Multitudinous Heart

Home > Other > Multitudinous Heart > Page 15
Multitudinous Heart Page 15

by Carlos Drummond de Andrade


  de frutos que não tenho nem colhia?

  Gastei meu dia. Nele me perdi.

  De tantas perdas uma clara via

  por certo se abriria

  de mim a mim, estela fria.

  As árvores lá fora se meditam.

  O inverno é quente em mim, que o estou berçando,

  e em mim vai derretendo

  este torrão de sal que está chorando.

  Ah, chega de lamento e versos ditos

  ao ouvido de alguém sem rosto e sem justiça,

  ao ouvido do muro,

  ao liso ouvido gotejante

  de uma piscina que não sabe o tempo, e fia

  seu tapete de água, distraída.

  E vou me recolher

  ao cofre de fantasmas, que a notícia

  de perdidos lá não chegue nem açule

  os olhos policiais do amor-vigia.

  Não me procurem que me perdi eu mesmo

  como os homens se matam, e as enguias

  à loca se recolhem, na água fria.

  Dia,

  espelho de projeto não vivido,

  e contudo viver era tão flamas

  na promessa dos deuses; e é tão ríspido

  em meio aos oratórios já vazios

  em que a alma barroca tenta confortar-se

  mas só vislumbra o frio noutro frio.

  Meu Deus, essência estranha

  ao vaso que me sinto, ou forma vã,

  pois que, eu essência, não habito

  vossa arquitetura imerecida;

  meu Deus e meu conflito,

  nem vos dou conta de mim nem desafio

  as garras inefáveis: eis que assisto

  a meu desmonte palmo a palmo e não me aflijo

  de me tornar planície em que já pisam

  servos e bois e militares em serviço

  da sombra, e uma criança

  que o tempo novo me anuncia e nega.

  Terra a que me inclino sob o frio

  de minha testa que se alonga,

  e sinto mais presente quanto aspiro

  em ti o fumo antigo dos parentes,

  minha terra, me tens; e teu cativo

  passeias brandamente

  como ao que vai morrer se estende a vista

  de espaços luminosos, intocáveis:

  em mim o que resiste são teus poros.

  Corto o frio da folha. Sou teu frio.

  E sou meu próprio frio que me fecho

  longe do amor desabitado e líquido,

  amor em que me amaram, me feriram

  sete vezes por dia em sete dias

  de sete vidas de ouro,

  amor, fonte de eterno frio,

  minha pena deserta, ao fim de março,

  amor, quem contaria?

  E já não sei se é jogo, ou se poesia.

  ELEGY

  I’ve earned (I’ve lost) my day.

  And that cold thing called night

  falls, and the cold blends with cold

  to make fog, in a breath.

  And I question myself and breathe that same self

  in the parting of this day that was a thousand

  for me who expected

  big, explosive suns. I felt rich

  with this day, and there it quietly went,

  behind the cold ridge.

  Did I lose my soul in the prime of day, or had I lost

  that vague treasure in a prior age?

  But why wonder when, if I was lost

  before birth

  and in birth I woke up to a life of losing

  fruits I never had and would never harvest?

  I spent my day. And lost myself.

  Out of so many losses a clear path

  was bound to open

  from me to me, a cold headstone.

  The trees outside reflect on their treeness.

  In me the winter’s warm, since I cradle it,

  and it melts in me

  this crying lump of salt.

  Oh, enough laments and verses uttered

  to the ear of a faceless being without justice,

  to the ear of a wall,

  to the smooth, dripping ear

  of a pool that distractedly weaves

  its watery rug, indifferent to time.

  I’m going to retreat

  to the strongbox of ghosts, where news

  of the lost can’t reach me nor catch the attention

  of watchful love’s patrolling eyes.

  Don’t look for me: I’ve lost myself

  as some men kill themselves, and eels

  retreat to their cold-water dens.

  Day:

  a mirror of what I didn’t live,

  and yet the life the gods promised

  was so vibrant; and it is so austere

  amid deserted chapels

  where a baroque soul seeking comfort

  discerns, in the coldness, only more coldness.

  My God, essence extraneous

  to the vessel or useless form I feel is me,

  since I, in my essence, am not fit

  to inhabit your lofty architecture;

  my God and my conflict,

  I don’t plead my cause or defy

  your ineffable claws. I witness

  my slow dissolution, resigned

  to becoming open country treaded on

  by serfs, oxen, and soldiers in the service

  of darkness, and by a child

  the new era promises but denies me.

  Earth I bow to, under the cold

  of my brow growing longer in time,

  earth I feel closer to, the more I inhale

  the ancient scent of my relatives in you,

  earth that’s my earth, I’m yours; and indulgently

  you stroll your captive

  even as men doomed to die are given

  to see luminous, untouchable expanses:

  what in me still resists are your pores.

  I cut the leaf’s coldness. I am your coldness.

  And I’m my own cold closing in on me,

  far from the liquid love I fled,

  the love of others loving me, wounding me,

  seven times a day seven days out of seven

  in seven golden lives,

  love, fountain of eternal cold,

  my pain and pen abandoned, at the end of March,

  love, who’d tell the story?

  And I don’t know if it’s a game, or poetry.

  A VIDA PASSADA A LIMPO / FAIR COPY OF LIFE (1959)

  NUDEZ

  Não cantarei amores que não tenho,

  e, quando tive, nunca celebrei.

  Não cantarei o riso que não rira

  e que, se risse, ofertaria a pobres.

  Minha matéria é o nada.

  Jamais ousei cantar algo de vida:

  se o canto sai da boca ensimesmada,

  é porque a brisa o trouxe, e o leva a brisa,

  nem sabe a planta o vento que a visita.

  Ou sabe? Algo de nós acaso se transmite,

  mas tão disperso, e vago, tão estranho,

  que, se regressa a mim que o apascentava,

  o ouro suposto é nele cobre e estanho,

  estanho e cobre,

  e o que não é maleável deixa de ser nobre,

  nem era amor aquilo que se amava.

  Nem era dor aquilo que doía;

  ou dói, agora, quando já se foi?

  Que dor se sabe dor, e não se extingue?

  (Não cantarei o mar: que ele se vingue

  de meu silêncio, nesta concha.)

  Que sentimento vive, e já prospera

  cavando em nós a terra necessária

  para se sepultar à moda austera

  de quem vive sua morte?

  Não cantarei o morto: é o próprio canto.

  E já não sei do espanto,

  da úmida assombração que vem do norte

  e vai do sul, e, quatro, aos quatro ventos,

  ajusta em mim seu terno de
lamentos.

  Não canto, pois não sei, e toda sílaba

  acaso reunida

  a sua irmã, em serpes irritadas vejo as duas.

  Amador de serpentes, minha vida

  passarei, sobre a relva debruçado,

  a ver a linha curva que se estende,

  ou se contrai e atrai, além da pobre

  área de luz de nossa geometria.

  Estanho, estanho e cobre,

  tais meus pecados, quanto mais fugi

  do que enfim capturei, não mais visando

  aos alvos imortais.

  Ó descobrimento retardado

  pela força de ver.

  Ó encontro de mim, no meu silêncio,

  configurado, repleto, numa casta

  expressão de temor que se despede.

  O golfo mais dourado me circunda

  com apenas cerrar-se uma janela.

  E já não brinco a luz. E dou notícia

  estrita do que dorme,

  sob placa de estanho, sonho informe,

  um lembrar de raízes, ainda menos

  um calar de serenos

  desidratados, sublimes ossuários

  sem ossos;

  a morte sem os mortos; a perfeita

  anulação do tempo em tempos vários,

  essa nudez, enfim, além dos corpos,

  a modelar campinas no vazio

  da alma, que é apenas alma, e se dissolve.

  NAKEDNESS

  I won’t sing of loves that I don’t have

  and didn’t celebrate when I had them.

  I won’t sing of laughs never laughed

  and which, if laughed, I’d give to the poor.

  My subject matter is nothingness.

  I’ve never dared sing about things from life.

  If a song comes out of my self-centered mouth,

  the breeze brought it, and will take it away,

  nor does the plant know what wind shakes it.

  Or does it? Something of us is imparted,

  but it’s so hazy, scattered, and strange

  that if it comes back to me, who launched it,

  its supposed gold is tin and copper,

  copper and tin,

  and what’s not malleable isn’t noble,

  and what was loving wasn’t love.

  And what was hurting wasn’t pain,

  or does it still hurt, after it’s gone?

  What pain, knowing it’s pain, doesn’t cease?

  (I won’t sing of the sea; let it avenge

  my silence through this seashell.)

  What feeling lives and already thrives

  by digging in us enough ground

  to bury itself with the grim resolve

  of someone living his own death?

  I won’t sing that death: it’s the selfsame song.

  And I’ve quit caring about fear,

  about the wet terror that comes from the north,

  rises out of the south, and four-foldedly clads me

  unto the four winds with its three-piece suit of sorrows.

  I don’t sing, for I don’t know how, and when a syllable

  happens to join up

  with its sister, I see them as two vexed serpents.

  A lover of snakes, I’ll spend my life

  bent over the grass, watching

  the wavy line that lengthens, then

  contracts and attracts, beyond the meager

  area lit up by our geometry.

  Tin, copper and tin,

  just like my sins: how much I’ve fled

  and how little I’ve captured, no longer aiming

  at immortal targets.

  O discovery delayed

  by the imperative of seeing.

  O encounter with myself, in my silence,

  fully formed, complete, with a timid

  expression of dread bidding farewell.

  The most golden gulf surrounds me

  with the mere shutting of a window.

  And I’ve quit reveling in light. I only

  report on what’s sleeping,

  beneath a sheet of tin, an amorphous dream,

  a remembrance of roots, or even less,

  a stillness of desiccated evening

  dew, sublime charnel houses

  without bones;

  death without the dead; the perfect

  dissolution of time in diverse times,

  that ultimate nakedness, beyond bodies,

  shaping meadows in the empty space

  of the soul, which is only soul, and it ends.

  OS PODERES INFERNAIS

  O meu amor faísca na medula,

  pois que na superfície ele anoitece.

  Abre na escuridão sua quermesse.

  É todo fome, e eis que repele a gula.

  Sua escama de fel nunca se anula

  e seu rangido nada tem de prece.

  Uma aranha invisível é que o tece.

  O meu amor, paralisado, pula.

  Pulula, ulula. Salve, lobo triste!

  Quando eu secar, ele estará vivendo,

  já não vive de mim, nele é que existe

  o que sou, o que sobro, esmigalhado.

  O meu amor é tudo que, morrendo,

  não morre todo, e fica no ar, parado.

  THE INFERNAL POWERS

  My love flickers inside the marrow,

  while on the surface it has its night.

  It opens its fair when darkness falls.

  It’s all hunger yet shuns gluttony.

  Its scales of bile can’t be removed,

  and in its gnashing there’s no prayer.

  It’s woven by an unseen spider.

  My love, paralyzed, suddenly jumps.

  It bolts, it howls. Hello, sad wolf!

  After I’ve withered, it will be living:

  it lives without me. Whatever survives

  of what I am, distilled, exists

  in it. My love is all that, dying,

  doesn’t all die: in the air it lingers.

  ESPECULAÇÕES EM TORNO DA PALAVRA HOMEM

  Mas que coisa é homem,

  que há sob o nome:

  uma geografia?

  um ser metafísico?

  uma fábula sem

  signo que a desmonte?

  Como pode o homem

  sentir-se a si mesmo,

  quando o mundo some?

  Como vai o homem

  junto de outro homem,

  sem perder o nome?

  E não perde o nome

  e o sal que ele come

  nada lhe acrescenta

  nem lhe subtrai

  da doação do pai?

  Como se faz um homem?

  Apenas deitar,

  copular, à espera

  de que do abdômen

  brote a flor do homem?

  Como se fazer

  a si mesmo, antes

  de fazer o homem?

  Fabricar o pai

  e o pai e outro pai

  e um pai mais remoto

  que o primeiro homem?

  Quanto vale o homem?

  Menos, mais que o peso?

  Hoje mais que ontem?

  Vale menos, velho?

  Vale menos, morto?

  Menos um que outro,

  se o valor do homem

  é medida de homem?

  Como morre o homem,

  como começa a?

  Sua morte é fome

  que a si mesma come?

  Morre a cada passo?

  Quando dorme, morre?

  Quando morre, morre?

  A morte do homem

  consemelha a goma

  que ele masca, ponche

  que ele sorve, sono

  que ele brinca, incerto

  de estar perto, longe?

  Morre, sonha o homem?

  Por que morre o homem?

  Campeia outra forma

  de existir sem vida?

  Fareja outra vida

  não já repetida,
<
br />   em doido horizonte?

  Indaga outro homem?

  Por que morte e homem

  andam de mãos dadas

  e são tão engraçadas

  as horas do homem?

  Mas que coisa é homem?

  Tem medo de morte,

  mata-se, sem medo?

  Ou medo é que o mata

  com punhal de prata,

  laço de gravata,

  pulo sobre a ponte?

  Por que vive o homem?

  Quem o força a isso,

  prisioneiro insonte?

  Como vive o homem,

  se é certo que vive?

  Que oculta na fronte?

  E por que não conta

  seu todo segredo

  mesmo em tom esconso?

  Por que mente o homem?

  mente mente mente

  desesperadamente?

  Por que não se cala,

  se a mentira fala,

  em tudo que sente?

  Por que chora o homem?

  Que choro compensa

  o mal de ser homem?

  Mas que dor é homem?

  Homem como pode

  descobrir que dói?

  Há alma no homem?

  E quem pôs na alma

  algo que a destrói?

  Como sabe o homem

  o que é sua alma

  e o que é alma anônima?

  Para que serve o homem?

  para estrumar flores,

  para tecer contos?

  Para servir o homem?

  para criar Deus?

  Sabe Deus do homem?

  E sabe o demônio?

  Como quer o homem

  ser destino, fonte?

  Que milagre é o homem?

  Que sonho, que sombra?

  Mas existe o homem?

  MEDITATIONS ON THE WORD MAN

  But what is man,

  what’s in the name?

  A geography?

  A metaphysical being?

  A fable with no key

  to unravel it?

  How is man able

  to feel himself

  in a world so fleeting?

  How can man

  walk with other men

  and not lose his name?

  Does the salt he consumes

  add nothing to him

  and take nothing away

  from what his father gave,

  including his name?

  How is a man made?

  Just by lying down,

  making love, and waiting

  for the flower of man

  to sprout from the belly?

  How can one make

  his own self

  before making man?

  By making his father

  and father’s father and other

  fathers and a father

  from before the first man?

  How much is man worth?

  Less or more than his weight?

  More today than yesterday?

  Less when he’s old?

  Less when he’s dead?

  One less than another,

 

‹ Prev