The Penguin Book of French Poetry

Home > Humorous > The Penguin Book of French Poetry > Page 30
The Penguin Book of French Poetry Page 30

by Various


  Oh! devant la lune en son plein,

  Là-bas, comme un bloc de topaze,

  Fous, nous renverser sur les reins,

  Riant, battant des mains!

  La nuit bruine sur les villes:

  Se raser le masque, s’orner

  D’un frac deuil, avec art dîner,

  Puis, parmi des vierges débiles,

  Prendre un air imbécile.

  To surrender to the languid evenings our fleece where crystal gleams, lick sugared lips, daub our bodies with fruits and wrestle like sponges!

  Gape for a moment, without words, apprehensive about a star up there; then, to no purpose, gracious satyrs, take each other to the first accompanying fraternal sobs of the toads.

  And, delippering ourselves of ecstasy, oh! before the moon at the full, there, like a block of topaz, crazy, tip each other on our backsides, laughing, clapping hands!

  Darkness drizzles on the cities: shave the mask, adorn oneself with a mourning coat, dine with artistry, then, among sickly virgins, take on an imbecilic air.

  Complainte du Roi de Thulé

  Il était un roi de Thulé,

  Immaculé,

  Qui, loin des jupes et des choses,

  Pleurait sur la métempsychose

  Des lys en roses,

  Et quel palais!

  Ses fleurs dormant, il s’en allait,

  Traînant des clés,

  Broder aux seuls yeux des étoiles,

  Sur une tour, un certain Voile

  De vive toile,

  Aux nuits de lait!

  Quand le voile fut bien ourlé

  Loin de Thulé,

  Il rama fort sur les mers grises,

  Vers le soleil qui s’agonise,

  Féerique Eglise!

  Il ululait:

  Lament of the King of Thule

  There was a king of Thule, immaculate, who, remote from petticoats and things, wept over the metempsychosis of lilies into roses, and such a palace!

  As his flowers slept, he would go, bearing keys, to embroider, on a tower, watched only by the stars, a certain Shroud of living cloth, in the milky nights!

  When the shroud was stitched and hemmed, far from Thule he rowed with strength over the grey seas, towards the sun in its death throes, enchanted Church! He ululated:

  “Soleil-crevant, encore un jour,

  Vous avez tendu votre phare

  Aux holocaustes vivipares,

  Du culte qu’ils nomment l’Amour.

  “Et comme, devant la nuit fauve,

  Vous vous sentez défaillir,

  D’un dernier flot d’un sang martyr

  Vous lavez le seuil de l’Alcôve!

  “Soleil! Soleil! moi je descends

  Vers vos navrants palais polaires,

  Dorloter dans ce Saint-Suaire

  Votre coeur bien en sang,

  En le berçant!”

  Il dit, et, le Voile étendu,

  Tout éperdu,

  Vers les coraux et les naufrages,

  Le roi raillé des doux corsages,

  Beau comme un Mage

  Est descendu!

  ‘Dying sun, for another day you have held out your beacon to the viviparous orgies of the cult called Love.

  And as, before the savage night, you feel yourself grow faint, with a last wave of martyred blood you cleanse the threshold of the Bedchamber!

  Sun! Sun! I am coming down towards your heartbreaking polar palaces, to comfort and to cradle in this Holy Shroud your blood-soaked heart!’

  He spoke, and with the Shroud outstretched, distraught, towards corals and shipwrecks, the king, mocked by soft bodices, went down, beautiful as a Mage!

  Braves amants! aux nuits de lait,

  Tournez vos clés!

  Une ombre, d’amour pur transie,

  Viendrait vous gémir cette scie:

  “Il était un roi de Thulé

  Immaculé…”

  Bold lovers! in the milky night, turn your keys! A shadow, transfixed with pure love, would come and moan to you this old refrain: ‘There was a king of Thule, immaculate…’

  Complainte sur certains Temps déplacés

  Le couchant de sang est taché

  Comme un tablier de boucher;

  Oh! qui veut aussi m’écorcher!

  – Maintenant c’est comme une rade!

  Ça vous fait le coeur tout nomade,

  A cingler vers mille Lusiades!

  Lament on certain displaced Times1

  The sunset is stained with blood like a butcher’s apron; oh! who wants to skin me too!

  – Now it’s like a roadstead! It makes your heart nomadic, scudding along towards a thousand Lusiads!2

  Passez, ô nuptials appels,

  Vers les comptoirs, les Archipels

  Où l’on mastique le bétel!

  Je n’aurai jamais d’aventures;

  Qu’il est petit, dans la Nature,

  Le chemin d’fer Paris-Ceinture!

  – V’là la fontainier! il siffle l’air

  (Connu) du bon roi Dagobert;

  Oh! ces matins d’avril en mer!

  – Le vent galope ventre à terre,

  En vain voudrait-on le fair’taire!

  Ah! nom de Dieu quelle misère!

  – Le Soleil est mirobolant

  Comme un poitrail de chambellan,

  J’en demeure les bras ballants;

  Pass on, O nuptial summonses, towards the godowns,1 the Archipelagos where they chew betel!

  I’ll never have adventures; how small it is, in Nature, the Paris-Circle railway!

  – There’s the water engineer! he’s whistling the (familiar) tune of good king Dagobert;2 oh! those April mornings at sea!

  – The wind gallops flat out, to silence it would be a futile wish! Ah! in God’s name what wretchedness!

  – The Sun is too good to be true like a chamberlain’s breastplate, it roots me to the spot, my arms dangling;

  Mais jugez si ça m’importune,

  Je rêvais en plein de lagunes

  De Venise au clair de la lune!

  – Vrai! la vie est pour les badauds;

  Quand on a du dieu sous la peau,

  On cuve ça sans dire mot.

  L’obélisque quadrangulaire,

  De mon spleen monte; j’y digère,

  En stylite, ce gros Mystère.

  But you’re joking if you think that bothers me, I was dreaming deep among the lagoons of Venice by moonlight!

  – It’s true! life is for the idlers; when you have divinity under your skin, you ferment it, saying nothing.

  The quadrangular obelisk of my spleen rises; upon it I digest, like a Stylite, this bulky Mystery.

  Pierrots

  C’est, sur un cou qui, raide, émerge

  D’une fraise empesée idem,

  Une face imberbe au cold-cream,

  Un air d’hydrocéphale asperge.

  Pierrots

  Above a neck that emerges stiffly from a ruff starched likewise, it is a beardless cold-creamed face, with the air of a hydrocephalic asparagus.

  Les yeux sont noyés de l’opium

  De l’indulgence universelle,

  La bouche clownesque ensorcèle

  Comme un singulier géranium.

  Bouche qui va du trou sans bonde

  Glacialement désopilé,

  Au transcendental en-allé

  Du souris vain de la Joconde.

  Campant leur cône enfariné

  Sur le noir serre-tête en soie,

  Ils font rire leur patte d’oie

  Et froncent en trèfle leur nez.

  Ils ont comme chaton de bague

  Le scarabée égyptien,

  A leur boutonnière fait bien

  Le pissenlit des terrains vagues.

  The eyes are drowned in the opium of universal indulgence, the clown’s mouth bewitches like a peculiar geranium.

  Mouth which goes from the unbunged hole, glacially hilarious,1 to the transcendental elusiveness o
f the Mona Lisa’s empty smile.

  Planting their floury conical hat above the black silk headband, they make their crow’s-feet laugh and wrinkle their nose like clover.2

  As stone-setting on their ring they have the Egyptian scarab, in their buttonhole the wasteland dandelion sits well.

  Ils vont, se sustentant d’azur!

  Et parfois aussi de légumes,

  De riz plus blanc que leur costume,

  De mandarines et d’œufs durs.

  Ils sont de la secte du Blême,

  Ils n’ont rien à voir avec Dieu,

  Et sifflent: “Tout est pour le mieux,

  Dans la meilleur’ des mi-carême!”

  They make their way, nourished on blue sky! and occasionally on vegetables too, on rice whiter than their costume, on mandarins and hard-boiled eggs.

  They are of the Pallid sect, having nothing to do with God, and they whistle: ‘All is for the best in the best of mid-Lent masquerades!’1

  Locutions des Pierrots

  I

  Les mares de vos yeux aux joncs de cils,

  O vaillante oisive femme,

  Quand donc me renverront-ils

  La Lune-levante de ma belle âme?

  Pierrot Phrases

  I

  The pools of your eyes with lashes for rushes, O splendid slothful woman, when will they reflect back to me the Orient Moon of my exquisite soul?

  Voilà tantôt une heure qu’en langueur

  Mon cœur si simple s’abreuve

  De vos vilaines rigueurs,

  Avec le regard bon d’un terre-neuve.

  Ah! madame, ce n’est vraiment pas bien,

  Quand on n’est pas la Joconde,

  D’en adopter le maintien

  Pour induire en spleens tout bleus le pauv’ monde!

  II

  Ah! le divin attachement

  Que je nourris pour Cydalise,

  Maintenant qu’elle échappe aux prises

  De mon lunaire entendement!

  Vrai, je me ronge en des détresses,

  Parmi les fleurs de son terroir

  A seule fin de bien savoir

  Quelle est sa faculté-maîtresse!

  For nearly an hour now in pining languor my heart, so unpretentious, has drunk to the dregs your sordid austerities, with the bland gaze of a Newfoundland dog.

  Ah! madame, it really isn’t right, when one isn’t the Gioconda, to take on her manner to beguile poor men into deep blue depressions!

  II

  Ah! the divine affection that I nurse for Cydalise, now that she eludes the grasp of my lunar intellect!

  True, I fret in anguish among the flowers of her native soil to the sole end of knowing which is her dominant faculty!

  – C’est d’être la mienne, dis-tu?

  Hélas! tu sais bien que j’oppose

  Un démenti formel aux poses

  Qui sentent par trop l’impromptu.

  XII

  Encore un livre; ô nostalgies

  Loin de ces très-goujates gens,

  Loin des saluts et des argents,

  Loin de nos phraséologies!

  Encore un de mes pierrots mort;

  Mort d’un chronique orphelinisme;

  C’était un coeur plein de dandysme

  Lunaire, en un drôle de corps.

  Les dieux s’en vont; plus que des hures;

  Ah! ça devient tous les jours pis;

  J’ai fait mon temps, je déguerpis

  Vers l’Inclusive Sinécure!

  – It is to be mine, you say? Alas! you know well that I present a formal resistance to poses that smack too much of spontaneity.

  XII

  Yet another book; O yearnings far from these highly boorish people, far from bowings and currencies, far from our phraseologies!

  Yet another of my pierrots dead; dead of chronic orphanage; a heart full of lunar dandy manners, in a funny sort of body.

  The gods are leaving; only severed heads left now; ah! it’s getting worse every day; I’ve done my time, I’m clearing off towards the all-encompassing Sinecure!

  XVI

  Je ne suis qu’un viveur lunaire

  Qui fait des ronds dans les bassins,

  Et cela, sans autre dessein

  Que devenir un légendaire.

  Retroussant d’un air de défi

  Mes manches de mandarin pâle,

  J’arrondis ma bouche et – j’exhale

  Des conseils doux de Crucifix.

  Ah! oui, devenir légendaire,

  Au seuil des siècles charlatans!

  Mais où sont les Lunes d’antan?

  Et que Dieu n’est-il à refaire?

  XVI

  I’m just a lunar reveller making rings in pools, and with no other purpose than to become legendary.

  Tucking up with an air of defiance my pale mandarin’s sleeves, I round my mouth and – I exhale soft words of Crucifix advice.

  Ah! yes, to become a legend on the threshold of charlatan centuries! But where are the Moons of yesteryear? And why isn’t God to be reinvented?

  L’Hiver qui vient

  Blocus sentimental! Messageries du Levant!…

  Oh, tombée de la pluie! Oh! tombée de la nuit,

  Oh! le vent!…

  La Toussaint, la Noël et la Nouvelle Année,

  Oh, dans les bruines, toutes mes cheminées!…

  D’usines…

  On ne peut plus s’asseoir, tous les bancs sont mouillés;

  Crois-moi, c’est bien fini jusqu’à l’année prochaine,

  Tant les bancs sont mouillés, tant les bois sont rouillés,

  Et tant les cors ont fait ton ton, ont fait ton taine!…

  Ah, nuées accourues des côtes de la Manche,

  Vous nous avez gâté notre dernier dimanche.

  Il bruine;

  Dans la forêt mouillée, les toiles d’araignées

  Ploient sous les gouttes d’eau, et c’est leur ruine.

  The Coming Winter

  Sentimental blockade! Levantine shipping-lines!… Oh! falling of the rain! Oh! falling of the night, oh! the wind… All Saints’ Day, Christmas and New Year, oh, in the drizzle, all my chimneys!… of factories…

  We can’t sit down any more, all the benches are soaked; believe me, it’s all over until next year, all the benches are so wet, so mildewed are the woods, and so often the horns have sounded ta-ran, ta-ra!…

  Ah, clouds pressing in from the Channel coast, you’ve ruined our last Sunday for us.

  It’s drizzling; in the damp forest, the spiders’ webs give way beneath the drops of water, and that’s the end of them.

  Soleils plénipotentiaries des travaux en blonds Pactoles

  Des spectacles agricoles,

  Où êtes-vous ensevelis?

  Ce soir un soleil fichu gît au haut du coteau

  Gît sur le flanc, dans les genêts, sur son manteau,

  Un soleil blanc comme un crachat d’estaminet

  Sur une litière de jaunes genêts

  De jaunes genêts d’automne.

  Et les cors lui sonnent!

  Qu’il revienne…

  Qu’il revienne à lui!

  Taïaut! Taïaut! et hallali!

  O triste antienne, as-tu fini!…

  Et font les fous!…

  Et il gît là, comme une glande arrachée dans un cou,

  Et il frissonne, sans personne!…

  Suns plenipotentiary over the labours, gold-bearing like the Pactolus,1 of agricultural shows, where are you buried? This evening a sun is lying, done for, on the hilltop it lies on its side, in the broom, on its cloak, a sun white like bar-room spittle on a litter of yellow broom, of yellow autumn broom. And the horns are sounding for him! May he return… may he return to his senses! Tally-ho! Tally-ho! and on to the kill! O sad antiphon, have you finished!… and they’re playing the fool!… and he lies there, like a gland ripped from a neck, and he shudders, left all alone!…

  Allons, allons, et hallali!

 
; C’est l’Hiver bien connu qui s’amène;

  Oh! les tournants des grandes routes,

  Et sans petit Chaperon Rouge qui chemine!…

  Oh! leurs ornières des chars de l’autre mois,

  Montant en don quichottesques rails

  Vers les patrouilles des nuées en déroute

  Que le vent malmène vers les transatlantiques bercails!…

  Accélérons, accélérons, c’est la saison bien connue, cette fois.

  Et le vent, cette nuit, il en a fait de belles!

  O dégâts, ô nids, ô modestes jardinets!

  Mon cœur et mon sommeil: ô échos des cognées!…

  Forward, forward, and on to the kill! Old friend winter’s just turned up; oh! the turnings of the highways, and no Little Red Riding Hood trudging along!… oh! their ruts left by carts the other month, climbing in don-quixotic rails towards the routed cloud patrols in flight driven by the wind towards the transatlantic folds!… Hurry faster, hurry on, it’s the season we know so well, this time.

  And the wind tonight has been up to some fine tricks! O havoc, O nests, O unassuming little gardens! My heart and my sleep: O echoes of axe-blows!…

  Tous ces rameaux avaient encor leurs feuilles vertes,

  Les sous-bois ne sont plus qu’un fumier de feuilles mortes;

  Feuilles, folioles, qu’un bon vent vous emporte

  Vers les étangs par ribambelles,

  Ou pour le feu du garde-chasse,

 

‹ Prev