The Penguin Book of French Poetry

Home > Humorous > The Penguin Book of French Poetry > Page 31
The Penguin Book of French Poetry Page 31

by Various

Ou les sommiers des ambulances

  Pour les soldats loin de la France.

  C’est la saison, c’est la saison, la rouille envahit les masses,

  La rouille ronge en leurs spleens kilométriques

  Les fils télégraphiques des grandes routes où nul ne passe.

  Les cors, les cors, les cors – mélancoliques!…

  Mèlancoliques!…

  S’en vont, changeant de ton,

  Changeant de ton et de musique,

  Ton ton, ton taine, ton ton!…

  Les cors, les cors, les cors!…

  S’en sont allés au vent du Nord.

  All these boughs still had their green leaves, now the undergrowth is just a dunghill of dead leaves; leaves and leaflets, may a fair wind carry you off towards the ponds in trailing swarms, either for the gamekeeper’s fire, or for the ambulance mattresses for the soldiers far from France.

  It’s the season, it’s the season, rust attacks the sledgehammers, mildew eats away in their kilometric spleen at the telegraph poles on the highways where no one passes.

  The horns, the horns, the horns – melancholy!… melancholy!… away they go, changing their tone and their music, ta-ran, ta-ra, ta-ran!… the horns, the horns, the horns!… have gone away on the North wind.

  Je ne puis quitter ce ton: que d’échos!…

  C’est la saison, c’est la saison, adieu vendanges!…

  Voici venir les pluies d’une patience d’ange,

  Adieu vendanges, et adieu tous les paniers,

  Tous les paniers Watteau des bourrées sous les marronniers,

  C’est la toux dans les dortoirs du lycée qui rentre,

  C’est la tisane sans le foyer,

  La phtisie pulmonaire attristant le quartier,

  Et toute la misère des grands centres.

  I cannot abandon this tone:1 so many echoes!… It’s the season, it’s the season, farewell wine-harvests!… Here come the rains with their angelic patience, farewell wine-harvests, and farewell all the baskets, all the Watteau pannier-skirts of folk-dances beneath the chestnut trees, it’s the coughing in the dormitories of the first night back at school, it’s herb-tea away from hearth and home, pulmonary consumption bringing sadness to the neighbourhood, and all the wretchedness of the cities.

  Mais, lainages, caoutchoucs, pharmacie, rêve,

  Rideaux écartés du haut des balcons des grèves

  Devant l’océan de toitures des faubourgs,

  Lampes, estampes, thé, petits-fours,

  Serez-vous pas mes seules amours!…

  (Oh! et puis, est-ce que tu connais, outre les pianos,

  Le sobre et vespéral mystère hebdomadaire

  Des statistiques sanitaires

  Dans les journaux?)

  Non, non! c’est la saison et la planète falote!

  Que l’autan, que l’autan

  Effiloche les savates que le Temps se tricote!

  C’est la saison, oh déchirements! c’est la saison!

  Tous les ans, tous les ans,

  J’essaierai en choeur d’en donner la note.

  But, woollens, waterproofs, chemist’s shop, dreaming, curtains drawn back high on balconies like shores facing the ocean of suburban rooftops, lamps, engravings, tea and petits-fours, will you not be my only loves! (Oh, and then, do you know, not to mention the pianos, the sober, vespertine weekly mystery of the health statistics in the newspapers?)

  No, no! It’s the season and the blood-sapped planet! Let the south wind, the south wind unravel the slippers that Time knits herself! It’s the season, oh heartrendings! it’s the season! Every year, every year, I’ll strive to sound its note in chorus.

  Dimanches

  Bref, j’allais me donner d’un “Je vous aime”

  Quand je m’avisai non sans peine

  Que d’abord je ne me possédais pas bien moi-même.

  Sundays

  To get to the point, I was about to give myself with an ‘I love you’ when it occurred to me by no means painlessly that I really didn’t possess myself to start with.

  (Mon Moi, c’est Galathée aveuglant Pygmalion!

  Impossible de modifier cette situation.)

  Ainsi donc, pauvre, pâle et piètre individu

  Qui ne croit à son Moi qu’à ses moments perdus,

  Je vis s’effacer ma fiancée

  Emportée par le cours des choses,

  Telle l’épine voit s’effeuiller,

  Sous prétexte de soir sa meilleure rose.

  Or, cette nuit anniversaire, toutes les Walkyries du vent

  Sont revenues beugler par les fentes de ma porte:

  Vae soli!

  Mais, ah! qu’importe!

  Il fallait m’en étourdir avant!

  Trop tard! ma petite folie est morte!

  Qu’importe Vae soli!

  Je ne retrouverai plus ma petite folie.

  (My Self, it’s Galathea blinding Pygmalion! No way of altering this situation.)

  So then, a poor, pale and paltry individual who believes in his Self only in absent-minded moments, I saw my fiancée fade away, carried off by the course of things, just as the briar sees its finest rose shed its petals on the pretext that it’s evening.

  Now, on this anniversary night, all the Valkyries of the wind have come back to bellow through the cracks in my door: Vae soli!1 But, ah! what does it matter? They should have sent my head reeling with it earlier! Too late! my little aberration is dead! What does vae soli matter! I’ll not see my little aberration any more.

  Le grand vent bâillonné,

  S’endimanche enfin le ciel du matin.

  Et alors, eh! allez donc, carillonnez,

  Toutes cloches des bons dimanches!

  Et passez layettes et collerettes et robes blanches

  Dans un frou-frou de lavande et de thym

  Vers l’encens et les brioches!

  Tout pour la famille, quoi! Vae soli! C’est certain.

  La jeune demoiselle à l’ivoirin paroissien

  Modestement rentre au logis.

  On le voit, son petit corps bien reblanchi

  Salt qu’il appartient

  A un tout autre passé que le mien!

  Mon corps, ô ma soeur, a bien mal à sa belle àme…

  With the gale gagged, at last the morning sky puts on its Sunday best. And then, hey! come on, ring out, all you good Sunday bells! And put on newborn linen and collarettes and white dresses in a swishing of lavender and thyme towards incense and brioches! Nothing spared for the family, ch? Vae soli! That’s certain.

  The young lady with the ivory prayer-book returns modestly to her home. It’s obvious, her little freshly whitened body knows that it belongs to quite another past than mine!

  My body, O my sister, has an ache in its beautiful soul…

  Oh! voilà que ton piano

  Me recommence, si natal maintenant!

  Et ton coeur qui s’ignore s’y ânonne

  En ritournelles de bastringues à tout venant,

  Et ta pauvre chair s’y fait mal!…

  A moi, Walkyries!

  Walkyries des hypocondries et des tueries!

  Ah! que je te les tordrais avec plaisir,

  Ce corps bijou, ce cœur à ténor,

  Et te dirais leur fait, et puis encore

  La manière de s’en servir

  De s’en servir à deux,

  Si tu voulais seulement m’approfondir ensuite un peu!

  Non, non! C’est sucer la chair d’un coeur élu,

  Adorer d’incurables organes

  S’entrevoir avant que les tissus se fanent

  En monomanes, en reclus!

  Oh! how your piano renews me, so like a birth now! And your heart, unaware of itself, stumbles along through dance-hall ritornellos for all and sundry, and your poor flesh wounds itself on them!… Help me, Valkyries! Valkyries of hypochondria and slaughter!

  Ah! how I would take pleasure in twisting them for you, that jewel body, that tenor heart, and tell you the straight
truth about them, and then the way to use them, to use them together, if only you would gaze deeply into me for a while afterwards!

  No, no! That would be to suck the flesh of a select heart, to worship incurable organs, to glimpse each other before the tissues wither into monomaniacs, into hermits!

  Et ce n’est pas sa chair qui me serait tout,

  Et je ne serais pas qu’un grand cœur pour elle,

  Mais quoi s’en aller faire les fous

  Dans des histoires fraternelles!

  L’âme et la chair, la chair et l’âme,

  C’est l’Esprit édénique et fier

  D’être un peu l’Homme avec la Femme.

  En attendant, oh! garde-toi des coups de tête,

  Oh! file ton rouet et prie et reste honnête.

  – Allons, dernier des poètes,

  Toujours enfermé tu te rendras malade!

  Vois, il fait beau temps tout le monde est dehors,

  Va donc acheter deux sous d’ellébore,

  Ça te fera une petite promenade.

  And it’s not her flesh that would be all to me, and I wouldn’t be just a noble heart for her, but what’s the point of playing the fool in Platonic affairs! The soul and the flesh, the flesh and the soul, it is the proud Spirit of Eden to be Man with Woman a while.

  Meanwhile, oh! beware of rash impulses, oh! spin your wheel and pray and remain well-bred.

  – Come on, lowest of poets, you’ll make yourself ill, always shut in! See, the weather is fine everyone is out of doors, go and buy a ha’p’orth of hellebore, it’ll be a nice little stroll for you.

  Solo de lune

  Je fume, étalé face au ciel,

  Sur l’impénale de la diligence,

  Ma carcasse est cahotée, mon âme danse

  Comme un Ariel;

  Sans miel, sans fiel, ma belle âme danse,

  O routes, coteaux, ô fumées, ô vallons,

  Ma belle âme, ah! récapitulons.

  Nous nous aimions comme deux fous,

  On s’est quitté sans en parler,

  Un spleen me tenait exilé,

  Et ce spleen me venait de tout. Bon.

  Ses yeux disaient: “Comprenez-vous?

  Pourquoi ne comprenez-vous pas?”

  Mais nul n’a voulu faire le premier pas,

  Voulant trop tomber ensemble à genoux.

  (Comprenez-vous?)

  Moonlight Solo

  I smoke, splayed out facing the sky, on the top deck of the stagecoach, my carcass jolting, my soul dancing like an Ariel; without honey, without gall, my exquisite soul dances. O roads, hillsides! O smoke, O valleys, my exquisite soul, ah! let’s recapitulate.

  We loved each other like two mad creatures, we left each other without a word about it, a deep depression held me in exile, and that spleen came to me from everything. All right.

  Her eyes said: ‘Do you understand? Why don’t you understand?’ But neither would make the first move, wanting too much to fall to our knees together. (Do you understand?)

  Où est-elle à cette heure?

  Peut-être qu’elle pleure…

  Où est-elle à cette heure?

  Oh! du moins, soigne-toi, je t’en conjure!

  O fraîcheur des bois le long de la route,

  O châle de mélancolie, toute âme est un peu aux êcoutes,

  Que ma vie

  Fait envie!

  Cette impériale de diligence tient de la magie.

  Accumulons l’irréparable!

  Renchérissons sur notre sort!

  Les étoiles sont plus nombreuses que le sable

  Des mers ou d’autres ont vu se baigner son corps;

  Tout n’en va pas moins à la Mort,

  Y a pas de port.

  Where is she at this hour? Perhaps she’s weeping… where is she at this hour? Oh! at least take care of yourself, I beg you!

  O coolness of the woods along the road, O shawl of melancholy, every soul is eavesdropping a little, how enviable my life is! This stagecoach rooftop has magical properties.

  Let’s accumulate the irreparable! Outdo our fate! The stars are more numerous than the sands of the seas where others have seen her body bathe; everything leads no less to Death, there’s no haven.

  Des ans vont passer là-dessus,

  On s’endurcira chacun pour soi,

  Et bien souvent et déjà je m’y vois,

  On se dira: “Si j’avais su…”

  Mais mariés de même, ne se fÛt-on pas dit:

  “Si j’avais su, si j’avais su!…”?

  Ah! rendez-vous maudit!

  Ah! mon coeur sans issue!…

  Je me suis mal conduit.

  Maniaques de bonheur,

  Donc, que ferons-nous? Moi de mon âme,

  Elle de sa faillible jeunesse?

  O vieillissante pécheresse,

  Oh! que de soirs je vais me rendre infâme

  En ton honneur!

  Ses yeux clignaient: “Comprenez-vous?

  Pourquoi ne comprenez-vous pas?”

  Mais nul n’a fait le premier pas

  Pour tomber ensemble à genoux. Ah!…

  La Lune se lève,

  O route en grand rêve!…

  Years will pass over it, we’ll grow hardened each for himself, and very often and I can see myself already, we’ll say: ‘If I had known…’ But married even, wouldn’t we have said: ‘If I had known, if I had known…’? Ah! cursed rendez-vous! ah! my dead-end heart!… I’ve behaved badly.

  Happiness maniacs, what shall we do then? Me with my soul, she with her fallible youth? O ageing sinner-woman, oh! how many evenings will I debase myself in your honour?

  Her eyes flickered: ‘Do you understand? Why don’t you understand?’ But neither would make the first move to fall together to our knees. Ah!…

  The Moon is rising, O road in a great dream!…

  On a dépassé les filatures, les scieries,

  Plus que les bornes kilométriques,

  De petits nuages d’un rose de confiserie,

  Cependant qu’un fin croissant de lune se lève,

  O route de rêve, ô nulle musique…

  Dans ces bois de pins où depuis

  Le commencement du monde

  Il fait toujours nuit,

  Que de chambres propres et profondes!

  Oh! pour un soir d’enlèvement!

  Et je les peuple et je m’y vois,

  Et c’est un beau couple d’amants,

  Qui gesticulent hors la loi.

  Et je passe et les abandonne,

  Et me recouche face au ciel,

  La route tourne, je suis Ariel,

  Nul ne m’attend, je ne vais chez personne,

  Je n’ai que l’amitié des chambres d’hôtel.

  We’ve gone beyond the woollen mills, the sawmills, nothing now but milestones, little clouds in confectionery pink, while a delicate croissant moon rises, O dream road, O absence of music…

  In these pine woods where since the beginning of the world there has always been darkness, how many clean, dark bedrooms! Oh! for an evening of abduction! And I people them and see myself in there, and what a fine pair of lovers, gesturing outside the law.

  And I pass and abandon them, and lie back facing the sky, the road turns, I am Ariel, no one expects me, I’m going to no one’s house, for friendship I have only hotel rooms.

  La lune se lève,

  O route en grand rêve!

  O route sans terme,

  Voici le relais,

  Où l’on allume les lanternes,

  Où l’on boit un verre de lait,

  Et fouette postillon

  Dans le chant des grillons,

  Sous les étoiles de juillet.

  O clair de Lune,

  Noce de feux de Bengale noyant mon infortune,

  Les ombres des peupliers sur la route,…

  Le gave qui s’écoute,…

  Qui s’écoute chanter,…

  Dans ces inondations du fleuve du Léthé,…

/>   The moon is rising, O road in a dream! O road without end, here’s the post-house, where they light the lanterns, where we drink a glass of milk, and gee-up we’re away, in the song of the crickets, under the July stars.

  O moonlight, wedding feast of Bengal lights drowning my distress, the shadows of the poplars on the road,… the mountain torrent listening to itself,… listening to itself singing,… in these floods of the river of Lethe,…

  O Solo de lune,

  Vous défiez ma plume,

  Oh! cette nuit sur la route;

  O Etoiles, vous êtes à faire peur,

  Vous y êtes toutes! toutes!

  O fugacité de cette heure…

  Oh! qu’il y eÛt moyen

  De m’en garder l’âme pour l’automne qui vient!…

  Voici qu’il fait très très-frais,

  Oh! si à la même heure,

  Elle va de même le long des forêts,

  Noyer son infortune

  Dans les noces du clair de lune!…

  (Elle aime tant errer tard!)

  Elle aura oublié son foulard,

  Elle va prendre mal, vu la beauté de l’heure!

  Oh! soigne-toi je t’en conjure!

  Oh! je ne veux plus entendre cette toux!

  O moonlight Solo, you challenge my pen, oh! this night on the road; O Stars, you are frightening, you’re all there, all! O the transience of this hour… oh! that there were a way to preserve the soul of it for the coming autumn!…

  And now it’s very very cool, oh! if at the same hour she is moving like me along the forests, to drown her distress in the wedding-feast of moonlight!… (She so loves her late-night wanderings!) She’ll have forgotten her scarf, she’ll catch her death, given the beauty of the hour! Oh! take care of yourself I beg you! Oh! I can’t bear that cough any more!

  Ah! que ne suis-je tombé à tes genoux!

 

‹ Prev