Book Read Free

Vladimir Nabokov: Selected Letters 1940-1977

Page 16

by Vladimir Nabokov


  204:3 run down in run in

  204:12 (Je m'y connais, en montagnes) /omit/

  208:3 We learned We came

  208:9 moustach mustache

  209:3 they it

  209:3 children children's

  210:10 and or

  210:21 Ou bien Or else

  211:18 than but

  211:22 morning mourning

  213:9 dust dust,

  215:1 heft left

  219:10 de plus atrocement cruel more atrociously cruel

  222:18 cabanes cabanes

  222:23 forstfloor forest floor

  223:5 heavenly hued heavenly-hued

  224:5–6 and I suspect and, I suspect,

  227:17 dispair despair

  232:1 that first wild that wild

  232;2 to the Lolita to Lolita

  233;4 since as I have once remarked, since, as i have once remarked

  239;8 fieldglasses, binoculars,

  240;7 both—I omitted to find out—would both, would

  241;17 maedlein mädlein

  242;5 get got

  249;19 burglar burgle

  249;19 srutinize scrutinize

  249;21 eight dollar eight one-dollar

  250;6 participation permission to participate

  258;7 had been rather looking forward to had looked forward to meet,

  260;19 burdened by burdened with

  263;10 again again"

  263;14 them them,

  264;1 uou you

  264;12 weather face

  265;6 mind mind,

  265;7 fold on fold fold on fold,

  269;20 martirize martyrize

  269;24 wronb wrong

  272;11 girl girls

  274;21 three girls and five two girls and four

  281;19 sers serre

  286;7 three quarter way three-quarter-way

  286;16–17 I saw by her own lights a I saw a

  286;21 that than

  290;10 il parait, I hinted,

  288;15 (a storm (A storm

  288;16 admrable adorable

  288;23 smashed slammed

  288;24 window-pane. window.

  July 6, 1955

  Dear Mr. Girodias,

  I am sending you:

  1. The missing page 195.

  2. A copy of a short list of corrections I sent Madame Ergaz for you a week or so ago (in case it has already reached you, please return the second copy to me).

  3. A new set of corrections where I have taken into account what you say about the over-abundance of French phrases in the MS. Of your list of sixty I have cancelled or translated one third, but this is as far as I can go.

  I am delighted that you are doing LOLITA. Please rush the proofs and I shall rush them back.

  Humbert's French, the French he uses himself, should, of course be correct. This also applies to Gaston's French and that of the other French people in the book. I hope there are no slips there. Elsewhere there are bits of deliberately faulty French.

  Sincerely yours,

  Vladimir Nabokov

  TO: MAURICE GIRODIAS

  CC, 6 pp.

  Goldwin Smith Hall

  Cornell University

  Ithaca, N.Y.

  July 9, 1955

  Dear Mr. Girodias,

  I have just discovered another page (p.429) which, I suppose, is missing from the copy you have. I am sending it enclosed, and am adding a few corrections pertaining, chiefly, to the last pages of the book.

  Please let me know if you have received my previous letter with corrections and p. 195.

  Sincerely yours,

  Vladimir Nabokov

  PS. If you mail the proofs before July 20th, address them to 700 Stewart Avenue, Ithaca, NY.; this might save time since the university mail is not distributed on weekends. I shall, however, abandon the Stewart Avenue apartment around July 25th.

  INSTEAD OF: SHOULD BE:

  page:line

  144:20 backfisch backfisch

  147:7 shadographs shadowgraphs

  tour not underlined [note in Russian]

  192:10 perhaps —perhaps

  192:11 mannerisms mannerisms—

  298:22 moustached mustached

  301:18 into this his pregnant his pregnant

  301:19 in with her into it with her

  303:23 Charlotte's and Mine my and Charlotte's

  304:2 though I though, I

  304:7 I of course I, of course,

  305:12 in winter in the winter

  306:7 or both or both,

  306:18 Somebody I imagined Somebody, I imagined,

  307:10 sunglasses sunglasses,

  307:21 trousers trousers,

  308:7 moustach mustache

  308:24 the worst "the worst

  308:24 is would be

  309:24 behind me behind me,

  309:25 moustach mustache

  312:24 me—I me, I

  314:13 rogue's rogues'

  315:6 And moreover And, moreover,

  316:11 beau!" what a tongue-twister. beau", "Qu'il t'y"—what a tongue twister!

  317:10 noncommittent noncommittal

  317:14 crossed cross

  321:18 The rest The rest,

  322:2 mobile-white bloused mobile-white-bloused

  322:21 been followed been, followed

  323:17 moustach mustache

  323:23 protruding, protruding

  325:1 after after,

  325:21 and impossible and was impossible

  330:8 celluloid celluloid,

  330:25 playing acting

  331:12 part left part, left

  331:15 have) have),

  332:2 Gaston Gaston,

  332:9 memories— memories,

  332:10 mine— mine,

  33:7 Lo had Lo, had

  333:13 readymade tennis short, tennis shorts,

  334:22 discovery discovery,

  335:12 quartette quartet

  335:13 prepositions propositions

  335:14 Birdsley; Beardsley;

  335:15 it could not they could not

  338:18 towel around his neck towel that was around his neck,

  338:22 moustach mustache

  339:6 anjoyed enjoyed

  339:8 swung at made for

  339:10 air— air;

  339:18 counteract and get over his counteract his

  342:4 zigzaging zigzagging

  343:15 acceeding exceeding

  344:14 year old year-old

  346:24 come for come, for

  346:25 strain it was strain it had been

  347:7 thirteen-dollar thirteen-dollar-a-day

  347:8 part-time young young part-time

  347:22 who was in the act who, in the act

  349:6 works "works

  349:8 At the moment I knew I knew

  350:1 rolly-polly roly-poly

  350:19 there was they had

  351:14 and was and on the following day I was

  351:15 solid next day for solid, for

  352:6 festivity celebration

  353:10 toticed noticed

  355:3 stood out and stood out, and

  356:2 where to where, to

  357:9 stayed at stayed, at

  357:11 ley, only one ley, one

  362:11 as old friend an old friend

  362:11 Charlotte's Charlotte's,

  363:7 that after that, after

  363:12 fiend fiend,

  363:12 taken taken,

  363:12 complicated complicated,

  363:13 vague vague,

  365:25 and merely and, merely

  366: "Dolores Disparue" "Dolorès Disparue"

  367:11 Valery Valéry

  368:13 t'offrait t'offrais

  369:8 and after and, after

  370:33 psychally analyzing psychoanalyzing

  372:11 ape's ape

  372;14 sport that sport, that

  373:3–4 suspenders and painted tie- suspenders-and-painted-tie-

  373–5 home-town home town

  373:22 her Valech
ka her, Valechka

  381:10 correspondents, I correspondents—I

  381:10 recollect recollect,

  382:13 be re-ribbed revert to a rib

  384:12 hot-dog-stand hot-dog stand

  384:21 Ramsdale, he would hand them Ramsdale he would hand

  turn over instead of hand

  386:4 withhelding withholding

  388:18 car had car, had

  390:19 forty 40

  390:20 at one minute and a hundred one minute and 100

  392:9 hollow-cheeked hollow-cheeked,

  392:10 watered-milk white watered-milk-white

  396:12 sketch sketchy

  399:3 nausea. C'était l'autre que j'égorgerai. He was nausea. He was

  399:11 but their shape at the but the

  399:17 Bon. Good.

  400:22 did they you did you

  402:5 dod did

  404:19 baby, baby

  404:21 and know as and know, as

  406:13 matter (a reprieve, I matter" ("A reprieve", I

  406:14 Anyway "Anyway

  407:3 coming with me. coming with me?

  407:24 remark—: remark:

  408:2 rejoin: I rejoin: "I

  408:7 that so as to that in order to

  409:3 you will come to you will not come to

  409:6 hope (to that effect)". hope" (to that effect).

  410:7 judging by the according to

  410:8 scale of my map. my map.

  410:10 However the However, the

  410:16 country if any was country, if any, was

  414:6 been proven be proven

  416:9 sunset sunset-

  416:18 automaton's automaton

  418:21 heavy unattractive, affectionate child heavy, unattractive, affectionate child,

  419:11 played played,

  419:18 Suddenly Suddenly,

  419:19 casual arm casual arm,

  420:2 ankle ankle,

  420:2 forward— forward,

  420:3 preparotary preparatory

  420:6 Avis Avis,

  420:6 pink dad pink dad,

  420:10 Lolita Lolita,

  421:13 her) her),

  422:10 Bon zhur, Bonzhur,

  423:3 years-old year-old

  423:5 years-old year-old

  423:8 policement policemen

  425:9 when with when, with

  425:15 nieces, onto nieces onto

  425:16 call out to me call to me

  426:23 years- year-

  429:8 that in hope that, in hope

  429:18 launched himself in the glory of launched on a glorious

  429:19 a long-range long-range

  430:14 blonds, blondes,

  431:6 Road twelve Road, twelve

  431:7 and as and, as

  431:14 warned, foretold,

  431:14 a moment and a moment and,

  432:7 vagues vague

  432:11 of mine, of mine

  432:12 bobbie pin bobby pin

  433:10 Manor, Manor

  434:19 old one had old one, had

  434:18 were and were, and

  435:2 dishevelled, dishevelled

  436:5 evidebt evident

  436:22 bipedal trickster trickster

  437:5 with those about those

  437:13 Patagonia. Je paie a travers le nez. Patagonia.

  437:14 or rather, I refuse I refuse

  439:15 and with a and, with a

  439:17 paralytical paralyzing

  441:16 the same to keep the same time to keep

  441:17 my eye on him. an eye on him.

  442:3 readers, among readers

  442:4 them a lovely lacy old lady with pale ovel eyes, will will

  442:5 this point, the this point the

  442:6 their, and her, childhood their childhood

  442;7 fistycuffs, fisticuffs,

  443:5 it's verse. it's in verse.

  444:29 protegée protégée

  445:6 offer you offer you,

  446:12 painted yellow— painted yellow—"

  448:20 elexir elixir

  449:22 The glass had gone The crystal was gone

  453:8 Clare Obscur Clare Obscure

  453:10 it gave me, was it gave me was

  455:3 (Hi, ('Bye,

  455:19 and than, thinking and then, thinking

  456:8 beyond the town beyond the town,

  456:13 to the eye to the eye,

  456:22 voices, majestic voices—majestic

  456:22 magically near, magically near,

  458:10 But even so, But, even so,

  458:15 when the reader as the reader

  TO: PHILIP RAHV

  CC, 1 p.

  700 Stewart Avenue

  Ithaca, NY.

  July 13, 1955

  Dear Rahv,

  LOLITA is to be published in English, under my name, by the Olympia Press in Paris,1 presumably before the end of August. I am in the midst of correcting the proofs. All this happened very suddenly. They are rushing the publication because they want to take advantage of the tourist trade.

  You have been very kind to my little girl. You suggested at the time that you would publish fragments if I signed them. I would now, since it is coming out under my own name anyway. If you are still interested, I could send you a piece at once, provided you can make room for it on your nearest issue. Later, it would become more complicated since the consent of the publishers would have to be secured.2

  I would appreciate having your reaction as soon as possible. In case you are interested, perhaps you could remember what part of the book you wanted.

  Sincerely,

  Vladimir Nabokov

  PS. Incidentally, what about that little piece on translation that I gave you?3

  TO: WALLACE BROCKWAY

  CC, 1 p.

  Goldwin Smith Hall

  Cornell University

  Ithaca, N.Y.

  July 15, 1955

  Dear Mr. Brockway,

  I have just written a letter to you and Mr. Simon jointly, regarding ANNA, for I was not sure that you were in town or on vacation. I would very much appreciate hearing from you (as member of the Simon & Schuster firm) at your earliest convenience on that subject.

  Now let me talk to you in your capacity of editor with Bollingen. Mr. Epstein, of Doubleday, has just written me about his talk with you re my ONEGIN. I would be very happy if Bollingen could be interested in the publication of this thing. Mr. Epstein, I take it, has explained to you that this work will consist of 1. a rhythmic, but not rhymed, translation of the complete novel, including all existing fragments of the "Tenth" chapter, rejected by Pushkin, as well as Onegin's Journey and Onegin's Album, both of which exist in fragmentary form. 2. elaborate notes and comments resulting from an exhaustive research into the roots of Pushkin's prosody and imagery (French XVIII-century poets), fact and fiction in connection with his African descent etc. etc. I envisage this publication as a strictly scientific opus. I believe that a complete Russian text should be included, as well as a reproduction of at least the title page of the original edition (one of the very few copies known to exist is in the Houghton collection, Harvard) and of some of the poet's drawings. Please let me know what you think of it.

  Sincerely yours,

  Vladimir Nabokov

  TO: MAURICE GIRODIAS

  CC, 1 p.

  Ithaca, N.Y.

  July 18, 1955

  Dear Mr. Girodias,

  I am returning the corrected page proof 429. Many thanks for sending it to me.

  By now you must have received the corrected twenty galleys covering the beginning of Part One, and all the galleys of Part Two. I quite understand that it would be too complicated for you to insert my corrections in Part Two after it had been set. You will see, however, that I have taken care of the matter in the proofs I have returned.

  I am leaving to-day on a lecture engagement but shall be back on Friday, the 22nd, and shall immediately attend to whatever proofs arrive in my absence, so that you will certainly have them ba
ck early next week.

  I am delighted that you have set such an early date for publication. I hope you have already started a publicity campaign. What are you doing about publicity in the U.S.? When sending out review copies, are you including the following publications: 1. The Partisan Review (Philip Rahv, an admirer of LOLITA, 513 Sixth Avenue, New York 11, NY); 2. The New Yorker (be sure to address that copy to Edmund Wilson, c/o the New Yorker); 3. The New York Times Book Review (Harvey Breit, that is the only fellow I know in that shop); 4. Saturday Review of Literature (?); 5. The New York Herald Tribune. That's all I can think of. I am sure you have some other periodicals in mind.

  You and I know that LOLITA is a serious book with a serious purpose. I hope the public will accept it as such. A succès de scandale would distress me.

  Sincerely yours,

  Vladimir Nabokov

  TO: JASON EPSTEIN

  CC, 1 p.

  Goldwin Smith Hall

  Cornell University

  Ithaca, NY.

  August 27, 1955

  Dear Mr. Epstein,

  First of all let me thank you somewhat belatedly for the Lermontov agreement and advance. Next, I wish to apologize for my long silence: after losing eight days at the hospital, I had to devote all my time to PNIN. That book I finished yesterday.

  Eugene Onegin. I have had no answer from Brock way. I wonder if I should write someone else at Bollingen's or just give them up altogether and go to some university press. I have just learned that, thanks to a new fund, Cornell might want to do the initial, large-size, edition. Is there anything you might want to suggest in this connection? Would Doubleday, for instance, want to share the expense and responsibility with the Cornell Press (or some other university press)? Would you like to be put in touch with the Cornell Press? Or are you interested in a later, smaller, edition only? In any case, I accept the idea of a smaller edition to appear after the larger one has been out for a reasonable length of time, provided the details can be settled in a satisfactory way between you, the original publisher and me. Do you think it might do any good to try and ring up Brockway once more? Would you be kind enough to do so?

  Anna Karenin. I have had another look at the various translations of this novel. Some sentences and passages have been turned and twisted so many times by the different translators that they will inevitably remain as they are either in one or another version. On practically every page, however, there are blunders, omissions or clumsy turns which have to be rehandled. Under these circumstances, I am inclined to think that an advance for a new translation could be set at $2000. This would not cover notes and comments for which I would want a separate agreement between you and me (the translation would be done by my son). Neither Simon nor Brockway have answered my last letter. I am now going to write them that I consider myself released from my understanding with them. In any case, I am free to undertake a new translation (my son even more so), since they never considered a new translation anyway.

 

‹ Prev