Book Read Free

The Penguin Book of French Poetry

Page 56

by Various


  Ma femme aux poignets d’allumettes

  Ma femme aux doigts de hasard et d’as de coeur

  Aux doigts de foin coupé

  Ma femme aux aisselles de martre et de fênes

  De nuit de la Saint-Jean

  De troène et de nid de scalares

  Aux bras d’écume de mer et d’écluse

  Et de mélange du blé et du moulin

  Ma femme aux jambes de fusée

  Aux mouvements d’horlogerie et de désespoir

  Ma femme aux mollets de moelle de sureau

  Ma femme aux pieds d’initiales

  Aux pieds de trousseaux de clés aux pieds de calfats qui boivent

  Ma femme au cou d’orge imperlé

  Ma femme à la gorge de Val d’or

  De rendez-vous dans le lit même du torrent

  Aux seins de nuit

  Ma femme aux seins de taupinière marine

  Ma femme aux seins de creuset du rubis

  Aux seins de spectre de la rose sous la rosée

  dolphin heads under the ice My wife with her matchstick wrists My wife with her fingers of chance and the ace of hearts With her mown hay fingers My wife with her armpits of marten and beechnut Of Midsummer’s Night Of privet and of angel-fish nests With her arms of sea and lock-gate foam And mingled wheat and mill My wife with her watch-spindle legs With their motion of clockwork and of despair My wife with her elder-marrow calves My wife with her carved initial feet With her key-ring feet with her drinking caulker feet My wife with her pearl barley neck My wife with her Golden Valley throat Of encounters in the very bed of the torrent With her breasts of night My wife with her undersea molehill breasts My wife with her ruby crucible breasts With her breasts the spectre of roses

  Ma femme au ventre de dépliement d’éventail des jours

  Au ventre de griffe géante

  Ma femme au dos d’oiseau qui fuit vertical

  Au dos de vif-argent

  Au dos de lumière

  A la nuque de pierre roulée et de craie mouillée

  Et de chute d’un verre dans lequel on vient de boire

  Ma femme aux hanches de nacelle

  Aux hanches de lustre et de pennes de flèche

  Et de tiges de plumes de paon blanc

  De balance insensible

  Ma femme aux fesses de grès et d’amiante

  Ma femme aux fesses de dos de cygne

  Ma femme aux fesses de printemps

  Au sexe de glaïeul

  Ma femme au sexe de placer et d’ornithorynque

  Ma femme au sexe d’algue et de bonbons anciens

  Ma femme au sexe de miroir

  Ma femme aux yeux pleins de larmes

  under dew My wife with her belly an unfolding fan of days With her belly a giant claw My wife with her back a bird in vertical flight With her quicksilver back With her back of light With her nape of rolled stone and moistened chalk And the fall of a glass from which one has just drunk My wife with her gondola hips With her hips of gloss and arrow feathers And white peacock’s quill-stems Of imperceptible equilibrium My wife with her sandstone and amianthus buttocks My wife with her swan’s back buttocks My wife with her springtime buttocks With her gladiolus sex My wife with her mineral-rich sandbank and duckbill sex My wife with her sex of seaweed and old sweets My wife with her mirror sex My wife with her eyes full

  Aux yeux de panoplie violette et d’aiguille aimantée

  Ma femme aux yeux de savane

  Ma femme aux yeux d’eau pour boire en prison

  Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache

  Aux yeux de niveau d’eau de niveau d’air de terre et de feu

  of tears With her violet panoply and magnetic needle eyes My wife with her savanna eyes My wife with her eyes of water to drink in prison My wife with her eyes of wood always under the axe With her water-gauge spirit-level earth and fire eyes

  Sur la route de San Romano

  La poésie se fait dans un lit comme l’amour

  Ses draps défaits sont l’aurore des choses

  La poésie se fait dans les bois

  Elle a l’espace qu’il lui faut

  Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent

  On the Road to San Romano

  Poetry is made in a bed like love Its unmade sheets are the dawn of things Poetry is made in the woods

  It has the space it needs Not this one but the other governed

  L’œil du milan

  La rosée sur une prèle

  Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un plateau d’argent

  Une haute verge de tourmaline sur la mer

  Et la route de l’aventure mentale

  Qui monte à pic

  Une halte elle s’embroussaille aussitôt

  Cela ne se crie pas sur les toits

  Il est inconvenant de laisser la porte ouverte

  Ou d’appeler des témoins

  Les bancs de poissons les haies de mésanges

  Les rails à l’entrée d’une grande gare

  Les reflets des deux rives

  Les sillons dans le pain

  Les bulles du ruisseau

  Les jours du calendrier

  Le millepertuis

  By the eye of the kite The dew on a horsetail The memory of a misted bottle of Traminer on a silver salver A tall column of tourmaline above the sea And the road of mental adventure Which climbs vertically One pause and it is instantly overgrown

  That is not for shouting on the rooftops It is not fitting to leave the door open Or to call for witnesses

  The shoals of fish the hedges of tomtits The rails at the entrance to a great station The reflections of both shores The furrows in the bread The bubbles of the stream The days of the calendar The Saint-John’s-Wort

  L’acte d’amour et l’acte de poésie

  Sont incompatibles

  Avec la lecture du journal à haute voix

  Le sens du rayon de soleil

  La lueur bleue qui relie les coups de hache du bÛcheron

  Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse

  Le battement en mesure de la queue des castors

  La diligence de l’éclair

  Le jet de dragées du haut des vieilles marches

  L’avalanche

  La chambre aux prestiges

  Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre

  Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir

  The act of love and the act of poetry Are incompatible With the reading aloud of the newspaper

  The direction of the sunbeam The blue gleam that connects the axeblows of the woodcutter The string of the kite in the shape of a heart or a fish-trap The rhythmic beat of beavers’ tails The industriousness of lightning The casting down of sugarplums from the top of old steps The avalanche

  The room of dazzling illusions No gentlemen it is not the Eighth Chamber Nor the fumes of the barrack-room one Sunday evening

  Les figures de danse exécutées en transparence au-dessus des mares

  La délimitation contre un mur d’un corps de femme au lancer de poignards

  Les volutes claires de la fumée

  Les boucles de tes cheveux

  La courbe de l’éponge des Philippines

  Les lacés du serpent corail

  L’entrée du lierre dans les ruines

  Elle a tout le temps devant elle

  L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair

  Tant qu’elle dure

  Défend toute échappée sur la misère du monde

  The figures of the dance executed in transparency above the pools The outlining of a woman’s body in dagger-throws on a wall The shining scrolls of smoke The curls of your hair The curve of Filipino sponge The lacings of the coral serpent The entry of ivy into the ruins It has all of time before it

  The embrace of poetry like the embrace of flesh For as long as it lasts Forbids any stealthy glance upon the destitution of the world

  Tristan Tzara
r />   (1896–1963)

  The leader of the Dadaists, Tzara (real name Sami Rosen-stock) was of Rumanian origin. He moved to Paris in 1919 after animating much of the Zürich activity, and continued to work in a Dadaist manner for some years after the split with Breton. He returned to the Surrealist fold in 1929, and his verse in the 1930s has a stronger political orientation. He was active in Spain in support of left-wing intellectuals, and later in the Resistance.

  His verse is intermittently brilliant in its erupting imagery, and characterized by a vitality and luminosity in his experimentation with language and imagery that are overlooked by those who think of him as an essentially destructive force in poetry. Tzara himself approached creativity in these terms: ‘Vigour and thirst, emotion in response to the formation which is neither to be seen nor to be explained… a will to the word: a being on its feet, an image, a construction that is unique and fervent, of a deep colour, intensity, communion with life’. His poems have rapidity of motion, precision and clarity (glass, fountain and crystal are key images).

  Tzara’s early work links images in an apparently gratuitous pattern which may have thematic unity under the surface, accessible to intuition. They are spontaneous creations, disjointed experiences in perception and liberated language. His later political work has a more ‘realistic correlation’, though without fully losing the sense of verbal intoxication and mental freedom of his first period, when poems took shape out of the play of pure sounds developing progressively into words.

  As with Reverdy, there is a tragic element in this fragmented perception of the world, and Tzara’s long masterpiece L’Homme approximatif (1931) dramatizes the condition of an incomplete being in flux, searching in a labyrinth for some sense of unity within himself and with the world.

  He had much in common with the Surrealists, particularly in his belief in the transforming power of the dream, but did not share their difficulties in reconciling dream with action. He saw no distinction between the two, since for the Dadaist the work is self-sufficient action, not ‘symptomatic’ of anything but a pure and free art of presence, revolutionary in itself. Poetry is a knife to cut into a world too sure of itself, an act of creative sabotage.

  A selection of his works (too numerous to list exhaustively): Vingt-Cinq Poèmes 1918, Cinéma calendrier du coeur abstrait 1920, De nos oiseaux 1923, Indicateur des chemins de coeur 1928, L’Homme approximatif 1931, L’Antitête 1933, Midis gagnés 1939, etc.

  La grande complainte de mon obscurité trois

  chez nous les fleurs des pendules s’allument et les plumes encerclent la clarté

  le matin de soufre lointain les vaches lèchent les lys de sel

  mon fils

  mon fils

  traînons toujours par la couleur du monde

  qu’on dirait plus bleue que le métro et que l’astronomie

  nous sommes trop maigres

  nous n’avons pas de bouche

  nos jambes sont raides et s’entrechoquent

  nos visages n’ont pas de forme comme les étoiles

  cristaux points sans force feu brÛlée la basilique

  The great lament of my obscurity three

  where we live the flowers of the clocks catch fire and the plumes encircle the brightness / in the distant sulphur morning the cows lick the salt lilies / my son / my son / let us always scuff along through the colour of the world / that looks bluer than the metro and astronomy / we are too skinny / we have no mouth / our legs are stiff and knock together / our faces have no form like the stars / crystals points without strength fire the mad basilica / burned: the zigzags crack / telephone / bite the rigging liquefy / the are / climb / astral / memory / towards the north through its double fruit / like raw flesh / hunger fire blood

  folle: les zigzags craquent

  téléphone

  mordre les cordages se liquéfier

  l’arc

  grimper

  astrale

  la mémoire

  vers le nord par son fruit double

  comme la chair crue

  faim feu sang

  La Mort de Guillaume Apollinaire

  nous ne savons rien

  nous ne savions rien de la douleur

  la saison amère du froid

  creuse de longues traces dans nos muscles

  il aurait plutôt aimé la joie de la victoire

  sages sous les tristesses calmes en cage

  ne pouvoir rien faire

  si la neige tombait en haut

  si le soleil montait chez nous pendant la nuit

  pour nous chauffer

  et les arbres pendaient avec leur couronne

  – unique pleur–

  si les oiseaux étaient parmi nous pour se mirer

  dans le lac tranquille au-dessus de nos têtes

  ON POURRAIT COMPRENDRE

  la mort serait un beau long voyage

  et les vacances illimitées de la chair des structures et des os

  The Death of Guillaume Apollinaire1

  we know nothing / we know nothing of grief / the bitter season of cold / digs long furrows in our muscles / he would have rather liked the joy of victory / we are wise beneath the tranquil sorrows / caged / to be able to do nothing / if the snow fell upwards / if the sun rose among us during the night / to warm us / and the trees were suspended with their wreath – the only tear – if the birds were among us to find their reflection / in the placid lake above our heads / WE MIGHT UNDERSTAND / death would be a beautiful long voyage / and a limitless holiday for flesh structures and bones

  Sur une ride du soleil

  noyez matins les soifs les muscles et les fruits

  dans la liqueur crue et secrète

  la suie tissée en lingots d’or

  couvre la nuit lacérée par les motifs brefs

  à l’horizon remis à neuf

  une draperie d’eau courante large vivante

  grince petit coefficient particulier

  de mon amour

  dans la porte soudain éclaircie

  harcelée par les désirs éclipses

  pleureuse accélérée palpitante

  tu t’effeuilles en prospectus d’accords privés

  l’inconstance de l’eau glisse sur ton corps avec le soleil

  On a Ripple of the Sun

  drown mornings thirsts muscles and fruits / in the raw and secret liquor / soot woven into golden ingots / cloaks the night lacerated by brief patterns

  on a horizon as good as new / a drapery of water running broad alive / grates characteristic little coefficient / of my love / in the doorway suddenly brightened

  harassed by desires eclipses / weeping accelerated throbbing / you shed your leaves as prospectuses of private harmonies / the inconstancy of water glides over your body with the sunlight

  par le miracle fendu on entrevoit le masque

  jamais claire jamais neuve

  tu marches c’est la vie qui fait marcher la bielle

  et voilà pourquoi les yeux roulent dans leur pourquoi

  l’avantage du sang à travers le cri de la vapeur

  un éventail de flammes sur le volcan tu sais

  que les veines de la tombe

  ont conduit tant de chansons d’ardeur

  à l’échappée

  le monde

  un chapeau avec des fleurs

  le monde

  un violon jouant sur une fleur

  le monde

  une bague faite pour une fleur

  une fleur fleur pour le bouquet de fleurs fleurs

  un porte-cigarette rempli de fleurs

  une petite locomotive aux yeux de fleurs

  une paire de gants pour des fleurs

  en peau de fleurs comme nos fleurs fleurs fleurs de fleurs

  et un œuf

  through the miracle cracked asunder the mask is glimpsed / never clear never new / you walk it’s life that makes the connecting-rod work / and that’s why the eyes roll in their why / the benefit of blood through the cry of the vapour /
a fan of flames on the volcano you know / that the veins of the tomb / have accompanied so many fervent songs / stealthy escape / the world / a hat with flowers / the world / a violin playing on a flower / the world / a ring made for a flower / a flower flower for the bouquet of flowers flowers / a cigarette-case filled with flowers / a little locomotive with eyes of flowers / a pair of gloves for flowers / made of flower skin like our flowers flowers flowers of flowers / and an egg

  Volt

  les tours penchées les cieux obliques

  les autos tombant dans le vide des routes

  les animaux bordant les routes rurales

  avec des branches couvertes d’hospitalières qualités

  et d’oiseaux en forme de feuilles sur leurs têtes

  tu marches mais c’est une autre qui marche sur tes pas

  distillant son dépit à travers les fragments de mémoire et d’arithmétique

  entourée d’une robe presque sourde le bruit caillé des capitales

  la ville bouillonnante et épaisse de fiers appels et de lumières

  déborde de la casserole de ses paupières

  ses larmes s’écoulent en ruisseaux de basses populations

  sur la plaine stérile vers la chair et la lave lisses

  des montagnes ombrageuses les apocalyptiques tentations

  Volt

  the leaning towers the oblique skies / the cars falling into the void of the roads / the animals lining the rural roads / with branches covered in hospitable virtues / and birds in the form of leaves on their heads / you are walking but it’s another who follows in your footsteps / distilling her spite through fragments of memory and arithmetic / enveloped in a robe almost deadened the curdled sound of capitals

 

‹ Prev