Carmen

Home > Other > Carmen > Page 9
Carmen Page 9

by Prosper Merimee


  With respect to the Gypsy rhymes in the second volume, he wishes to make one observation which cannot be too frequently repeated, and which he entreats the reader to bear in mind; they are Gypsy compositions, and have little merit save so far as they throw light on the manner of thinking and speaking of the Gypsy people, or rather a portion of them, and as to what they are capable of effecting in the way of poetry. It will, doubtless, be said that the rhymes are trash—even were it so, they are original, and on that account, in a philosophic point of view, are more valuable than the most brilliant compositions pretending to describe Gypsy life, but written by persons who are not of the Gypsy sect. Such compositions, however replete with fiery sentiments, and allusions to freedom and independence, are certain to be tainted with affectation. Now in the Gypsy rhymes there is no affectation, and on that very account they are different in every respect from the poetry of those interesting personages who figure, under the names of Gypsies, Gitanos, Bohemians, &c., in novels and on the boards of the theatre.

  It will, perhaps, be objected to the present work, that it contains little that is edifying in a moral or Christian point of view: to such an objection the author would reply, that the Gypsies are not a Christian people, and that their morality is of a peculiar kind, not calculated to afford much edification to what is generally termed the respectable portion of society. Should it be urged that certain individuals have found them very different from what they are represented in these volumes, he would frankly say that he yields no credit to the presumed fact, and at the same time he would refer to the vocabulary contained in the second volume, whence it will appear that the words hoax and hocus have been immediately derived from the language of the Gypsies, who, there is good reason to believe, first introduced the system into Europe, to which those words belong.

  The author entertains no ill-will towards the Gypsies; why should he, were he a mere carnal reasoner? He has known them for upwards of twenty years, in various countries, and they never injured a hair of his head, or deprived him of a shred of his raiment; but he is not deceived as to the motive of their forbearance: they thought him a Bom, and on this supposition they hurt him not, their love of “the blood” being their most distinguishing characteristic. He derived considerable assistance from them in Spain, as in various instances they officiated as colporteurs in the distribution of the Gospel: but on that account he is not prepared to say that they entertained any love for the Gospel or that they circulated it for the honour of Tebleque the Saviour. Whatever they did for the Gospel in Spain, was done in the hope that he whom they conceived to be their brother had some purpose in view which was to contribute to the profit of the Cales, or Gypsies, and to terminate in the confusion and plunder of the Busne, or Gentiles. Convinced of this, he is too little of an enthusiast to rear, on such a foundation, any fantastic edifice of hope which would soon tumble to the ground.

  The cause of truth can scarcely be forwarded by enthusiasm, which is almost invariably the child of ignorance and error. The author is anxious to direct the attention of the public towards the Gypsies; but he hopes to be able to do so without any romantic appeals in their behalf, by concealing the truth, or by warping the truth until it becomes falsehood. In the following pages he has depicted the Gypsies as he has found them, neither aggravating their crimes nor gilding them with imaginary virtues. He has not expatiated on “their gratitude towards good people, who treat them kindly and take an interest in their welfare”; for he believes that of all beings in the world they are the least susceptible of such a feeling. Nor has he ever done them injustice by attributing to them licentious habits, from which they are, perhaps, more free than any race in the creation.

  Introduction

  Throughout my life the Gypsy race has always had a peculiar interest for me. Indeed I can remember no period when the mere mention of the name of Gypsy did not awaken within me feelings hard to be described. I cannot account for this—I merely state a fact.

  Some of the Gypsies, to whom I have stated this circumstance, have accounted for it on the supposition that the soul which at present animates my body has at some former period tenanted that of one of their people; for many among them are believers in metempsychosis, and, like the followers of Bouddha, imagine that their souls, by passing through an infinite number of bodies, attain at length sufficient purity to be admitted to a state of perfect rest and quietude, which is the only idea of heaven they can form.

  Having in various and distant countries lived in habits of intimacy with these people, I have come to the following conclusions respecting them: that wherever they are found, their manners and customs are virtually the same, though somewhat modified by circumstances, and that the language they speak amongst themselves, and of which they are particularly anxious to keep others in ignorance, is in all countries one and the same, but has been subjected more or less to modification; and lastly, that their countenances exhibit a decided family resemblance, but are darker or fairer according to the temperature of the climate, but invariably darker, at least in Europe, than those of the natives of the countries in which they dwell, for example, England and Russia, Germany and Spain.

  The names by which they are known differ with the country, though, with one or two exceptions, not materially for example, they are styled in Russia, Zigani; in Turkey and Persia, Zingarri; and in Germany, Zigeuner; all which words apparently spring from the same etymon, which there is no improbability in supposing to be “Zincali,” a term by which these people, especially those of Spain, sometimes designate themselves, and the meaning of which is believed to be, THE BLACK MEN OF ZEND OR IND. In England and Spain they are commonly known as Gypsies and Gitanos, from a general belief that they were originally Egyptians, to which the two words are tantamount; and in France as Bohemians, from the circumstance that Bohemia was one of the first countries in civilised Europe where they made their appearance.

  But they generally style themselves and the language which they speak, Rommany. This word, of which I shall ultimately have more to say, is of Sanscrit origin, and signifies, The Husbands, or that which pertaineth unto them. From whatever motive this appellation may have originated, it is perhaps more applicable than any other to a sect or caste like them, who have no love and no affection beyond their own race; who are capable of making great sacrifices for each other, and who gladly prey upon all the rest of the human species, whom they detest, and by whom they are hated and despised. It will perhaps not be out of place to observe here, that there is no reason for supposing that the word Roma or Rommany is derived from the Arabic word which signifies Greece or Grecians, as some people not much acquainted with the language of the race in question have imagined.

  I have no intention at present to say anything about their origin. Scholars have asserted that the language which they speak proves them to be of Indian stock, and undoubtedly a great number of their words are Sanscrit. My own opinion upon this subject will be found in a subsequent article. I shall here content myself with observing that from whatever country they come, whether from India or Egypt, there can be no doubt that they are human beings and have immortal souls; and it is in the humble hope of drawing the attention of the Christian philanthropist towards them, especially that degraded and unhappy portion of them, the Gitanos of Spain, that the present little work has been undertaken. But before proceeding to speak of the latter, it will perhaps not be amiss to afford some account of the Rommany as I have seen them in other countries; for there is scarcely a part of the habitable world where they are not to be found: their tents are alike pitched on the heaths of Brazil and the ridges of the Himalayan hills, and their language is heard at Moscow and Madrid, in the streets of London and Stamboul.

  Gitanas

  A very singular kind of women are the Gitanas, far more remarkable in most points than their husbands, in whose pursuits of low cheating and petty robbery there is little capable of exciting much interest; but if there be one being in the world who, more than another, deserves the t
itle of sorceress (and where do you find a word of greater romance and more thrilling interest?), it is the Gypsy female in the prime and vigour of her age and ripeness of her understanding—the Gypsy wife, the mother of two or three children. Mention to me a point of devilry with which that woman is not acquainted. She can at any time, when it suits her, show herself as expert a jockey as her husband, and he appears to advantage in no other character, and is only eloquent when descanting on the merits of some particular animal; but she can do much more: she is a prophetess, though she believes not in prophecy; she is a physician, though she will not taste her own philtres; she is a procuress, though she is not to be procured; she is a singer of obscene songs, though she will suffer no obscene hand to touch her; and though no one is more tenacious of the little she possesses, she is a cutpurse and a shop-lifter whenever opportunity shall offer.

  In all times, since we have known anything of these women, they have been addicted to and famous for fortune-telling; indeed, it is their only ostensible means of livelihood, though they have various others which they pursue more secretly. Where and how they first learned the practice we know not; they may have brought it with them from the East, or they may have adopted it, which is less likely, after their arrival in Europe. Chiromancy, from the most remote periods, has been practised in all countries. Neither do we know, whether in this practice they were ever guided by fixed and certain rules; the probability, however, is, that they were not, and that they never followed it but as a means of fraud and robbery; certainly, amongst all the professors of this art that ever existed, no people are more adapted by nature to turn it to account than these females, call them by whatever name you will, Gitanas, Ziganas, Gypsies, or Bohemians; their forms, their features, the expression of their countenances are ever wild and Sibylline, frequently beautiful, but never vulgar. Observe, for example, the Gitana, even her of Seville. She is standing before the portal of a large house in one of the narrow Moorish streets of the capital of Andalusia; through the grated iron door, she looks in upon the court; it is paved with small marble slabs of almost snowy whiteness; in the middle is a fountain distilling limpid water, and all around there is a profusion of macetas, in which flowering plants and aromatic shrubs are growing, and at each corner there is an orange tree, and the perfume of the azahar may be distinguished; you hear the melody of birds from a small aviary beneath the piazza which surrounds the court, which is surmounted by a toldo or linen awning, for it is the commencement of May, and the glorious sun of Andalusia is burning with a splendour too intense for his rays to be borne with impunity. It is a fairy scene such as nowhere meets the eye but at Seville, or perhaps at Fez and Shiraz, in the palaces of the Sultan and the Shah. The Gypsy looks through the iron-grated door, and beholds, seated near the fountain, a richly dressed dame and two lovely delicate maidens; they are busied at their morning’s occupation, intertwining with their sharp needles the gold and silk on the tambour; several female attendants are seated behind. The Gypsy pulls the bell, when is heard the soft cry of ‘Quien es’; the door, unlocked by means of a string, recedes upon its hinges, when in walks the Gitana, the witch-wife of Multan, with a look such as the tiger-cat casts when she stealeth from her jungle into the plain.

  Yes, well may you exclaim ‘Ave Maria purissima,’ ye dames and maidens of Seville, as she advances towards you; she is not of yourselves, she is not of your blood, she or her fathers have walked to your climate from a distance of three thousand leagues. She has come from the far East, like the three enchanted kings, to Cologne; but, unlike them, she and her race have come with hate and not with love. She comes to flatter, and to deceive, and to rob, for she is a lying prophetess, and a she-Thug; she will greet you with blessings which will make your hearts rejoice, but your hearts’ blood would freeze, could you hear the curses which to herself she murmurs against you; for she says, that in her children’s veins flows the dark blood of the ‘husbands,’ whilst in those of yours flows the pale tide of the ‘savages,’ and therefore she would gladly set her foot on all your corses first poisoned by her hands. For all her love—and she can love—is for the Romas; and all her hate—and who can hate like her?—is for the Busnees; for she says that the world would be a fair world if there were no Busnees, and if the Romamiks could heat their kettles undisturbed at the foot of the olive-trees; and therefore she would kill them all if she could and if she dared. She never seeks the houses of the Busnees but for the purpose of prey; for the wild animals of the sierra do not more abhor the sight of man than she abhors the countenances of the Busnees. She now comes to prey upon you and to scoff at you. Will you believe her words? Fools! do you think that the being before ye has any sympathy for the like of you?

  She is of the middle stature, neither strongly nor slightly built, and yet her every movement denotes agility and vigour. As she stands erect before you, she appears like a falcon about to soar, and you are almost tempted to believe that the power of volition is hers; and were you to stretch forth your hand to seize her, she would spring above the house-tops like a bird. Her face is oval, and her features are regular but somewhat hard and coarse, for she was born amongst rocks in a thicket, and she has been wind-beaten and sun-scorched for many a year, even like her parents before her; there is many a speck upon her cheek, and perhaps a scar, but no dimples of love; and her brow is wrinkled over, though she is yet young. Her complexion is more than dark, for it is almost that of a mulatto; and her hair, which hangs in long locks on either side of her face, is black as coal, and coarse as the tail of a horse, from which it seems to have been gathered.

  There is no female eye in Seville can support the glance of hers.—so fierce and penetrating, and yet so artful and sly, is the expression of their dark orbs; her mouth is fine and almost delicate, and there is not a queen on the proudest throne between Madrid and Moscow who might not and would not envy the white and even rows of teeth which adorn it, which seem not of pearl but of the purest elephant’s bone of Multan. She comes not alone; a swarthy two-year-old bantling clasps her neck with one arm, its naked body half extant from the coarse blanket which, drawn round her shoulders, is secured at her bosom by a skewer. Though tender of age, it looks wicked and sly, like a veritable imp of Roma. Huge rings of false gold dangle from wide slits in the lobes of her ears; her nether garments are rags, and her feet are cased in hempen sandals. Such is the wandering Gitana, such is the witch-wife of Multan, who has come to spae the fortune of the Sevillian countess and her daughters.

  —Selections from George Borrow’s book, The Zincali: An Account of the Gypsies of Spain (John Murray, 1841).The Zincali—followed by Borrow’s immensely popular The Bible in Spain, released in 1843 by the same publisher—included information on Gypsy culture and Gypsy language, a selection of Gypsy songs and poems, and addressed other aspects of Gypsy lore, such as palm-reading and the evil eye.

  A page from George Borrow’s Romano Lavo-lil: Word-Book of the Romany, or, English Gypsy Language (1874). The page defines the Romany words in the phrase “You are my rom, and I am your romi!” the vow Carmen makes to Don José. To put together his dictionary, Borrow drew on direct observation as well as advice on chipe callí (Gypsy language) from the Spanish novelist Estébanez Calderón. Mérimée, too, learned from Calderón, to whom he sent a presentation copy of Carmen inscribed “À mon maître en chipe callí”—“To my master in the Gypsy language.”

  3. GYPSIES AND BOHEMIANS IN THE IMAGINATION

  The Suppliants: Expulsion of the Gypsies from Spain by Edwin Long (1829–1891). The English artist Long painted a variety of historical subjects, and this painting, from 1872, portrays Ferdinand and Isabella, King and Queen of Spain, handing down the decree of expulsion in 1499. This decree mandated that all Spanish Gypsies had to either establish permanent residence and take up “honest trades” or leave the country within sixty days. This was the beginning of three hundred years of anti-Gypsy legislation in Spain, and though the laws were frequently flouted, many Gypsies suffered expulsion, sentence
s in the Spanish galleys, and other harsh punishments.

  An Early Spanish Gypsy Narrative

  It would almost seem that the Gitanos and Gitanas, or male and female gipsies, had been sent into the world for the sole purpose of thieving. Born of parents who are thieves, reared among thieves, and educated as thieves, they finally go forth perfected in their vocation, accomplished at all points, and ready for every species of roguery. In them the love of thieving, and the ability to exercise it, are qualities inseparable from their existence, and never lost until the hour of their death.

  Now it chanced that an old woman of this race, one who had merited retirement on full pay as a veteran in the ranks of Cacus, brought up a girl whom she called Preciosa, and declared to be her granddaughter. To this child she imparted all her own acquirements, all the various tricks of her art. Little Preciosa became the most admired dancer in all the tribes of Gipsydom; she was the most beautiful and discreet of all their maidens; nay, she shone conspicuous not only among the gipsies, but even as compared with the most lovely and accomplished damsels whose praises were at that time sounded forth by the voice of fame. Neither sun, nor wind, nor all those vicissitudes of weather, to which the gipsies are more constantly exposed than any other people, could impair the bloom of her complexion or embrown her hands; and what is more remarkable, the rude manner in which she was reared only served to reveal that she must have sprung from something better than the Gitano stock; for she was extremely pleasing and courteous in conversation, and lively though she was, yet in no wise did she display the least unseemly levity; on the contrary, amidst all her sprightliness, there was at the same time so much genuine decorum in her manner, that in the presence of Preciosa no gitana, old or young, ever dared to sing lascivious songs, or utter unbecoming words.

 

‹ Prev