that the books they were looking for were not available elsewhere, and even then, only to researchers who could provide evidence of their status through letters of reference. Commenting on the “accessibility” program that eliminated this requirement that one be a “researcher,” in September 2005 a reader unwittingly echoed Carlyle’s complaint: “Every day the library is filled with, among others, people sleeping, students doing their homework, bright young things writing film scripts—in fact, doing almost anything except consulting the library’s books.”338
The ultimate function of a national library is still in question. Today, electronic technology can open a national library to most readers in their own homes, and even provide cross-library services; not only is the reading space extended well beyond the library’s walls, but the books themselves mingle with and complement the holdings of other libraries. For example: I wish to consult a book on the intriguing subject of mermaid mythology, Les Sirènes by Georges Kastner, published in Paris in 1858. I discover that the large municipal library of Poitiers does not possess a copy. My librarian kindly offers to search for the nearest library that might hold one, and discovers (thanks to the electronic cataloguing system) that the only copy in France is at the Bibliothèque Nationale. Because of its rarity, the book cannot be lent out, but it can be photocopied. The Poitiers library can request that a complete, bound photocopy be made which will enter their holdings, so that I am able to borrow it. The system, though not perfect, allows me access to some of the rarest books in the national holdings—and even beyond, in the stacks of other countries bound by inter-library agreements.
Since Les Sirènes is an old book and not covered by the laws of copyright, it could have been scanned and entered into one of the virtual library systems, so that I could download and print it myself or, for a fee, commission a printing from a server. This seemingly new system echoes one established centuries ago by medieval universities, in which a text recommended by a teacher could be copied by scribes who set up shop outside the university walls and sold their services to the students. In order to preserve, as far as possible, the accuracy of classical texts, university authorities devised an ingenious method. Carefully checked manuscripts were lent to “stationers” who, for a fixed tariff or tax, sent them out to be copied, either to obtain texts to sell themselves, or to rent to students too poor to commission copies, who were therefore forced to do the work themselves. The original text (an exemplar) did not go out as a single book, but in sections (peciae) that were returned to the stationer after being copied; he could then rent them out once again. When the first printing presses were installed, university authorities considered them nothing more than a useful means of producing copies with a little more speed and accuracy.339
Lebanon is a country that boasts at least a dozen different religions and cultures. Its national library is a recent acquisition, dating only to 1921, when Viscount Philippe de Tarazi, a Lebanese historian and bibliophile, donated his collection to the state with the precise instructions that it become “the core of what should become the Great Library of Beyrouth.” De Tarazi’s donation comprised twenty thousand printed volumes, a number of precious manuscripts and the first issues of national newspapers. Three years later, in order to augment the collection, a government decree established a legal deposit system (requiring that a copy of every book printed in the country be submitted), and staffed the library with eight clerks under the jurisdiction of the Ministry of Education. During the civil war that ravaged the country from the mid-1970s to the mid-1990s, the National Library was many times bombed and looted. In 1979, after four years of fighting, the government closed the facilities and stored the surviving manuscripts and documents in the vaults of the National Archives. Modern printed books were stored in a separate building between 1982 and 1983, but this site was also heavily bombed, and the books spared by gunfire were damaged by rainwater and insect infestation. At last, after the war ended, and with the assistance of a group of experts from the French Bibliothèque Nationale, plans were drawn up in 1994 to re-establish the surviving collections in a new site.
Visiting Lebanon’s rescued books is a melancholy experience. It is obvious that Leban
on still requires much assistance to disinfect, restore, catalogue and put away its collection. The works are stacked in modern rooms in a customs building too near the sea to prevent dampness. A handful of clerks and volunteers page through the piles of print and place the books on shelves; an expert eye will determine which are worth restoring and which must be discarded. In another building, a librarian specializing in ancient texts sifts through the Oriental manuscripts, some dating from the ninth century, in order to grade the severity of the deterioration, marking each piece with a coloured label, from red (the worst condition) to white (requiring minor repairs). But it is obvious that neither the staff nor the funding suffices for the enormous task.
But there is a hopeful side. A now vacant building that used to house the Faculty of Law of the Lebanese University in Beyrouth has been designated the home of the new National Library, and should soon be open to the public. In her report on the project, read out in May 2004, Professor Maud Stéphan-Hachem, advisor to the minister of Culture, pointed out that the library might in fact “help reconcile a plural reality,” reweaving all of Lebanon’s cultural strands.
The project of a national library for Lebanon has always been defended, supported and favoured by all our intellectual bibliophiles, but up to now each one of them appropriated the project for himself, lending it his own dreams and his own personal vision of our much embattled culture. It could however become a project of the whole of our society, a public project in which the entire state must have a hand, especially because of its eminently political dimension. It should not be reduced to a mere saving of books, or to the rebuilding of an institution modelled on other such libraries in the world. It is a political project of Lebanese reconciliation, preserving the memory both of the recognition of others, effected concretely through inventories and recordings, and of the recognition of the value of their works.340
The books of the Lebanon National Library in precarious storage.
Can a library reflect a plurality of identities? My own library—set up in a small French village to which it has no visible connection, and made up of fragmentary libraries collected in Argentina, England, Italy, France, Tahiti and Canada during the course of a peripatetic life—proclaims a number of changing identities. I am, in a sense, the library’s only citizen, and can therefore claim common bonds with its holdings. And yet many friends have felt that the identity of this ragbag library was at least partly theirs as well. It may be that, because of its kaleidoscopic quality, any library, however personal, offers to whoever explores it a reflection of what he or she seeks, a tantalizing wisp of intuition of who we are as readers, a glimpse into the secret aspects of the self.
Immigrants sometimes gravitate to libraries to learn more about their country of adoption, not only its history and geography and literature, its dates and maps and national poems, but also a general understanding of how the country thinks and organizes itself, how it divides and catalogues the world—a world that includes the immigrant’s past. Queens Borough Public Library in New York is the busiest library in the United States, circulating over fifteen million books, tapes and videos a year—mainly to an immigrant population, since nearly half the residents of Queens speak a language other than English at home, and more than a third were born in a foreign country. The librarians speak Russian, Hindi, Chinese, Korean, Gujarati and Spanish, and can explain to their new readers how to get a driver’s licence or navigate the Internet and learn English. The most sought-after titles are translations of American potboilers into the immigrants’ own languages.341 Queens may not be the cultural repository that Panizzi had in mind for a nation, but it has become one of many libraries that hold up a mirror to the pluralistic, vertiginous, challenging identity of the country and the times.
THE LIBRARY
AS HOME
The universe (which others call the Library)….
Jorge Luis Borges, La biblioteca de Babel
Beyond the national library of any nation lies a library greater than all, because it contains each and every one of them: an inconceivably vast and ideal library of all the books ever written, and of those that exist only as possibilities, as volumes still to come. This colossal accumulation of libraries overshadows any single collection of books and yet is implied in every one of their volumes. My edition of the Odyssey, “translated into English prose by T.E. Shaw” (better known as Lawrence of Arabia), echoes back to Alexandria and to the rigorous commentaries of Aristarchus, as well as forward to the generous library of Odysseys assembled by George Steiner in Geneva, and to the various pocket editions of Homer an anonymous reader in Montevideo sent to help rebuild the Library of Sarajevo. Each of these readers reads a different Odyssey, and their readings extend the adventures of Ulysses well beyond the Fortunate Isles, into infinity.
For me, among all of Ulysses’ stories none is as moving as his homecoming. The Sirens, the Cyclops, the sorceress and her spells are prodigious wonders, but the old man who weeps at the sight of the remembered shore and the dog who dies of a broken heart at the feet of his remembered master seem truer and more compelling than the marvels. Nine-tenths of the poem consist of surprise; the end is recognition.
What is this homecoming? It can be argued that we perceive the world in one of two ways—as a foreign land or as home—and that our libraries reflect both these opposing views. As we wander among our books, picking at random a volume from the shelves and leafing through it, the pages either astound us by their difference from our own experience or comfort us with their similitude. The greed of Agamemnon or the meekness of Kim’s Lama are to me utterly foreign; Alice’s bewilderment or Sinbad’s curiosity reflect again and again my own emotions. Every reader is either a pausing wanderer or a traveller returned.
It’s late at night. It’s raining heavily. I can’t sleep. I wander into my library, take a book off its shelf and read. In a faraway castle of broken walls, where the shadows were many and a cold wind breathed through the cracks of the battlements and casements, there lived a count of many years and great renown. His knowledge of the world came mainly from books, and he was certain of his place in history. This aristocratic man claimed the right to be proud because
in our veins flows the blood of many brave races who fought as the lion fights, for lordship. Here, in the whirlpool of European races, the Ugric tribe bore down from Iceland the fighting spirit which Thor and Wodin gave them, which their Berserkers displayed to such fell intent on the seaboards of Europe, aye, and of Asia and Africa, too, till the peoples thought that the were-wolves themselves had come…. When was redeemed that great shame of my nation, the shame of Cassova [Kosovo], when the flags of the Wallach and the Magyar went down beneath the Crescent; who was it but one of my own race who as Voivode crossed the Danube and beat the Turk on his own ground! This was a Dracula indeed!342
A seventeenth-century portrait of Vlad Dracul or Vladislaus Dracula, recently discovered in the Würtenberg State Library, Germany.
Count Dracula’s seat is in Transylvania. This is his umbilicus mundi, the navel of his world, the landscape that feeds his imagination, if not his body, since as time goes by it becomes difficult for him to find fresh blood in his native mountains, and he is forced to seek material nourishment abroad. “I long to go through the crowded streets of your mighty London,” says the count, “to be in the midst of the whirl and rush of humanity, to share its life, its change, its death, and all that makes it what it is.”343 But wherever Dracula travels, he cannot be wholly parted from his home. The books on his dusty shelves chronicle his ancient story; all other libraries hold no interest for him. His castle with its ancestral library is his only real home, and he must always have with him a boxful (or coffinful) of the native earth in which he is so deeply rooted. Like Antaeus, he must touch his mother earth or die.
I put Bram Stoker’s novel away and reach for a second book, a few shelves above it. It tells the story of another traveller, one whose monstrous features the book hints at but never quite reflect
s. Like Count Dracula, this wanderer is also a lonely gentleman resolved that no one shall be his master, but unlike the count, he has no illusions about his aristocracy. He has no home, no roots, no ancestry. “I possessed no money, no friends, no kind of property,”344 he tells us. He moves through the world like an exile from nowhere; he is a citizen of the cosmos because he is a citizen of no place. “I am content to suffer alone, while my sufferings shall endure,”345 he says in resignation. He teaches himself through books, collecting in his memory a curious and eclectic library. His first readings are vicarious; he listens to a family of peasants read out loud, somewhat implausibly, a philosophical meditation on universal history, C.-F. Volney’s Ruins of Empires. “Through this work,” he explains, “I obtained a cursory knowledge of history, and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the earth.” He wonders how human beings can be “at once so powerful, so virtuous, and magnificent, yet so vicious and base?” For this he has no answer, but even though he feels he is “not even of the same nature as man,”346 he nevertheless loves humankind and wishes to belong to the human realm. A lost suitcase full of clothes and books provides him with a few other readings: Milton’s Paradise Lost, Plutarch’s Lives and Goethe’s Sorrows of Young Werther. From Werther he learns “despondency and gloom,” from Plutarch “high thoughts.” But Paradise Lost moves him with a sense of wonder. “As I read,” he says, “I applied much personally to my own feelings and condition. I found myself similar, yet at the same time strangely unlike the beings concerning whom I read, and to whose conversation I was a listener. I sympathized with, and partly understood them, but I was unformed in mind; I was dependent on none, and related to none.”347 In spite of finding glimmers of his own story in the story of the fallen Adam, this bewildered reader finds that, however much he reads, human libraries do not account for him. Notwithstanding his eagerness to be part of the universal audience, this citizen of the world will be hounded from the world, will be scorned as a foreigner in every sense, as a creature beyond the pale of every society. Miserable, feared and hated, he will cause the death of his own maker, and finally Dr. Frankenstein’s monster will lose himself forever in the ice of the North Pole, inside the frozen blank page known as Canada, the dumping ground of so many of the world’s fantasies.