Multitudinous Heart

Home > Other > Multitudinous Heart > Page 14
Multitudinous Heart Page 14

by Carlos Drummond de Andrade


  and late in the day a hoarse bell

  blended with the dry, punctual

  sound of my shoes, and as birds hovered

  in the leaden sky, their black shapes

  slowly dissolving into the larger

  darkness that came from the hills

  and from my own disillusioned self,

  the Machine of the World began to open

  for one who’d lost all desire to breach it

  and mourned for once having wanted to.

  Majestic and circumspect it opened,

  without emitting one impure sound

  nor more light than could be suffered

  by these pupils sore from scanning

  so much desert, or this mind

  exhausted from imagining

  an entire reality that transcends

  its selfsame image drawn

  on the face of mystery, in the depths.

  With perfect calm it opened, and bidding

  whatever senses and intuitions

  remained to one who’d worn them out

  and no longer wished to recover them,

  since over and over in vain we repeat

  the same sad journeys to nowhere—

  bidding those remnants, one and all,

  to feast on this unheard-of meal

  and taste the mythic nature of things,

  it said to me, although no voice

  or breath or whisper or simple noise

  suggested that someone, above the mountain,

  was making this speech to another someone,

  disconsolate and filled with night:

  “What you’ve sought in yourself or outside

  your limited self and never been shown,

  at times being fooled, as if you were close,

  even as it drew farther away,

  look, take note, listen: that treasure

  worth more than any pearl, that noble

  and mighty but hermetic science,

  that total explanation of life,

  that first and singular nexus, which now

  you can’t even conceive, so elusive

  was it while you spent your strength

  in ardent research … go ahead, look at it,

  open your breast to give it shelter.”

  The stateliest bridges and buildings,

  the things created in workshops,

  the things that, born of thought, travel

  far beyond our thinking,

  the harnessing of earth’s resources,

  our passions, torments, and impulses

  and all that defines our earthly being

  and perhaps extends to animals

  and reaches plants to be absorbed

  in the rancorous sleep of mineral ores,

  circling the world before sinking back

  into the strange geometrical order

  of all that is, and the primordial

  absurdity, its riddles, its truths

  above all monuments raised to truth,

  and the gods from every age, and the solemn

  feeling of death, which also thrives

  on the stalk of the most sublime existence—

  all of it appeared to me in that flash

  and summoned me to its august realm,

  submitted at last to human vision.

  But since I was slow to respond

  to that so wondrous invitation,

  my faith having waned, and even my yearning,

  even my slightest hope — the wish

  that the trace of gloomy dark still lurking

  amid the sun’s bright rays would vanish;

  and since my dead beliefs, when summoned,

  did not in frenzied haste emerge

  to color once more the neutral face

  I wear on the paths I follow;

  and as if another self, in place of

  the one who has lived in me for years,

  had taken over my already fickle

  will, which promptly and tightly closed

  like one of those reticent flowers

  both open and shut within themselves,

  as if a belated gift had ceased

  to appeal and instead deserved disdain,

  I lowered my eyes, indifferent, tired,

  scorning the thing that had opened up

  to give itself to my understanding.

  The sternest dark had already settled

  on the stony road of Minas Gerais,

  and the Machine of the World, rejected,

  put itself carefully back together

  while I went on my way, hands

  at my sides, weighing what I had lost.

  CAMPO DE FLORES

  Deus me deu um amor no tempo de madureza,

  quando os frutos ou não são colhidos ou sabem a verme.

  Deus — ou foi talvez o Diabo — deu-me este amor maduro,

  e a um e outro agradeço, pois que tenho um amor.

  Pois que tenho um amor, volto aos mitos pretéritos

  e outros acrescento aos que amor já criou.

  Eis que eu mesmo me torno o mito mais radioso

  e talhado em penumbra sou e não sou, mas sou.

  Mas sou cada vez mais, eu que não me sabia

  e cansado de mim julgava que era o mundo

  um vácuo atormentado, um sistema de erros.

  Amanhecem de novo as antigas manhãs

  que não vivi jamais, pois jamais me sorriram.

  Mas me sorriam sempre atrás de tua sombra

  imensa e contraída como letra no muro

  e só hoje presente.

  Deus me deu um amor porque o mereci.

  De tantos que já tive ou tiveram em mim,

  o sumo se espremeu para fazer um vinho

  ou foi sangue, talvez, que se armou em coágulo.

  E o tempo que levou uma rosa indecisa

  a tirar sua cor dessas chamas extintas

  era o tempo mais justo. Era tempo de terra.

  Onde não há jardim, as flores nascem de um

  secreto investimento em formas improváveis.

  Hoje tenho um amor e me faço espaçoso

  para arrecadar as alfaias de muitos

  amantes desgovernados, no mundo, ou triunfantes,

  e ao vê-los amorosos e transidos em torno,

  o sagrado terror converto em jubilação.

  Seu grão de angústia amor já me oferece

  na mão esquerda. Enquanto a outra acaricia

  os cabelos e a voz e o passo e a arquitetura

  e o mistério que além faz os seres preciosos

  à visão extasiada.

  Mas, porque me tocou um amor crepuscular,

  há que amar diferente. De uma grave paciência

  ladrilhar minhas mãos. E talvez a ironia

  tenha dilacerado a melhor doação.

  Há que amar e calar.

  Para fora do tempo arrasto meus despojos

  e estou vivo na luz que baixa e me confunde.

  FIELD OF FLOWERS

  God gave me a love when, late in the season,

  fruit isn’t harvested, or it tastes wormy.

  God — or the Devil? — gave me this late love,

  and I thank them both, because I have a love.

  Because I have a love, I take up the old myths

  created by love, and I add a few new ones.

  I become a myth more radiant than any

  and, sculpted in dusk, I am and am not, but I am.

  But I am, more and more, I, who was tired

  of a self I didn’t know and who deemed the world

  a tortured void, a system of errors.

  The long-ago mornings that I never lived,

  since for me they never smiled, are dawning again.

  But they always smiled from behind your shadow,

  vast and contracted like a letter on the wall

  and now present at last.

  God gave me a love because I deserved it.

  From all
the loves I’ve had, or that had me,

  the juice was squeezed to make a wine,

  or perhaps this is a product of clotted blood.

  And the time it took a hesitant rose

  to extract its color from those spent flames

  was the right time. It was earthly time.

  Where there’s no garden, flowers sprout from a

  secret investment in unlikely forms.

  Today I have a love and make room in myself

  to collect the paraphernalia of the many lovers,

  disastrous and triumphant, the world has known,

  and seeing them all around me possessed by passion,

  I convert holy fear into jubilation.

  Love’s left hand is already giving me

  its grain of anxiety, while its other hand fondles

  the hair, the voice, the step, the architecture,

  and the immortal mystery that makes someone wondrous

  to our enraptured vision.

  But since I was touched by a twilight love,

  I must love differently, paving my hands

  with a grave patience. And it may be that irony

  has torn and distorted this greatest of gifts.

  I must love and say nothing.

  Outside of time I drag my remains,

  alive in this declining, confounding light.

  FAZENDEIRO DO AR / FARMER IN THE CLOUDS (1954)

  DOMICÍLIO

  … O apartamento abria

  janelas para o mundo. Crianças vinham

  colher na maresia essas notícias

  da vida por viver ou da inconsciente

  saudade de nós mesmos. A pobreza

  da terra era maior entre os metais

  que a rua misturava a feios corpos,

  duvidosos, na pressa. E do terraço

  em solitude os ecos refluíam

  e cada exílio em muitos se tornava

  e outra cidade fora da cidade

  na garra de um anzol ia subindo,

  adunca pescaria, mal difuso,

  problema de existir, amor sem uso.

  DOMICILE

  … The apartment opened

  windows to the world. Children came

  to glean from the ocean air the news

  of life to be lived or of that inner life

  we forget we’re missing. The poverty

  of earth was greater among the metals

  mixed up on the street with ugly bodies

  in a hurry, unsure. The echoes receded

  in solitude from the terrace,

  and every exile turned into many,

  and another city outside the city

  rose slowly on a fishhook, a crooked

  catch, a widespread ill, a problem

  of existing, unused love.

  O QUARTO EM DESORDEM

  Na curva perigosa dos cinquenta

  derrapei neste amor. Que dor! que pétala

  sensível e secreta me atormenta

  e me provoca à síntese da flor

  que não se sabe como é feita: amor,

  na quinta-essência da palavra, e mudo

  de natural silêncio já não cabe

  em tanto gesto de colher e amar

  a nuvem que de ambígua se dilui

  nesse objeto mais vago do que nuvem

  e mais defeso, corpo! corpo, corpo,

  verdade tão final, sede tão vária,

  e esse cavalo solto pela cama,

  a passear o peito de quem ama.

  CHAOS IN THE BEDROOM

  Reaching the dangerous curve of my fifties

  I skidded into this love. How dire!

  How sensitive and secret a petal

  torments me and makes me synthesize

  this flower whose growth is a mystery: love

  in the quintessence of the word, and mum

  with natural silence, too busy plucking

  and loving to accommodate the ambiguous

  cloud that dissipates in that object

  still hazier than a cloud and more

  taboo: the body! the body, the body,

  the ultimate truth, that unruly thirst,

  and in my bed the wild horse bucks,

  thumping the chest of a man in love.

  ETERNO

  E como ficou chato ser moderno.

  Agora serei eterno.

  Eterno! Eterno!

  O Padre Eterno,

  a vida eterna,

  o fogo eterno.

  (Le silence éternel de ces espaces infinis m’effraie.)

  — O que é eterno, Yayá Lindinha?

  — Ingrato! é o amor que te tenho.

  Eternalidade eternite eternaltivamente

  eternuávamos

  eternissíssimo

  A cada instante se criam novas categorias do eterno.

  Eterna é a flor que se fana

  se soube florir

  é o menino recém-nascido

  antes que lhe deem nome

  e lhe comuniquem o sentimento do efêmero

  é o gesto de enlaçar e beijar

  na visita do amor às almas

  eterno é tudo aquilo que vive uma fração de segundo

  mas com tamanha intensidade que se petrifica e nenhuma força o resgata

  é minha mãe em mim que a estou pensando

  de tanto que a perdi de não pensá-la

  é o que se pensa em nós se estamos loucos

  é tudo que passou, porque passou

  é tudo que não passa, pois não houve

  eternas as palavras, eternos os pensamentos; e passageiras as obras.

  Eterno, mas até quando? é esse marulho em nós de um mar profundo.

  Naufragamos sem praia; e na solidão dos botos afundamos.

  É tentação e vertigem; e também a pirueta dos ébrios.

  Eternos! Eternos, miseravelmente.

  O relógio no pulso é nosso confidente.

  Mas não quero ser senão eterno.

  Que os séculos apodreçam e não reste mais do que uma essência

  ou nem isso.

  E que eu desapareça mas fique este chão varrido onde pousou uma sombra

  e que não fique o chão nem fique a sombra

  mas que a precisão urgente de ser eterno boie como uma esponja no caos

  e entre oceanos de nada

  gere um ritmo.

  ETERNAL

  And how boring, after all, it is to be modern.

  Now I’ll be eternal.

  Eternal! Eternal!

  The Eternal Father,

  eternal life,

  eternal fire.

  The eternal silence of these infinite spaces frightens me.

  (Pascal)

  “But what’s eternal, Yayá Lindinha?”

  “My love for you, that’s what. Ingrate!”

  (Machado de Assis)

  Eternality eternalitis eternalemic

  eternalate

  eternalific

  New forms of the eternal are forever popping up.

  Eternal is the flower that withers

  if it managed to bloom

  it’s the newborn boy

  before he’s given a name

  and a sense of the ephemeral

  it’s the act of embracing and kissing

  when love visits two souls

  eternal is whatever lives for a split second

  but so intensely it crystallizes and no force can dissolve it

  it’s my mother I’m thinking of at this moment

  for having so lost her by not thinking of her

  it’s what thinks in us if we’re insane

  it’s all that happened, because it happened

  it’s all that doesn’t happen, because it never existed

  eternal is the word, eternal the thought. Works are transitory.

  Eternal, but till when? It’s that surge in us from a deep sea.

  We shipwreck without a beach, and in the solitude of dolphins we drown.

  It’s temptation and v
ertigo, and it’s also the drunk’s pirouette.

  We’re eternal! Miserably eternal.

  Our wristwatch is our confidant.

  But I only want to be eternal.

  Let the centuries rot and leave nothing but an essence

  or not even that.

  And let me vanish too, but not this swept floor where a shadow rested,

  and away with the floor away with the shadow

  I ask only that the urgent need to be eternal bob like a sponge in the chaos,

  creating a rhythm

  between oceans of nothing.

  O ENTERRADO VIVO

  É sempre no passado aquele orgasmo,

  é sempre no presente aquele duplo,

  é sempre no futuro aquele pânico.

  É sempre no meu peito aquela garra.

  É sempre no meu tédio aquele aceno.

  É sempre no meu sono aquela guerra.

  É sempre no meu trato o amplo distrato.

  Sempre na minha firma a antiga fúria.

  Sempre no mesmo engano outro retrato.

  É sempre nos meus pulos o limite.

  É sempre nos meus lábios a estampilha.

  É sempre no meu não aquele trauma.

  Sempre no meu amor a noite rompe.

  Sempre dentro de mim meu inimigo.

  E sempre no meu sempre a mesma ausência.

  BURIED ALIVE

  It’s always in the past, that orgasm.

  Always in the present, that double.

  Always in the future, that panic.

  Always in my chest digs that claw.

  Always in my boredom waves that hand.

  Always in my sleep there’s war.

  Always in my dealings, no deal at all.

  Always in my signature, that old fury.

  Always the same error, with a new likeness.

  Always in my leaps there’s that limit.

  Always on my lips, a wax seal.

  Always in my no, that trauma.

  Always in my love, sudden night.

  Always in myself, my enemy.

  And always in my always, the same absence.

  ELEGIA

  Ganhei (perdi) meu dia.

  E baixa a coisa fria

  também chamada noite, e o frio ao frio

  em bruma se entrelaça, num suspiro.

  E me pergunto e me respiro

  na fuga deste dia que era mil

  para mim que esperava

  os grandes sóis violentos, me sentia

  tão rico deste dia

  e lá se foi secreto, ao serro frio.

  Perdi minha alma à flor do dia ou já perdera

  bem antes sua vaga pedraria?

  Mas quando me perdi, se estou perdido

  antes de haver nascido

  e me nasci votado à perda

 

‹ Prev