Book Read Free

Works of Alexander Pushkin

Page 59

by Alexander Pushkin


  The next day, however, the Turks attacked the Hetaerists. Not daring to use grapeshot or cannon-balls, they resolved, contrary to their usual custom, to employ cold steel. The battle was fierce. Men slashed each other with yataghans. The Turks used lances, which they had not employed till then; these lances were Russian: Nekrassovists fought in their ranks. The Hetaerists, by permission of our Emperor, were allowed to cross the Pruth and take refuge in our quarantine station. They began to cross over. Kantagoni and Saphianos remained upon the Turkish bank. Kirdjali, wounded the evening before, was already within our territory. Saphianos was killed. Kantagoni, a very stout man, was wounded in the stomach by a lance. With one hand he raised his sword, with the other he seized the hostile lance, thrust it further into himself, and in that manner was able to reach his murderer with his sword, when both fell together.

  All was over. The Turks remained victorious. Moldavia was swept clear of insurrectionary bands. About six hundred Arnauts were scattered over Bessarabia; if they did not know how to support themselves, they were yet grateful to Russia for her protection. They led an idle life, but not a dissipated one. They could always be seen in the coffee-houses of half-Turkish Bessarabia, with long pipes in their mouths, sipping coffee grounds out of small cups. Their figured jackets and red pointed slippers were already beginning to wear out, but their tufted skull-caps were still worn on the side of the head, and yataghans and pistols still protruded from their broad sashes. Nobody complained of them. It was impossible to imagine that these poor, peaceably disposed men were the notorious klephts of Moldavia, the companions of the ferocious Kirdjali, and that he himself was among them.

  The pasha in command at Jassy became informed of this, and, in virtue of treaty stipulations, requested the Russian authorities to extradite the brigand.

  The police instituted a search. They discovered that Kirdjali was really in Kishinev. They captured him in the house of a fugitive monk in the evening, when he was having supper, sitting in the dark with seven companions.

  Kirdjali was placed under arrest. He did not try to conceal the truth; he acknowledged that he was Kirdjali.

  “But,” he added, “since I crossed the Pruth, I have not taken so much as a pin, or imposed upon even the lowest gypsy. To the Turks, to the Moldavians and to the Wallachians I am undoubtedly a brigand, but to the Russians I am a guest. When Saphianos, having fired off all his grape-shot, came here, collecting from the wounded, for the last shots, buttons, nails, watch- chains and the knobs of yataghans, I gave him twenty beshliks, and was left without money. God knows that I, Kirdjali, have been living on charity. Why then do the Russians now deliver me into the hands of my enemies?”

  After that, Kirdjali was silent, and tranquilly awaited the decision that was to determine his fate. He did not wait long. The authorities, not being bound to look upon brigands from their romantic side, and being convinced of the justice of the demand, ordered Kirdjali to be sent to Jassy.

  A man of heart and intellect, at that time a young and unknown official, who is now occupying an important post, vividly described to me his departure.

  At the gate of the prison stood a caruta.... Perhaps you do not know what a caruta is. It is a low, wicker vehicle, to which, not very long since, there were generally harnessed six or eight sorry jades. A Moldavian, with a mustache and a sheepskin cap, sitting astride one of them, incessantly shouted and cracked his whip, and his wretched animals ran on at a fairly sharp trot. If one of them began tp slacken its pace, he unharnessed it with terrible oaths and left it upon the road, little caring what might be its fate. On the return journey he was sure to find it in the same place, quietly grazing upon the green steppe. It not unfrequently happened that a traveler, starting from one station with eight horses, arrived at the next with a pair only. It used to be so about fifteen years ago. Nowadays in Russianized Bessarabia they have adopted Russian harness and the Russian telega.

  Such a caruta stood at the gate of the prison in the year 1821, toward the end of the month of September. Jewesses who wore drooping sleeves and loose slippers, Arnauts in their ragged and picturesque attire, well-pro- portioned Moldavian women with black-eyed children in their arms, surrounded the caruta. The men preserved silence; the women were eagerly expecting something.

  The gate opened, and several police officers stepped out into the street; behind them came two soldiers leading the fettered Kirdjali.

  He seemed about thirty years of age. The features of his swarthy face were regular and harsh. He was tall, broad-shouldered, and seemed endowed with unusual physical strength. A variegated turban covered the side of his head, and a broad sash encircled his slender waist. A dolman of thick, dark-blue cloth, a shirt, its broad folds falling below the knee, and handsome slippers composed the remainder of his costume. His look was proud and calm....

  One of the officials, a red-faced old man in a faded uniform, on which dangled three buttons, pinched with a pair of pewter spectacles the purple knob that served him for a nose, unfolded a paper, and began to read nasally in the Moldavian tongue. From time to time he glanced haughtily at the fettered Kirdjali, to whom apparently the paper referred. Kirdjali listened to him attentively. The official finished his reading, folded up the paper and shouted sternly at the people, ordering them to make way and the caruta to be driven up. Then Kirdjali turned to him and said a few words to him in Moldavian; his voice trembled, his countenance changed, he burst into tears and fell at the feet of the police official, clanking his fetters. The police official, terrified, started back; the soldiers were about to raise Kirdjali, but he rose up himself, gathered up his chains, stepped into the caruta and cried: “Drive on!” A gendarme took a seat beside him, the Moldavian cracked his whip, and the caruta rolled away.

  “What did Kirdjali say to you?” asked the young official of the police officer.

  “He asked me,” replied the police officer, smiling, “to look after his wife and child, who live not far from Kilia, in a Bulgarian village: he is afraid that they may suffer through him. Foolish fellow!”

  The young official’s story affected me deeply. I was sorry for poor Kirdjali. For a long time I knew nothing of his fate. Some years later I met the young official. We began to talk about the past.

  “What about your friend Kirdjali?” I asked. “Do you know what became of him?”

  “To be sure I do,” he replied, and related to me the following.

  Kirdjali, having been brought to Jassy, was taken before the Pasha, who condemned him to be impaled. The execution was deferred till some holiday. In the meantime he was confined in jail.

  The prisoner was guarded by seven Turks (simple people, and at heart as much brigands as Kirdjali himself); they respected him and, like all Orientals, listened with avidity to his strange stories.

  Between the guards and the prisoner an intimate acquaintance sprang up. One day Kirdjali said to them: “Brothers! my hour is near. Nobody can escape his fate. I shall soon part from you. I should like to leave you something in remembrance of me.”

  The Turks pricked up their ears.

  “Brothers,” continued Kirdjali, “three years ago, when I was engaged in plundering along with the late Milchaelaki, we buried on the steppes, not far from Jassy, a kettle filled with coins. Evidently, neither I nor he will make use of the hoard. Be it so; take it for yourselves and divide it in a friendly manner.”

  The Turks almost took leave of their senses. The question was, how were they to find the precious spot? They thought and thought and resolved that Kirdjali himself should conduct them to the place.

  Night came on. The Turks removed the irons from the feet of the prisoner, tied his hands with a rope, and, leaving the town, set out with him for the steppe.

  Kirdjali led them, walking steadily in one direction from mound to mound. They walked on for a long time. At last Kirdjali stopped near a broad stone, measured twelve paces toward the south, stamped and said: “Here.”

  The Turks began to make their arrangements.
Four of them took out their yataghans and commenced digging. Three remained on guard. Kirdjali sat down on the stone and watched them at their work.

  “Well, how much longer are you going to be?” he asked; “haven’t you come to it?”

  “Not yet,” replied the Turks, and they worked away with such ardor, that the perspiration rolled from them in great drops.

  Kirdjali began to show signs of impatience.

  “What people!” he exclaimed: “they do not even know how to dig decently. I should have finished the whole business in a couple of minutes. Children! untie my hands and give me a yataghan.”

  The Turks reflected and began to take counsel together. “What harm would there be?” reasoned they. “Let us untie his hands and give him a yataghan. He is only one, we are seven.”

  And the Turks untied his hands and gave him a yataghan.

  At last Kirdjali was free and armed. What must he have felt at that moment!... He began digging quickly, the guards helping him.... Suddenly he plunged his yataghan into one of them, and, leaving the blade in his breast, he snatched from his belt a couple of pistols.

  The remaining six, seeing Kirdjali armed with two pistols, ran off.

  Kirdjali is now operating near Jassy. Not long ago he wrote to the Governor, demanding from him five thousand leus, and threatening, should the money not be forthcoming, to set fire to Jassy and to get at the Governor himself. The five thousand were delivered to him!

  Such is Kirdjali!

  THE CAPTAIN’S DAUGHTER

  Translated by Milne Home

  This historical novella was first published in 1836 in the fourth issue of the literary journal Sovremennik. It is a romanticised account of Pugachev’s Rebellion in 1773-1774, which was the principal revolt in a series of popular rebellions that took place in Russia after Catherine II seized power in 1762. It began as an organised insurrection of Yaik Cossacks headed by Yemelyan Pugachev, a disaffected ex-lieutenant of the Russian Imperial army, against a background of profound peasant unrest and war with the Ottoman Empire.

  The narrative introduces Pyotr Andreyich Grinyov as the only surviving child of a retired army officer. When Pyotr turns 17, his father sends him into military service in Orenburg. En route Pyotr gets lost in a blizzard, but is rescued by a mysterious man. As a token of his gratitude, Pyotr gives the guide his hareskin jacket.

  The first page of the novella’s serialisation

  CONTENTS

  CHAPTER I.

  CHAPTER II.

  CHAPTER III.

  CHAPTER IV.

  CHAPTER V.

  CHAPTER VI.

  CHAPTER VII.

  CHAPTER VIII.

  CHAPTER IX.

  CHAPTER X.

  CHAPTER XI.

  CHAPTER XII.

  CHAPTER XIII.

  CHAPTER XIV.

  THE CAPTAIN’S DAUGHTER — OMITTED CHAPTER

  Yemelyan Ivanovich Pugachov (1742-1775)

  CHAPTER I.

  SERGEANT OF THE GUARDS.

  My father, Andréj Petróvitch Grineff, after serving in his youth under Count Münich, had retired in 17 — with the rank of senior major. Since that time he had always lived on his estate in the district of Simbirsk, where he married Avdotia, the eldest daughter of a poor gentleman in the neighbourhood. Of the nine children born of this union I alone survived; all my brothers and sisters died young. I had been enrolled as sergeant in the Séménofsky regiment by favour of the major of the Guard, Prince Banojik, our near relation. I was supposed to be away on leave till my education was finished. At that time we were brought up in another manner than is usual now.

  From five years old I was given over to the care of the huntsman, Savéliitch, who from his steadiness and sobriety was considered worthy of becoming my attendant. Thanks to his care, at twelve years old I could read and write, and was considered a good judge of the points of a greyhound. At this time, to complete my education, my father hired a Frenchman, M. Beaupré, who was imported from Moscow at the same time as the annual provision of wine and Provence oil. His arrival displeased Savéliitch very much.

  “It seems to me, thank heaven,” murmured he, “the child was washed, combed, and fed. What was the good of spending money and hiring a ‘moussié,’ as if there were not enough servants in the house?”

  Beaupré, in his native country, had been a hairdresser, then a soldier in Prussia, and then had come to Russia to be “outchitel,” without very well knowing the meaning of this word. He was a good creature, but wonderfully absent and hare-brained. His greatest weakness was a love of the fair sex. Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink. But, as in our house the wine only appeared at table, and then only in liqueur glasses, and as on these occasions it somehow never came to the turn of the “outchitel” to be served at all, my Beaupré soon accustomed himself to the Russian brandy, and ended by even preferring it to all the wines of his native country as much better for the stomach. We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me French, German, and all the sciences, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently. Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor. But Fate soon parted us, and it was through an event which I am going to relate.

  The washerwoman, Polashka, a fat girl, pitted with small-pox, and the one-eyed cow-girl, Akoulka, came one fine day to my mother with such stories against the “moussié,” that she, who did not at all like these kind of jokes, in her turn complained to my father, who, a man of hasty temperament, instantly sent for that rascal of a Frenchman. He was answered humbly that the “moussié” was giving me a lesson. My father ran to my room. Beaupré was sleeping on his bed the sleep of the just. As for me, I was absorbed in a deeply interesting occupation. A map had been procured for me from Moscow, which hung against the wall without ever being used, and which had been tempting me for a long time from the size and strength of its paper. I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupré’s slumbers, I had set to work.

  My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the

  Cape of Good Hope.

  At the sight of my geographical studies he boxed my ears sharply, sprang forward to Beaupré’s bed, and, awaking him without any consideration, he began to assail him with reproaches. In his trouble and confusion Beaupré vainly strove to rise; the poor “outchitel” was dead drunk. My father pulled him up by the collar of his coat, kicked him out of the room, and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of Savéliitch.

  Thus was my education finished.

  I lived like a stay-at-home son (nédoross’l), amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard, till I was past the age of sixteen. But at this age my life underwent a great change.

  One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid. My father, seated by the window, had just opened the Court Almanack, which he received every year. He was very fond of this book; he never read it except with great attention, and it had the power of upsetting his temper very much. My mother, who knew all his whims and habits by heart, generally tried to keep the unlucky book hidden, so that sometimes whole months passed without the Court Almanack falling beneath his eye. On the other hand, when he did chance to find it, he never left it for hours together. He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud —

  “General! He was sergeant in my company. Knight of the Orders of Russia!

  Was it so long ago that we — ”

  At last my father threw the Almanack away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good.

  “Avdotia Vassiliéva,” said he, sharply addressing my mother, “how old is Petróusha?


  “His seventeenth year has just begun,” replied my mother. “Petróusha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna lost an eye, and that — ”

  “All right,” resumed my father; “it is time he should serve. ‘Tis time he should cease running in and out of the maids’ rooms and climbing into the dovecote.”

  The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears. As for me, it is difficult to express the joy which took possession of me. The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg. I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness.

  My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them. The day of my departure was at once fixed. The evening before my father told me that he was going to give me a letter for my future superior officer, and bid me bring him pen and paper.

  “Don’t forget, Andréj Petróvitch,” said my mother, “to remember me to

 

‹ Prev