Multitudinous Heart

Home > Other > Multitudinous Heart > Page 19
Multitudinous Heart Page 19

by Carlos Drummond de Andrade


  pela dor de chamar e não ser escutado.

  Simplesmente bater. O eco devolve

  minha ânsia de entreabrir esses paços gelados.

  A noite e o dia se confundem no esperar,

  no bater e bater.

  O tempo perdido certamente não existe.

  É o casarão vazio e condenado.

  THE HOUSE OF LOST TIME

  I knocked on the doors of lost time. No one answered.

  I knocked a second time, a third, a fourth.

  No answer.

  The house of lost time is half covered

  with ivy; the other half is ashes.

  A house where no one lives, and me knocking and calling out

  because it hurts to call and not be heard.

  Knocking, knocking. The echo returns

  my desperate longing to open, at least a little, this frozen palace.

  Night and day become the same haze in my waiting,

  in my knocking and knocking.

  Lost time surely doesn’t exist.

  The imposing house is vacant and condemned.

  NOTES ON THE POEMS

  Many of Drummond’s poems were published in periodicals before being included in book collections. The notes provide initial publication dates only for the earliest poems, before his first book saw print, in 1930.

  Seven-sided Poem

  First published in December 1928.

  The word gauche, in the third line of the poem in Portuguese, has the French meaning of “clumsy, awkward,” different from what the word usually means in English: “tactless, socially inept.” Much has been written about Drummond’s self-characterization as gauche, which recurs in “A mesa” (“The Table”), here. The Brazilian critic Affonso Romano de Sant’Anna used the notion as his central point of reference for analyzing the poet’s work in Drummond: o gauche no tempo. This book defines the poet’s gauche persona as an “eccentric” who, beset by “the constant disparity between his reality and outward reality,” is condemned to behaving like “a displaced person within the ensemble” (displaced person in English in the original).

  Childhood

  First published in December 1926.

  In the Middle of the Road

  In Portuguese the first four words evoke the beginning of Dante’s Inferno: “Nel mezzo del cammin.”

  Written in 1924 or 1925 and first published in July 1928, this poem delighted writers and critics with modernist sympathies; it scandalized many others. And it continued to elicit reactions for years to come. In 1967 Drummond published a “biography” of the poem, which compiled all the published criticism on it that he could find. Eucanaã Ferraz brought out an expanded version of this book in 2010.

  Square Dance

  Published in November 1927.

  Multitudinous Heart

  Published in August 1925.

  The Hotel Avenida, located on the Avenida Rio Branco and inaugurated in 1911, was a landmark of chic, fashionable Rio. It was built by the streetcar and electric company, and there was a streetcar terminal just opposite. The hotel’s ground floor was taken up by the Galeria Cruzeiro, a shopping arcade that included bars and restaurants. Drummond would write a long poem in homage to the hotel in 1957, the year it was demolished.

  Social Notes

  Published in December 1925.

  The poem, whose original title is in the singular, was conceived as one of the “notes” in the Social Notes columns that were a regular feature of newspapers.

  BREJO DAS ALMAS / SWAMP OF SOULS

  Brejo das Almas was the name of a small municipality in Minas Gerais. Drummond presumably chose it for a title because of its literal meaning. In 1948, the municipality changed its name to Francisco Sá.

  Don’t Kill Yourself

  Third stanza, third line: In the original the language is directly Freudian and could be translated as “and repressed things, being sublimated.”

  Confessions of a Man from Itabira

  The Introduction explains the importance of iron for Itabira and the importance of Alfredo Duval for Drummond.

  International Symposium on Fear

  The poem was originally published under the title “Congresso Internacional de Poesia” [International Symposium on Poetry].

  Family Portrait

  Second stanza: Brazil became a republic in 1889.

  Roll, World, Roll

  This poem contains references to World War II. The Brazilian government’s policy of deactivating lighthouses to prevent further attacks from German submarines is referred to in the sixth stanza. The gas in the fourth stanza might be an allusion to the gas chambers.

  May Afternoon

  The custom of preserving the lower jawbones of deceased relatives was reported by the anthropologist James George Frazer, among others.

  Second stanza: May is an autumn month in southern Brazil.

  Make-believe Lullaby

  The Portuguese title, “Cantiga de Enganar” (literally “Song that Deceives”), is a play on “cantiga de embalar,” which means cradle song, or lullaby.

  The Table

  First published as a chapbook, in 1951.

  The poem narrates an imaginary ninetieth birthday party for Drummond’s father, who died in 1931 at the age of seventy. All of Drummond’s immediate blood relatives — parents, siblings, and offspring, alive or dead — are gathered around the table and described in turn. The deceased sister, Rosa Amélia, was born on her father’s twenty-second birthday. The oldest brother, Flaviano, remained in Itabira and followed in his father’s steps as a rancher. Altivo was the lawyer. José was the brother who never married. Drummond’s younger sister Mariinha, according to the poem, was somewhat estranged from the family. The eight “angels” were the brothers and sisters who died in infancy. The young female described as “my best or only verse” was Drummond’s daughter, Maria Julieta, born in 1928. Drummond’s mother, Julieta Augusta Drummond, died in 1948 at the age of seventy-eight.

  FAZENDEIRO DO AR / FARMER IN THE CLOUDS

  “Farmer (or Rancher) of the Air” would be a more literal rendering of the Portuguese title. Drummond’s biographer reported that he first used the expression in a letter to the Brazilian fiscal authorities, protesting the high tax levied on agricultural land that belonged to him but that earned him little or no money. He was not a wealthy fazendeiro da terra (farmer of the land), he explained, but a mere fazendeiro do ar (farmer of the air), then living in Belo Horizonte.

  Green Library

  The original English-language edition of the Library (described in the Introduction to this book) was published in 1898, in twenty volumes. The edition in Portuguese, which reordered the original selections and added a generous amount of Brazilian and Portuguese writing, was produced in Portugal but distributed in Brazil, from 1912 on. One of the translators for the massive project was Fernando Pessoa, still unknown and practically unpublished.

  Second stanza: Drummond’s father was not a military colonel. The title Coronel was (and is sometimes still) conferred on wealthy landowners or political bosses in the Brazilian interior. Colonel has been used in a similar way in some Southern states.

  BIBLIOGRAPHY

  Andrade, Carlos Drummond de. Alguma poesia — o livro em seu tempo. Ed. Eucanaã Ferraz. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2010.

  ——. Antologia poética. São Paulo: Companhia das Letras, 2012 (1st ed. 1962).

  ——. A rosa do povo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012 (1st ed. 1945).

  ——. As impurezas do branco. São Paulo: Companhia das Letras, 2012 (1st ed. 1973).

  ——. A vida passada a limpo. São Paulo: Companhia das Letras, 2013 (1st ed. 1959).

  ——. Brejo das Almas. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.

  ——. Claro enigma. São Paulo: Companhia das Letras, 2012 (1st ed. 1951).

  ——. Fazendeiro do ar. São Paulo: Companhia das Letras, 2012 (1st ed. 1954).

  ——. In the Middle of the Road: Selected Poems. Trans. Jo
hn Nist. Tucson: University of Arizona Press, 1965.

  ——. José. São Paulo: Companhia das Letras, 2012 (1st ed. 1942, in Poesias).

  ——. Lição de coisas. São Paulo: Companhia das Letras, 2012 (1st ed. 1962).

  ——. Nova reunião: 23 livros de poesia, in 3 volumes. Rio de Janeiro: BestBolso, 2009.

  ——. Poesia 1930–62. Ed. Júlio Castañon Guimarães. São Paulo: Cosac Naify, 2012. Critical edition of Drummond’s first ten collections of poetry.

  ——. Sentimento do mundo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012 (1st ed. 1940).

  ——. The Minus Sign. Trans. Virginia de Araújo. Manchester: Carcanet New Press, 1981.

  ——. Travelling in the Family: Selected Poems. Ed. Thomas Colchie and Mark Strand. Trans. Thomas Colchie and Mark Strand, with Elizabeth Bishop and Gregory Rabassa. New York: Random House, 1986.

  ——. Uma pedra no meio do caminho: biografia de um poema. Expanded edition compiled by Eucanaã Ferraz. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2010.

  Bosi, Alfredo. “‘A máquina do mundo’ entre o símbolo e a alegoria.” In Céu, inferno: ensaios de crítica literária e ideológica. São Paulo: Editora 34, 2003.

  Cançado, José Maria. Os sapatos de Orfeu: biografia de Carlos Drummond de Andrade. São Paulo: Scritta, 1993. A number of biographical details for my Introduction were drawn from this work.

  Neto, Geneton Moraes. O dossiê Drummond. São Paulo: Editora Globo, 2nd ed., 1994. Contains a transcription of the last interview with Carlos Drummond.

  Sant’Anna, Affonso Romano de. Drummond: o gauche no tempo, 5th ed. Rio de Janeiro: Editora Record, 2008 (1st ed. 1972).

  Strand, Mark. Looking for Poetry: Poems by Carlos Drummond de Andrade and Rafael Alberti and Songs from the Quechua. New York: Random House, 2002.

  ACKNOWLEDGMENTS

  To translate Drummond was an old dream of mine, but the prime mover for this book was Luiz Schwarcz, who had no trouble convincing Jonathan Galassi — who also published Travelling in the Family—that it was time to bring more of the poet’s work into English. Eucanaã Ferraz, Luís de Andrea, Mafalda Lopes da Costa, Marcus Fabiano Gonçalves, and Mário Ribeiro da Costa helped me clarify the meaning of difficult passages. Jonathan Galassi made some welcome suggestions on my almost final renderings into English. Jill Schoolman and Martin Earl carefully read and critiqued the draft version of my Introduction. I am grateful to all of them as well as to the translators mentioned here.

  INDEX OF POEM TITLES AND FIRST LINES IN PORTUGUESE

  The index that appeared in the print version of this title does not match the pages in your eBook. Please use the search function on your eReading device to search for terms of interest. For your reference, the terms that appear in the print index are listed below.

  Poem titles are in italics.

  A bruxa

  A casa do tempo perdido

  A flor e a náusea

  A fuga do real

  A ingaia ciência

  Alguns anos vivi em Itabira

  A madureza, essa terrível prenda

  A máquina do mundo

  Amar

  A mesa

  Amor é privilégio de maduros

  Amor e seu tempo

  A poesia é incomunicável

  A porta cerrada

  A porta da verdade estava aberta

  A puta

  As contradições do corpo

  As lições da infância

  As plantas sofrem como nós sofremos

  Ausência

  A voz

  Bati no portão do tempo perdido, ninguém atendeu

  Beijo a mão do padre

  Bela

  Bem quisera escrevê-la

  Biblioteca verde

  Cada dia que passa incorporo mais esta verdade, de que eles não vivem

  Campo de flores

  Canção amiga

  Cantiga de enganar

  Canto esponjoso

  Carlos, sossegue, o amor

  Carta

  Caso do vestido

  Cerâmica

  Chega um tempo em que não se diz mais: meu Deus

  Como esses primitivos que carregam por toda parte o maxilar inferior

  Comunhão

  Confidência do itabirano

  Confissão

  Congresso Internacional do Medo

  Convívio

  Coração numeroso

  Cuidado

  Declaração em juízo

  Depois de tantos combates

  Desaparecimento de Luísa Porto

  Destruição

  De tudo ficou um pouco

  Deus me deu um amor no tempo de madureza

  Dizem que à noite Márgara passeia

  Domicílio

  E como eu palmilhasse vagamente

  E como ficou chato ser moderno

  Elegia

  Elegia 1938

  E não gostavas de festa

  É sempre no passado aquele orgasmo

  Especulações em torno da palavra homem

  Estamos quites, irmão vingador

  Esta paisagem? Não existe. Existe espaço

  Este retrato de família

  Eterno

  Eu não vi o mar

  Eu preparo uma canção

  Fabrico um elefante

  Foi no Rio

  Ganhei (perdi) meu dia

  Há pouco leite no país

  Idade madura

  Infância

  Jardim

  João amava Teresa que amava Raimundo

  Lagoa

  Mãos dadas

  Mas que coisa é homem

  Meu corpo não é meu corpo

  Meu pai montava a cavalo, ia para o campo

  Morte do leiteiro

  Movimento da espada

  Mulher vestida de homem

  Na curva perigosa dos cinquenta

  Não cantarei amores que não tenho

  Não faças versos sobre acontecimentos

  Não se mate

  Não serei o poeta de um mundo caduco

  Na pequena cidade

  Negro jardim onde violas soam

  Nesta cidade do Rio

  No café semideserto

  No caminho onde pisou um deus

  No céu também há uma hora melancólica

  No deserto de Itabira

  No meio do caminho

  No meio do caminho tinha uma pedra

  Nossa mãe, o que é aquele

  Nota social

  Nudez

  Nudez, último véu da alma

  Numa incerta hora fria

  … O apartamento abria

  O boi

  O deus mal informado

  O elefante

  O enterrado vivo

  O marciano encontrou-me na rua

  O meu amor faísca na medula

  O minuto depois

  O mundo não vale o mundo

  O padre passa na rua

  O poeta chega na estação

  O quarto em desordem

  O que a gente procura muito e sempre não é isto nem aquilo. É outra

  Os amantes se amam cruelmente

  Os cacos da vida, colados, formam uma estranha xícara

  Ó solidão do boi no campo

  Os ombros suportam o mundo

  Os poderes infernais

  Os últimos dias

  Paisagem: como se faz

  Papai, me compra a Biblioteca Internacional de Obras Célebres

  Peço desculpa de ser

  Pede-se a quem souber

  Perdi o bonde e a esperança

  Perguntas

  Poema da purificação

  Poema de sete faces

  Poema patético

  Por muito tempo achei que a ausência é falta

  Preso à minha classe e a algumas roupas

  Procura da poesia

  Procurar o quê

  Provisoriamente não cantaremos o amor

  Quadrilha

  Quando nasci, um anjo torto

  Que a terra
há de comer

  Que barulho é esse na escada

  Que pode uma criatura senão

  Quero conhecer a puta

  Resíduo

  Retrato de família

  Rola mundo

  Science Fiction

  Segredo

  Sentimento do mundo

  Sinto que o tempo sobre mim abate

  Soneto da perdida esperança

  Tarde de maio

  Tenho apenas duas mãos

  Todos os meus mortos estavam de pé, em círculo

  Trabalhas sem alegria para um mundo caduco

  Três no café

  Tristeza no céu

  Uma canção cantava-se a si mesma

  Unidade

  Verdade

  Versos à boca da noite

  Viagem na família

  Vida menor

  Vi moças gritando

  INDEX OF POEM TITLES AND FIRST LINES IN ENGLISH

  The index that appeared in the print version of this title does not match the pages in your eBook. Please use the search function on your eReading device to search for terms of interest. For your reference, the terms that appear in the print index are listed below.

  Poem titles are in italics.

  Absence

  After many battles

  A little of everything remained

  All my dead were standing in a circle

  A Martian ran into me on the street

  And as I slowly rambled down

  And how boring, after all, it is to be modern

  And the earth will swallow us

  And you didn’t like parties

  Anyone who knows

  A song was singing to itself

  A time comes when you stop saying: my God

  Beautiful

  Be Careful

  Black garden where guitars are playing

  Bound by my class and some clothes

  Buried Alive

  But what is man

  Carlos, calm down, love

  Chaos in the Bedroom

  Childhood

  Coexistence

  Communion

  Confession

  Confessions of a Man from Itabira

 

‹ Prev