Ahead of All Parting

Home > Fantasy > Ahead of All Parting > Page 8
Ahead of All Parting Page 8

by Rainer Maria Rilke


  hoch oben, wo er trägt, nach beiden Seiten

  die leichte Wölbung seines Gleichmuts.

  [Straining so hard against the strength of night]

  Straining so hard against the strength of night,

  they fling their tiny voices on the laughter

  that will not burn. Oh disobedient world,

  full of refusal. And yet it breathes the space

  in which the stars revolve. It doesn’t need us,

  and, at any time, abandoned to the distance,

  could spin off in remoteness, far from us.

  And now it deigns to touch our faces, softly,

  like a loved woman’s glance; it opens up

  in front of us, and may be spilling out

  its essence on us. And we are not worth it.

  Perhaps the angels’ power is slightly lessened

  when the sky with all its stars bends down to us

  and hangs us here, into our cloudy fate.

  In vain. For who has noticed it? And even

  if someone has: who dares to lean his forehead

  against the night as on a bedroom window?

  Who has not disavowed it? Who has not

  dragged into this pure inborn element

  nights shammed and counterfeited, tinsel-nights,

  and been content (how easily) with those?

  We ignore the gods and fill our minds with trash.

  For gods do not entice. They have their being,

  and nothing else: an overflow of being.

  Not scent or gesture. Nothing is so mute

  as a god’s mouth. As lovely as a swan

  on its eternity of unfathomed surface,

  the god glides by, plunges, and spares his whiteness.

  Everything tempts. Even the little bird,

  unseen among the pure leaves, can compel us;

  the flower needs space and forces its way over;

  what doesn’t the wind lay claim to? Only the god,

  like a pillar, lets us pass, distributing

  high up, where he supports, to either side

  the light arch of his equanimity.

  Unwissend vor dem Himmel meines Lebens,

  anstaunend steh ich. O die großen Sterne.

  Aufgehendes und Niederstieg. Wie still.

  Als war ich nicht. Nehm ich denn Teil? Entriet ich

  dem reinen Einfluß? Wechselt Flut und Ebbe

  in meinem Blut nach dieser Ordnung? Abtun

  will ich die Wünsche, jeden andern Anschluß,

  mein Herz gewöhnen an sein Fernstes. Besser

  es lebt im Schrecken seiner Sterne, als

  zum Schein beschützt, von einer Näh beschwichtigt.

  [Ignorant before the heavens of my life]

  Ignorant before the heavens of my life,

  I stand and gaze in wonder. Oh the vastness

  of the stars. Their rising and descent. How still.

  As if I didn’t exist. Do I have any

  share in this? Have I somehow dispensed with

  their pure effect? Does my blood’s ebb and flow

  change with their changes? Let me put aside

  every desire, every relationship

  except this one, so that my heart grows used to

  its farthest spaces. Better that it live

  fully aware, in the terror of its stars, than

  as if protected, soothed by what is near.

  Überfließende Himmel verschwendeter Sterne

  prachten über der Kümmernis. Statt in die Kissen,

  weine hinauf. Hier, an dem weinenden schon,

  an dem endenden Antlitz,

  um sich greifend, beginnt der hin-

  reißende Weltraum. Wer unterbricht,

  wenn du dort hin drängst,

  die Strömung? Keiner. Es sei denn,

  daß du plötzlich ringst mit der gewaltigen Richtung

  jener Gestirne nach dir. Atme.

  Atme das Dunkel der Erde und wieder

  aufschau! Wieder. Leicht und gesichtlos

  lehnt sich von oben Tiefe dir an. Das gelöste

  nachtenthaltne Gesicht giebt dem deinigen Raum.

  [Overflowing heavens of lavished stars]

  Overflowing heavens of lavished stars

  glory above your grief. Not into your pillow:

  weep upward. Here, close to your weeping face,

  close to your face that is ending,

  begins the expansive, ravishing, trans-

  figuring world-space. Who would interrupt,

  once you appear there,

  that current? No one. Only yourself,

  if you suddenly struggled out of the powerful impulse

  of those stars streaming toward you. Breathe.

  Breathe-in the darkness of earth and again

  look up! Again. Airy and faceless,

  from above, the depths bend toward you. The face that is dissolved

  and contained in the night will give more space to your own.

  Bestürz mich, Musik, mit rhythmischen Zürnen!

  Hoher Vorwurf, dicht vor dem Herzen erhoben,

  das nicht so wogend empfand, das sich schonte. Mein Herz: da:

  sieh deine Herrlichkeit. Hast du fast immer Genüge,

  minder zu schwingen? Aber die Wölbungen warten,

  die obersten, daß du sie füllst mit orgelndem Andrang.

  Was ersehnst du der fremden Geliebten verhaltenes Antlitz?—

  Hat deine Sehnsucht nicht Atem, aus der Posaune des Engels,

  der das Weltgericht anbricht, tönende Stürme zu stoßen:

  oh, so ist sie auch nicht, nirgends, wird nicht geboren,

  die du verdorrend entbehrst …

  [Startle me, Music, with rhythmical fury!]

  Startle me, Music, with rhythmical fury!

  Lofty reproach, lifted before the heart

  that never could feel with such surges, that spared itself. My heart: there:

  behold your magnificence. Are you almost always contented

  with lesser vibrations? But the uppermost arches wait

  for you to fill them with organ-resounding impulse.

  Why do you long for the hidden face of the distant beloved?—

  If your yearning lacks enough breath to compel ear-shattering storms

  out of the angel’s trumpet that will sound on the world’s last day:

  oh, then she too doesn’t exist, anywhere, will never be born,

  she in whose absence you are withering …

  Hinter den schuld-losen Bäumen

  langsam bildet die alte Verhängnis

  ihr stummes Gesicht aus.

  Falten ziehen dorthin …

  Was ein Vogel hier aufkreischt,

  springt dort als Weh-Zug

  ab an dem harten Wahrsagermund.

  O und die bald Liebenden

  lächeln sich an, noch abschiedslos,

  unter und auf über ihnen geht

  sternbildhaft ihr Schicksal,

  nächtig begeistert.

  Noch zu erleben nicht reicht es sich ihnen,

  noch wohnt es

  schwebend im himmlischen Gang,

  eine leichte Figur.

  [Behind the innocent trees]

  Behind the innocent trees

  old Destiny is slowly forming her mute

  expressionless face.

  Wrinkles are moving onto it …

  What a bird screeches, here,

  springs up there as a furrow of pain

  on the harsh prophetic mouth.

  Oh and the soon-to-be lovers

  smile and are still departureless;

  above them their fate sets and rises

  like a constellation,

  enraptured by night.

  Not yet does it offer itself to them;

  it remains

  hovering in the paths of the sky,

  an ethereal form.

  DIE GROSSE NACHT

  Oft anstaunt ich dich, stand an gestern begonnenem Fenster, />
  stand und staunte dich an. Noch war mir die neue

  Stadt wie verwehrt, und die unüberredete Landschaft

  finsterte hin, als wäre ich nicht. Nicht gaben die nächsten

  Dinge sich Müh, mir verständlich zu sein. An der Laterne

  drängte die Gasse herauf: ich sah, daß sie fremd war.

  Drüben—ein Zimmer, mitfühlbar, geklärt in der Lampe—,

  schon nahm ich teil; sie empfandens, schlössen die Läden.

  Stand. Und dann weinte ein Kind. Ich wußte die Mütter

  rings in den Häusern, was sie vermögen—, und wußte

  alles Weinens zugleich die untröstlichen Gründe.

  Oder es sang eine Stimme und reichte ein Stück weit

  aus der Erwartung heraus, oder es hustete unten

  voller Vorwurf ein Alter, als ob sein Körper im Recht sei

  wider die mildere Welt. Dann schlug eine Stunde—,

  aber ich zählte zu spät, sie fiel mir vorüber.—

  Wie ein Knabe, ein fremder, wenn man endlich ihn zuläßt,

  doch den Ball nicht fängt und keines der Spiele

  kann, die die andern so leicht an einander betreiben,

  dasteht und wegschaut,—wohin—?: stand ich und plötzlich,

  daß du umgehst mit mir, spielest, begriff ich, erwachsene

  Nacht, und staunte dich an. Wo die Türme

  zürnten, wo abgewendeten Schicksals

  eine Stadt mich umstand und nicht zu erratende Berge

  wider mich lagen, und im genäherten Umkreis

  hungernde Fremdheit umzog das zufällige Flackern

  meiner Gefühle—: da war es, du Hohe,

  keine Schande für dich, daß du mich kanntest. Dein Atem

  ging über mich. Dein aufweite Ernste verteiltes

  Lächeln trat in mich ein.

  THE VAST NIGHT

  Often I gazed at you in wonder: stood at the window begun

  the day before, stood and gazed at you in wonder. As yet

  the new city seemed forbidden to me, and the strange

  unpersuadable landscape darkened as though

  I didn’t exist. Even the nearest Things

  didn’t care whether I understood them. The street

  thrust itself up to the lamppost: I saw it was foreign.

  Over there—a room, feelable, clear in the lamplight—,

  I already took part; they noticed, and closed the shutters.

  Stood. Then a child began crying. I knew what the mothers

  all around, in the houses, were capable of—, and knew

  the inconsolable origins of all tears.

  Or a woman’s voice sang and reached a little beyond

  expectation, or downstairs an old man let out

  a cough that was full of reproach, as though his body were right

  and the gentler world mistaken. And then the hour

  struck—, but I counted too late, it tumbled on past me.—

  Like a new boy at school, who is finally allowed to join in,

  but he can’t catch the ball, is helpless at all the games

  the others pursue with such ease, and he stands there staring

  into the distance,—where—?: I stood there and suddenly

  grasped that it was you: you were playing with me, grown-up

  Night, and I gazed at you in wonder. Where the towers

  were raging, where with averted fate

  a city surrounded me, and indecipherable mountains

  camped against me, and strangeness, in narrowing circles,

  prowled around my randomly flickering emotions—:

  it was then that in all your magnificence

  you were not ashamed to know me. Your breath moved tenderly

  over my face. And, spread across solemn distances,

  your smile entered my heart.

  Du im Voraus

  verlorne Geliebte, Nimmergekommene,

  nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.

  Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,

  zu erkennen. Alle die großen

  Bilder in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,

  Städte und Türme und Brücken und un-

  vermutete Wendung der Wege

  und das Gewaltige jener von Göttern

  einst durchwachsenen Länder:

  steigt zur Bedeutung in mir

  deiner, Entgehende, an.

  Ach, die Gärten bist du,

  ach, ich sah sie mit solcher

  Hoffnung. Ein offenes Fenster

  im Landhaus—, und du tratest beinahe

  mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—

  du warst sie gerade gegangen,

  und die Spiegel manchmal der Läden der Händler

  waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken

  mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe

  Vogel nicht hinklang durch uns

  gestern, einzeln, im Abend?

  [You who never arrived]

  You who never arrived

  in my arms, Beloved, who were lost

  from the start,

  I don’t even know what songs

  would please you. I have given up trying

  to recognize you in the surging wave of the next

  moment. All the immense

  images in me—the far-off, deeply-felt landscape,

  cities, towers, and bridges, and un-

  suspected turns in the path,

  and those powerful lands that were once

  pulsing with the life of the gods—

  all rise within me to mean

  you, who forever elude me.

  You, Beloved, who are all

  the gardens I have ever gazed at,

  longing. An open window

  in a country house—, and you almost

  stepped out, pensive, to meet me. Streets that I chanced upon,—

  you had just walked down them and vanished.

  And sometimes, in a shop, the mirrors

  were still dizzy with your presence and, startled, gave back

  my too-sudden image. Who knows? perhaps the same

  bird echoed through both of us

  yesterday, separate, in the evening …

  WENDUNG

  Der Weg von der Innigkeit zur Gröβe

  geht durch das Opfer. —Kassner

  Lange errang ers im Anschaun.

  Sterne brachen ins Knie

  unter dem ringenden Aufblick.

  Oder er anschaute knieend,

  und seines Instands Duft

  machte ein Göttliches müd,

  daß es ihm lächelte schlafend.

  Türme schaute er so,

  daß sie erschraken:

  wieder sie bauend, hinan, plötzlich, in Einem!

  Aber wie oft, die vom Tag

  überladene Landschaft

  ruhete hin in sein stilles Gewahren, abends.

  Tiere traten getrost

  in den offenen Blick, weidende,

  und die gefangenen Löwen

  starrten hinein wie in unbegreifliche Freiheit;

  Vögel durchflogen ihn grad,

  den gemütigen; Blumen

  wiederschauten in ihn

  groß wie in Kinder.

  Und das Gerücht, daß ein Schauender sei,

  rührte die minder,

  fraglicher Sichtbaren,

  rührte die Frauen.

  Schauend wie lang?

  Seit wie lange schon innig entbehrend,

  flehend im Grunde des Blicks?

  *

  TURNING-POINT

  The road from intensity to greatness

  passes through sacrifice. —Kassner

  For a long time he attained it in looking.

  Stars would fall to their knees

  beneath his compelling vision.

  Or as he looked on, kneeling,

  his urgency’s fragrance

  tired out a god until

  it smiled at him in its sleep
.

  Towers he would gaze at so

  that they were terrified:

  building them up again, suddenly, in an instant!

  But how often the landscape,

  overburdened by day,

  came to rest in his silent awareness, at nightfall.

  Animals trusted him, stepped

  into his open look, grazing,

  and the imprisoned lions

  stared in as if into an incomprehensible freedom;

  birds, as it felt them, flew headlong

  through it; and flowers, as enormous

  as they are to children, gazed back

  into it, on and on.

  And the rumor that there was someone

  who knew how to look,

  stirred those less

  visible creatures:

  stirred the women.

  Looking how long?

  For how long now, deeply deprived,

  beseeching in the depths of his glance?

  *

  Wenn er, ein Wartender, saß in der Fremde; des Gasthofs

  zerstreutes, abgewendetes Zimmer

  mürrisch um sich, und im vermiedenen Spiegel

  wieder das Zimmer

  und später vom quälenden Bett aus

  wieder:

  da beriets in der Luft,

  unfaßbar beriet es

  über sein fühlbares Herz,

  über sein durch den schmerzhaft verschütteten Körper

  dennoch fühlbares Herz

  beriet es und richtete:

  daß es der Liebe nicht habe.

  (Und verwehrte ihm weitere Weihen.)

  Denn des Anschauns, siehe, ist eine Grenze.

  Und die geschautere Welt

  will in der Liebe gedeihn.

  Werk des Gesichts ist getan,

  tue nun Herz-Werk

  an den Bildern in dir, jenen gefangenen; denn du

  überwältigtest sie: aber nun kennst du sie nicht.

  Siehe, innerer Mann, dein inneres Mädchen,

  dieses errungene aus

  tausend Naturen, dieses

  erst nur errungene, nie

  noch geliebte Geschöpf.

  When he, whose vocation was Waiting, sat far from home—

  the hotel’s distracted unnoticing bedroom

 

‹ Prev