de frutos que não tenho nem colhia?
Gastei meu dia. Nele me perdi.
De tantas perdas uma clara via
por certo se abriria
de mim a mim, estela fria.
As árvores lá fora se meditam.
O inverno é quente em mim, que o estou berçando,
e em mim vai derretendo
este torrão de sal que está chorando.
Ah, chega de lamento e versos ditos
ao ouvido de alguém sem rosto e sem justiça,
ao ouvido do muro,
ao liso ouvido gotejante
de uma piscina que não sabe o tempo, e fia
seu tapete de água, distraída.
E vou me recolher
ao cofre de fantasmas, que a notícia
de perdidos lá não chegue nem açule
os olhos policiais do amor-vigia.
Não me procurem que me perdi eu mesmo
como os homens se matam, e as enguias
à loca se recolhem, na água fria.
Dia,
espelho de projeto não vivido,
e contudo viver era tão flamas
na promessa dos deuses; e é tão ríspido
em meio aos oratórios já vazios
em que a alma barroca tenta confortar-se
mas só vislumbra o frio noutro frio.
Meu Deus, essência estranha
ao vaso que me sinto, ou forma vã,
pois que, eu essência, não habito
vossa arquitetura imerecida;
meu Deus e meu conflito,
nem vos dou conta de mim nem desafio
as garras inefáveis: eis que assisto
a meu desmonte palmo a palmo e não me aflijo
de me tornar planície em que já pisam
servos e bois e militares em serviço
da sombra, e uma criança
que o tempo novo me anuncia e nega.
Terra a que me inclino sob o frio
de minha testa que se alonga,
e sinto mais presente quanto aspiro
em ti o fumo antigo dos parentes,
minha terra, me tens; e teu cativo
passeias brandamente
como ao que vai morrer se estende a vista
de espaços luminosos, intocáveis:
em mim o que resiste são teus poros.
Corto o frio da folha. Sou teu frio.
E sou meu próprio frio que me fecho
longe do amor desabitado e líquido,
amor em que me amaram, me feriram
sete vezes por dia em sete dias
de sete vidas de ouro,
amor, fonte de eterno frio,
minha pena deserta, ao fim de março,
amor, quem contaria?
E já não sei se é jogo, ou se poesia.
ELEGY
I’ve earned (I’ve lost) my day.
And that cold thing called night
falls, and the cold blends with cold
to make fog, in a breath.
And I question myself and breathe that same self
in the parting of this day that was a thousand
for me who expected
big, explosive suns. I felt rich
with this day, and there it quietly went,
behind the cold ridge.
Did I lose my soul in the prime of day, or had I lost
that vague treasure in a prior age?
But why wonder when, if I was lost
before birth
and in birth I woke up to a life of losing
fruits I never had and would never harvest?
I spent my day. And lost myself.
Out of so many losses a clear path
was bound to open
from me to me, a cold headstone.
The trees outside reflect on their treeness.
In me the winter’s warm, since I cradle it,
and it melts in me
this crying lump of salt.
Oh, enough laments and verses uttered
to the ear of a faceless being without justice,
to the ear of a wall,
to the smooth, dripping ear
of a pool that distractedly weaves
its watery rug, indifferent to time.
I’m going to retreat
to the strongbox of ghosts, where news
of the lost can’t reach me nor catch the attention
of watchful love’s patrolling eyes.
Don’t look for me: I’ve lost myself
as some men kill themselves, and eels
retreat to their cold-water dens.
Day:
a mirror of what I didn’t live,
and yet the life the gods promised
was so vibrant; and it is so austere
amid deserted chapels
where a baroque soul seeking comfort
discerns, in the coldness, only more coldness.
My God, essence extraneous
to the vessel or useless form I feel is me,
since I, in my essence, am not fit
to inhabit your lofty architecture;
my God and my conflict,
I don’t plead my cause or defy
your ineffable claws. I witness
my slow dissolution, resigned
to becoming open country treaded on
by serfs, oxen, and soldiers in the service
of darkness, and by a child
the new era promises but denies me.
Earth I bow to, under the cold
of my brow growing longer in time,
earth I feel closer to, the more I inhale
the ancient scent of my relatives in you,
earth that’s my earth, I’m yours; and indulgently
you stroll your captive
even as men doomed to die are given
to see luminous, untouchable expanses:
what in me still resists are your pores.
I cut the leaf’s coldness. I am your coldness.
And I’m my own cold closing in on me,
far from the liquid love I fled,
the love of others loving me, wounding me,
seven times a day seven days out of seven
in seven golden lives,
love, fountain of eternal cold,
my pain and pen abandoned, at the end of March,
love, who’d tell the story?
And I don’t know if it’s a game, or poetry.
A VIDA PASSADA A LIMPO / FAIR COPY OF LIFE (1959)
NUDEZ
Não cantarei amores que não tenho,
e, quando tive, nunca celebrei.
Não cantarei o riso que não rira
e que, se risse, ofertaria a pobres.
Minha matéria é o nada.
Jamais ousei cantar algo de vida:
se o canto sai da boca ensimesmada,
é porque a brisa o trouxe, e o leva a brisa,
nem sabe a planta o vento que a visita.
Ou sabe? Algo de nós acaso se transmite,
mas tão disperso, e vago, tão estranho,
que, se regressa a mim que o apascentava,
o ouro suposto é nele cobre e estanho,
estanho e cobre,
e o que não é maleável deixa de ser nobre,
nem era amor aquilo que se amava.
Nem era dor aquilo que doía;
ou dói, agora, quando já se foi?
Que dor se sabe dor, e não se extingue?
(Não cantarei o mar: que ele se vingue
de meu silêncio, nesta concha.)
Que sentimento vive, e já prospera
cavando em nós a terra necessária
para se sepultar à moda austera
de quem vive sua morte?
Não cantarei o morto: é o próprio canto.
E já não sei do espanto,
da úmida assombração que vem do norte
e vai do sul, e, quatro, aos quatro ventos,
ajusta em mim seu terno de
lamentos.
Não canto, pois não sei, e toda sílaba
acaso reunida
a sua irmã, em serpes irritadas vejo as duas.
Amador de serpentes, minha vida
passarei, sobre a relva debruçado,
a ver a linha curva que se estende,
ou se contrai e atrai, além da pobre
área de luz de nossa geometria.
Estanho, estanho e cobre,
tais meus pecados, quanto mais fugi
do que enfim capturei, não mais visando
aos alvos imortais.
Ó descobrimento retardado
pela força de ver.
Ó encontro de mim, no meu silêncio,
configurado, repleto, numa casta
expressão de temor que se despede.
O golfo mais dourado me circunda
com apenas cerrar-se uma janela.
E já não brinco a luz. E dou notícia
estrita do que dorme,
sob placa de estanho, sonho informe,
um lembrar de raízes, ainda menos
um calar de serenos
desidratados, sublimes ossuários
sem ossos;
a morte sem os mortos; a perfeita
anulação do tempo em tempos vários,
essa nudez, enfim, além dos corpos,
a modelar campinas no vazio
da alma, que é apenas alma, e se dissolve.
NAKEDNESS
I won’t sing of loves that I don’t have
and didn’t celebrate when I had them.
I won’t sing of laughs never laughed
and which, if laughed, I’d give to the poor.
My subject matter is nothingness.
I’ve never dared sing about things from life.
If a song comes out of my self-centered mouth,
the breeze brought it, and will take it away,
nor does the plant know what wind shakes it.
Or does it? Something of us is imparted,
but it’s so hazy, scattered, and strange
that if it comes back to me, who launched it,
its supposed gold is tin and copper,
copper and tin,
and what’s not malleable isn’t noble,
and what was loving wasn’t love.
And what was hurting wasn’t pain,
or does it still hurt, after it’s gone?
What pain, knowing it’s pain, doesn’t cease?
(I won’t sing of the sea; let it avenge
my silence through this seashell.)
What feeling lives and already thrives
by digging in us enough ground
to bury itself with the grim resolve
of someone living his own death?
I won’t sing that death: it’s the selfsame song.
And I’ve quit caring about fear,
about the wet terror that comes from the north,
rises out of the south, and four-foldedly clads me
unto the four winds with its three-piece suit of sorrows.
I don’t sing, for I don’t know how, and when a syllable
happens to join up
with its sister, I see them as two vexed serpents.
A lover of snakes, I’ll spend my life
bent over the grass, watching
the wavy line that lengthens, then
contracts and attracts, beyond the meager
area lit up by our geometry.
Tin, copper and tin,
just like my sins: how much I’ve fled
and how little I’ve captured, no longer aiming
at immortal targets.
O discovery delayed
by the imperative of seeing.
O encounter with myself, in my silence,
fully formed, complete, with a timid
expression of dread bidding farewell.
The most golden gulf surrounds me
with the mere shutting of a window.
And I’ve quit reveling in light. I only
report on what’s sleeping,
beneath a sheet of tin, an amorphous dream,
a remembrance of roots, or even less,
a stillness of desiccated evening
dew, sublime charnel houses
without bones;
death without the dead; the perfect
dissolution of time in diverse times,
that ultimate nakedness, beyond bodies,
shaping meadows in the empty space
of the soul, which is only soul, and it ends.
OS PODERES INFERNAIS
O meu amor faísca na medula,
pois que na superfície ele anoitece.
Abre na escuridão sua quermesse.
É todo fome, e eis que repele a gula.
Sua escama de fel nunca se anula
e seu rangido nada tem de prece.
Uma aranha invisível é que o tece.
O meu amor, paralisado, pula.
Pulula, ulula. Salve, lobo triste!
Quando eu secar, ele estará vivendo,
já não vive de mim, nele é que existe
o que sou, o que sobro, esmigalhado.
O meu amor é tudo que, morrendo,
não morre todo, e fica no ar, parado.
THE INFERNAL POWERS
My love flickers inside the marrow,
while on the surface it has its night.
It opens its fair when darkness falls.
It’s all hunger yet shuns gluttony.
Its scales of bile can’t be removed,
and in its gnashing there’s no prayer.
It’s woven by an unseen spider.
My love, paralyzed, suddenly jumps.
It bolts, it howls. Hello, sad wolf!
After I’ve withered, it will be living:
it lives without me. Whatever survives
of what I am, distilled, exists
in it. My love is all that, dying,
doesn’t all die: in the air it lingers.
ESPECULAÇÕES EM TORNO DA PALAVRA HOMEM
Mas que coisa é homem,
que há sob o nome:
uma geografia?
um ser metafísico?
uma fábula sem
signo que a desmonte?
Como pode o homem
sentir-se a si mesmo,
quando o mundo some?
Como vai o homem
junto de outro homem,
sem perder o nome?
E não perde o nome
e o sal que ele come
nada lhe acrescenta
nem lhe subtrai
da doação do pai?
Como se faz um homem?
Apenas deitar,
copular, à espera
de que do abdômen
brote a flor do homem?
Como se fazer
a si mesmo, antes
de fazer o homem?
Fabricar o pai
e o pai e outro pai
e um pai mais remoto
que o primeiro homem?
Quanto vale o homem?
Menos, mais que o peso?
Hoje mais que ontem?
Vale menos, velho?
Vale menos, morto?
Menos um que outro,
se o valor do homem
é medida de homem?
Como morre o homem,
como começa a?
Sua morte é fome
que a si mesma come?
Morre a cada passo?
Quando dorme, morre?
Quando morre, morre?
A morte do homem
consemelha a goma
que ele masca, ponche
que ele sorve, sono
que ele brinca, incerto
de estar perto, longe?
Morre, sonha o homem?
Por que morre o homem?
Campeia outra forma
de existir sem vida?
Fareja outra vida
não já repetida,
<
br /> em doido horizonte?
Indaga outro homem?
Por que morte e homem
andam de mãos dadas
e são tão engraçadas
as horas do homem?
Mas que coisa é homem?
Tem medo de morte,
mata-se, sem medo?
Ou medo é que o mata
com punhal de prata,
laço de gravata,
pulo sobre a ponte?
Por que vive o homem?
Quem o força a isso,
prisioneiro insonte?
Como vive o homem,
se é certo que vive?
Que oculta na fronte?
E por que não conta
seu todo segredo
mesmo em tom esconso?
Por que mente o homem?
mente mente mente
desesperadamente?
Por que não se cala,
se a mentira fala,
em tudo que sente?
Por que chora o homem?
Que choro compensa
o mal de ser homem?
Mas que dor é homem?
Homem como pode
descobrir que dói?
Há alma no homem?
E quem pôs na alma
algo que a destrói?
Como sabe o homem
o que é sua alma
e o que é alma anônima?
Para que serve o homem?
para estrumar flores,
para tecer contos?
Para servir o homem?
para criar Deus?
Sabe Deus do homem?
E sabe o demônio?
Como quer o homem
ser destino, fonte?
Que milagre é o homem?
Que sonho, que sombra?
Mas existe o homem?
MEDITATIONS ON THE WORD MAN
But what is man,
what’s in the name?
A geography?
A metaphysical being?
A fable with no key
to unravel it?
How is man able
to feel himself
in a world so fleeting?
How can man
walk with other men
and not lose his name?
Does the salt he consumes
add nothing to him
and take nothing away
from what his father gave,
including his name?
How is a man made?
Just by lying down,
making love, and waiting
for the flower of man
to sprout from the belly?
How can one make
his own self
before making man?
By making his father
and father’s father and other
fathers and a father
from before the first man?
How much is man worth?
Less or more than his weight?
More today than yesterday?
Less when he’s old?
Less when he’s dead?
One less than another,
Multitudinous Heart Page 15