The Murderous History of Bible Translations
Page 1
The Murderous
History of Bible
Translations
For Eli. Already gifted in several tongues.
BY THE SAME AUTHOR
The Talmud: A Biography
The Gospels’ Veiled Agenda
Pursuing the Quest: Selected Writings of Louis Jacobs
Jerusalem Imperilled
How To Get a Job In a Recession
The Murderous
History of Bible
Translations
Power, Conflict and the
Quest for Meaning
Harry Freedman
Contents
By the Same Author
Introduction
Part One Before The Violence
1 The Legacy of Alexandria
2 A Wandering Aramean
3 Old Words, New Tongues
4 The Sublime Bible
Part Two The Violence Begins
5 Medieval Conflict
6 The Murder of Tyndale
7 Confound Their Strife
8 King James’s Bible
Part Three Enlightenment
9 A New Role
10 The Early American Bible
11 The Quest for Meaning
12 Reworking The Bible
13 The Future for the Translated Bible
Notes
Bibliography
Index
Introduction
Most of us take the Bible for granted. That is to say, irrespective of our religious beliefs we assume that the Bible in our hands, or the one we never take off the shelf, or the copy in the hotel drawer, has always been the way we see it now. Like any other book, it was written, printed, bound, published and is sometimes read. It may or may not be, depending on our views, sacred or divine. But that’s not the point. It is what it is; it’s the Bible.
The Bible that most of us are familiar with is not printed in its original languages. It’s a translation. Translators tend to be anonymous people; when we read a foreign book in our own language we know who wrote it; we don’t think much about who translated it. But the people who translated the Bible, many of them anyway, were not just ordinary translators commissioned to render a piece of literature into a different language. Almost without exception, they had a story. And for many of them, their story is every bit as illuminating, and frequently as violent, as the Bible itself.
In 1535, William Tyndale, the first man to produce an English version of the Bible in print, was captured and imprisoned in Belgium. A year later he was strangled and then burned at the stake. A co-translator, John Rogers, was also burned. In the same year, the translator of the first Dutch Bible, Jacob van Liesveldt, was arrested and beheaded. They weren’t the only Bible translators to meet a grizzly end, they just happen to be among the best known.
The history of Bible translation has not always been murderous, but it has rarely been lacking in contention. Even in our own time the controversies have rarely gone away. The politics of modern Bible translation is peppered with arguments and disputes about how to read the Good Book, and what it really says. The violence has dissipated but, given the history of religious conflict, it is not unthinkable that it may one day return. Religion generates extreme emotions. Unlikely as it may seem, there is only a fine line between Bible translation and sectarian conflict.
The translated Bible lends itself well to polemic and religious manipulation. The sixteenth-century translators of the Geneva Bible harnessed it to promote their anti-monarchist views. The medieval Church used it as a whipping boy, prohibiting its use to ensure that people believed what they were told, not what they read, or had others read to them. Missionaries and evangelists throughout history have relied upon it to promote their message among non-believers.
The Bible is central to western civilization and the Judeo-Christian tradition. One doesn’t need to be a believer to recognize that many of the principles we hold dear come straight from its pages. Can we imagine a world in which it had not been translated? If the Bible had remained exclusively in the hands of the priests, would science, education and freedom have prospered? Alternatively, had the hallmarks of civilization developed wholly independently of religion, is it conceivable that someone would not have translated the Bible?
The translated Bible was intended to be radical, liberating and inspirational. Yet in the hands of religious conservatism it became a negative force, a barrier to social evolution. In its earliest narrative, the story of the translated Bible reflects the separation of early Christianity from its Jewish ancestry. Centuries later, it became a paradigm for the battle between medievalism and modernity. And in modern times the experiences of the translated Bible encapsulate all the uncertainties afflicting formal religion in an open and secular age. But at no time has the translated Bible been free from violence; even now, when there is little physical threat, the turbulence a new translation engenders is palpable. The translated Bible’s history is truly murderous.
Nobody ever sat down with the intention of writing a Bible. How could they? The concept didn’t exist. Over the course of many centuries, individuals under varying degrees of inspiration wrote accounts of revelations, histories, prophecies and myths. The Bible is a collection of some of these accounts, or more accurately, three collections. The earliest collection is known colloquially as the Old Testament, the Bible of the Jews. The most recent is the Christian New Testament. A third, slightly less revered compendium is known to the Catholics as the Deuterocanon and to everyone else as the Apocrypha.
The process of translating the Bible, of bringing it to the masses, began even before the collections, or canon, were complete. Parts of the Bible were being translated even as it was being written. The book of Nehemiah, one of the later volumes in the Old Testament, relates how Ezra the Scribe translated the Five Books of Moses for the benefit of Aramaic-speaking, Jewish refugees returning home from Babylon. Acts of the Apostles describes how the Bible was miraculously translated into many languages simultaneously.1 But the first Bible translation controversy did not erupt until much later, early in the second century of the Common Era. The cycle of controversies took several hundred years to reach a climax. Things moved more slowly in those days.
This book tells the story of those for whom the idea of a Bible that ordinary people could read was so important that they were willing to give up their time, their security, often even their lives. It tells the story of the translated Bible, but it does not pretend to be a comprehensive history of the translated Bible. Too many books on the Bible are overlong and full of dry facts; that is fine for an academic work but it can wear down readers who are not looking to become experts in the field. So, in this eclectic account, many translations, and many seminal characters in the translated Bible’s history, get scarcely a mention, either because they managed to remain free from controversy, or because their story adds little to what has already been said. For similar reasons we do not delve into the technicalities of translation techniques, nor fret over contentious interpretations. The Bibliography lists many of the good books available on these and other subjects, for those who are interested.
Just a word on terminology. No designation of the Bible or its various constituents will satisfy everybody. For Jews the Bible is only the Old Testament, but the name itself is inappropriate because it implies that their Bible has been superseded. For Christians the Bible means both Old and New Testaments, together with the Deuterocanon, or Apocrypha, for Catholics and Orthodox, and without it for many Protestants. The order of the books in the so-called Old Testament is different for Jews, Protestants and Catholics. To keep things simple I have used the traditional terms of Old and
New Testament throughout and tried not to dwell overmuch on the various definitions of what actually constitutes the Bible.
Part One
Before The Violence
1
The Legacy of Alexandria
The Legend of the Septuagint
The story begins, as many good stories do, as a shard of truth, deeply buried within a legend. We are unlikely ever to uncover the whole story but the legend is as good a place to start as any.
The only indisputable fact in the legend is that the history of Bible translation began in the ancient world’s most important city, in the vibrant, dazzling heart of Greek culture, science, architecture and scholarship. A city bearing the name of its recently deceased founder, Alexander Macedon, known to the world as Alexander the Great: the city of Alexandria, capital of Egypt.
The lighthouse, which sat at the tip of the Alexandrian island of Pharos, was one of the Seven Wonders of the ancient world. But wonders do not last for ever; everyone knew that the lighthouse was an impermanent edifice – in time it would crumble and fall. The Macedonian general Ptolemy I, king of Egypt and ruler of Alexandria, believed that his city deserved more than this. The majesty of Greek culture was worthy of an enduring testament, an eternal monument unshackled by the transient world. The monument would contain that which men craved but could never destroy; a sanctuary for the ephemeral virtue of Wisdom.
Demetrius of Phalerum was an adviser to Ptolemy. A renowned public speaker and former pupil of Aristotle, Demetrius had spent ten years as the governor of Athens. There, among other things, he had supervised the erection of countless statues to himself. His authority in Athens had been prematurely ruptured when the city was besieged and conquered by his enemies. Demetrius fled, first to Thebes, near the modern Egyptian town of Luxor, and from there to Alexandria where he joined King Ptolemy’s court.1 According to the Greek historian Plutarch, it was he who advised the king to ‘collect together books on kingship and the exercise of power, and to read them’.2 The king accepted Demetrius’s counsel, and, round about 288 BCE, the Library of Alexandria was born. It would serve as a testament to the supremacy of Greek culture, to demonstrate that even here on the northern shores of Africa, at the mouth of the River Nile, the Greeks could contemplate no better use of their wealth than the acquisition of knowledge and learning.
Ptolemy gave the order to build the library within Alexandria’s magnificent royal complex, a vast, palatial area of the city, just a little way inland from the lighthouse. Unlike a modern library, it was not housed within a room, nor did it contain books in the form we know. Instead the Library was woven into the fabric of the Temple to the Muses, hence its name, Museum, a vast scholarly establishment where Euclid wrote his Elements of Geometry and, almost two millennia before Copernicus, Aristarchus proved that the earth revolved around the sun. The library itself seems to have been a vast bookshelf that ran along one side of a long, covered walkway, snaking and slithering into recesses and cubicles as it progressed.
Papyrus scrolls from every corner of the world were stacked in lidded boxes on the shelf. They included lists of names, catalogues of gods, heroes and adventurers, chronologies of great events. But the subject that dominated, the one which every Alexandrian librarian and reader gravitated towards whenever they had the opportunity, was Greek drama; the plays of Sophocles, Aeschylus, Euripides and all those whose names have no longer survived.3 Ptolemy had sent letters throughout the world, to every known king, prince, baron and demagogue, asking them to send him copies of the books in their possession. Few dared to disobey. The king had further ordered that every ship which docked in Alexandria’s harbour was to surrender for copying any books that it carried. The library would keep the originals; the copies were to be returned to the mariners. When finished, the library would contain works by every conceivable manner of author; ‘poets and prose-writers, rhetoricians and sophists, doctors and soothsayers and historians, and all the others too’.4
The library differed in another way from our modern, rather tame image of a place where books are stored and quietly read. According to Peter Stothard’s entertaining book Alexandria: The Last Nights of Cleopatra, the concepts of library and laboratory were, in those ancient times, closely related. A place of learning was just that, whether the learning came about through the use of books or whether by practical experimentation. The royal palaces, which sat on the eastern flank of the Great Harbour, were well endowed with dungeons. Some of the unhappy captives, who no doubt thought their lives could get no worse, found themselves at the mercy of librarians keen to advance the cause of Ptolemaic science through the practice of live dissection.5
According to the earliest version of the legend, Ptolemy’s adviser, Demetrius of Phalerum, was awarded the position of founding librarian, charged with compiling the fledgling library’s ambitious collection. He thought his work was well in hand, and he had already amassed two hundred thousand books, when he was summoned by a disgruntled Ptolemy. The king, who had placed every conceivable resource at his librarian’s disposal, was concerned that the acquisition programme was not moving fast enough. He was impatient to hear Demetrius’s plans to increase the library’s holdings to an acceptable level.
The king had set Demetrius a target for the finished library of half a million books. The two hundred thousand in his vault when the monarch summoned him was clearly nothing like enough. Demetrius assured Ptolemy that he was taking urgent steps to expand the library’s stock. He reminded the king that neither of them would be satisfied with merely the largest library in the world. Size wasn’t everything. Quality was essential too. As was the imperative that every book be rendered into Greek. After all, the library was a testament to Greek culture; it would be unthinkable for it to contain works written in a foreign language.
A swarm of scholars had been hired and set to work, translating the swelling pile of foreign books. They’d breezed their way through complicated, alien works like the two million verses attributed to the Persian philosopher Zoroaster (a work which would later be indexed in its entirety by Hermippus, the pupil of one of Demetrius’s successors). But Demetrius had a problem, one which threatened to undermine the library’s status as the unchallenged repository for the whole of the world’s literature. According to the earliest source of our legend, a letter sent in the second century BCE by Aristeas, an Alexandrian Jew, to his brother Philocrates, one text in particular stumped the translators. It was the Hebrew Bible, the sacred literature of the Jews.
This is just the first of several instances which lead us to suspect there is something not quite right about Aristeas’s account. He wants us to believe that nobody in Alexandria could understand Hebrew. Yet there was a large Jewish community in Alexandria, probably the world’s most numerous outside of the land of Israel. Even if none of Alexandria’s Jews were able to read and understand Hebrew, which is highly improbable, Egypt and Israel shared a border; traders and merchants went back and forth all the time. And yet Aristeas implies that nobody in Alexandria was literate in Hebrew; none could decipher the strange characters in which the language was written, nor understand the words the characters formed. Demetrius was insistent that the Hebrew Bible be included in his library. Aristeas tells us that there was nobody among his impressive body of scholars who could translate it.
The king didn’t think that Alexandria’s lack of Hebrew translators was much of a problem. Visionary thinking was his forte; that’s why he had risen to be king of Egypt while Demetrius was a sad, failed ruler of Athens. To Ptolemy the answer was quite clear. He instructed Demetrius to despatch a delegation across the border, to the Temple in Jerusalem. The envoys were to carry gifts; silver and gold for the Temple treasury, first fruits to be presented upon the altar. They were instructed to seek out Eleazar, the High Priest of the Jews. He would be presented with a letter in the king’s name, requesting him to send a delegation of Jewish scholars. This delegation would be treated with honour and highly rewarded. In return their task was t
o be no more than to translate their holy writings into Greek. They would write the first translation of the Bible.
This is the point at which Aristeas, whose letter was written a century or so after the events he purports to recount,6 chooses to write himself into the story. He tells us that he advised Ptolemy of the presence in Egypt of one hundred thousand Jewish slaves, whom the king’s father had taken into forced labour during a campaign he had waged in Judea. Aristeas claims to have suggested to the king that the slaves be freed, and that Demetrius should make mention of this benevolent, selfless and gracious act when making his request to the High Priest in Jerusalem. Ptolemy, we are assured, duly followed suit. He also appointed the yet-to-be-born Aristeas as one of the envoys despatched to Jerusalem.
The letter begins to sounds even more contrived when Aristeas describes the delegation that the High Priest sent from Jerusalem. He tells us that the delegation of translators consisted of seventy-two men, six from each Israelite tribe. It sounds neat but it was too tidy. The ancient, Israelite tribal system had long since broken down; most people no longer knew which clan their ancestors had belonged to, and they certainly didn’t identify themselves by tribal affiliation. Only the priestly caste had retained its distinctive identity.
Aristeas’s account, and his predilection for the number seventy-two, becomes even more fanciful when he describes a week-long banquet that Ptolemy allegedly held in the delegation’s honour. Over the course of the feast the king posed seventy-two, profound, metaphysical and philosophical questions to the delegates. Aristeas ponderously records each and every question, along with the delegates’ responses. The account of this symposium takes up far more room in Aristeas’s letter than anything else.
Finally, when all the questions are turgidly disposed of, Aristeas returns to his original theme. He recounts how the delegation was conducted to well-appointed quarters on the seashore of the island of Pharos.7 The Jerusalem scholars were given all the materials they needed to collaborate on their translation and, exactly seventy-two days later, the seventy-two men proudly presented Demetrius with a copy of their work.