Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru - Volume 01
Page 25
Chapter 6-6
[1] Kabuki theater is a very traditional form of Japanese dance-drama, often known for its colorful costumes and rather long, slow structure. This is the kind of sound effect that Hachiman is referring to. Gee, this translation comes with an accompanying audio guide too. Isn’t that neat :D.
[2] The kanji written here means “strong enemy,” but the pronunciation given is “friend.”
[3] A board game video game, which is similar to Monopoly.
Chapter 7
[1] Untranslatable pun incoming. The word for “to shoot” in Japanese sounds like the word for “gloom.”
[2] The title of a novel by Saki Ryuuzou.
Chapter 7-2
[1] This is really tough to translate, but Zaimokuza says “musical” in pseudo-English (i.e. English just pronounced in Japanese) while he says “tennis” in Japanese. This is strange because tennis is usually spoken in pseudo-english (as “tenisu”). To try to mimic this effect, I used Spanish instead of Japanese, but I admit the correspondence is far from perfect.
[2] He actually references Kure 556, a lubricating oil that stops squeaking, but I thought I would use a brand more familiar to Western audiences.
[3] A character in Ace wo Nerae!
[4] Vertical rolls, or “tate rooru,” is a hair style you often see in anime where the hair spirals in horizontal circles downwards (for a strong example, see Mami from Madoka Magica). There is also a bit of a pun here, since “no joke” in this case is “date janai.” In other words “tate rooru ha date janai.” Whee rhymes.
Chapter 7-3
[1] I-It’s not like I’m footnoting this for you or anything! I-I just felt like it is all! Hmph! (Typesetter Note: I really am)
[2] This is a Japanese idiom, and it is similar to the English idiom “Out of the frying pan, into the fire.” As for the horse, note that the first kanji in the word for “idiot” is the same kanji as horse.
Chapter 7-4
[1] This is apparently an idiom in Japanese. It just refers to someone who gives up very quickly on things.
[2] I assume this is a Yu Yu Hakusho reference, but never having watched the show I can’t really clarify.
Chapter 8
[1] Paper that is separated into squares so each square can be filled with a kanji.
[2] I localized this pun so it would actually make sense. In the text, this was presented as a misunderstanding between the words youth (seishun) and galaxy (seiun). Shouten is a comedy show where comedians compete to see who can make the best joke on a certain topic.
Chapter 8-2
[1] The bully from Doraemon.
[2] “Troubles” here is the kanji 悩. It has the heart radical on the left.
[3] On the bottom right of 悩is 凶, which means wicked.
[4] Literally, “what class B did you come from?” But I translated the intent.
Afterword
[1] Shopping mall in Tokyo.
[2] An Italian chain restaurant popular in Japan. Think Olive Garden, but Japanese.
[3] The obi is a strip of paper that is wrapped around the bottom of Japanese novels. And the person he is referring to is the author of Haganai.
Project Leader and Translator : Wintermance and NanoDesu
Supervisor : Hantsuki
Editor : Einander
Typesetter : Yon Devil Hands
Translation Group : NanoDesu Translations